Audio- und Videodateien

Übersetzung von Audio- und Videodateien

Sie möchten sich langfristig stärker auf neue ausländische Märkte konzentrieren und Ihre Produkte oder Dienstleistungen in verschiedenen Zielmärkten vermarkten? Dann heben Sie sich von den Mitbewerbern ab und generieren Sie personalisierte Erfahrungen mit Mehrwert für Ihre Kunden in Polen und Deutschland!

Wer einen Wettbewerbsvorteil erzielen will, muss seine Kunden in den Mittelpunkt stellen. Das erreichen Sie, indem Sie dafür sorgen, dass Ihre Kunden bei jeder Interaktion mit Ihrer Marke, Ihren Produkten und Ihren Dienstleistungen personalisierte Erfahrungen machen.

In diesem Artikel:
1. Übersetzung von Audio- und Videovorlagen
2. Skalierbare Lösungen – Transkription
3. Untertitelung
4. Vertonung
5. Übersetzung von Audio- und Videovorlagen – mein Service für Sie

Erfolg im internationalen Umfeld hat vielfältige Berührungspunkte mit dem weitläufigen Thema der Sprache. Mit Audio- und Videovorlagen, wie zum Beispiel mit Imagefilmen oder Schulungsunterlagen, schaffen Sie die Voraussetzungen für einen nachhaltigen Erfolg. Hierfür müssen die Audio- und Videodateien selbstverständlich in der jeweiligen Sprache des Kunden vorliegen.

Transkription: Skalierbare Lösungen bei der Übersetzung von Audiodateien und Videodateien

Sie haben Interviews geführt und diese aufgenommen und möchten die Inhalte nun zu Papier bringen? Ihr Meeting-Mitschnitt ist umfangreich und Sie haben nicht genügend Zeit, um die Inhalte zu verschriftlichen?

Ein Dolmetscher kann Ihnen in dieser Situation behilflich sein. Folgende skalierbare Lösungen sind denkbar:

  • Unter Transkription versteht man die Verschriftung von Gesprächen. Bei der einfachen Transkription wird das gesprochene Wort wortgetreu in schriftlicher Form niedergeschrieben. Das Ergebnis ist eine reine Niederschrift des Gehörten.
  • Wenn der transkribierte Text in einer abweichenden Sprache verfügbar ist, wird er auf Wunsch in die Zielsprache übersetzt. Je nach Bedarf werden die Aufnahmen transkribiert oder direkt vom Band übersetzt.
  • Bei besonders kritischen Texten, wie zum Beispiel bei Telekommunikationsüberwachungen der Polizei, lässt man die Übersetzung zusätzlich von einem weiteren Fachübersetzer prüfen.

Sie sehen: Es gibt zahlreiche Möglichkeiten für die Übersetzung von Audio- und Videodateien. Gemeinsam finden wir mit Sicherheit eine Lösung, die genau zu Ihren individuellen Vorstellungen und Ansprüchen passt.

Typische Einsatzgebiete

Übersetzen Polnisch - Deutsch - Polnisch

  1. Transkription
  2. Polizeiliche TKÜ
  3. Audioberichte
  4. Protokolle
  5. Versammlungsmitschnitte
  1. Transkribieren von Fachtexten
  2.  Transkribieren von Vorträgen
  3. Transkribieren von Video Dateien
  4. TV/Radio Beiträge 
  5. Schriftliche Fassung v. Lied
  1. Untertitelung
  2. Unternehmensfilme
  3. Imagevideos
  4. Fernsehproduktionen
  5. Schulungsunterlagen
  1. Vertonung
  2. Mehrsprachige Hotline
  3. Imagefilme
  4. Trainingsvideos für Mitarbeiter

Treiben Sie Ihren Erfolg auf den Zielmärkten in Polen und Deutschland voran, indem Sie die Sprache Ihrer Kunden sprechen! Ich übersetze für Sie den Imagefilm über Ihre Marke ins Polnische oder Deutsche oder bereite das gesprochene Wort von einem Interview in Dateiform zu Ihrer weiteren Verwendung auf. Nutzen Sie den multimedialen Kommunikationskanal und seien Sie den anderen einen Schritt voraus!

Untertitelung als Form der Übersetzung von Audio- und Videodateien

Wenn Sie Ihre Firmenvideos polnischem Publikum näherbringen möchten, lässt sich dies leicht mithilfe einer Untertitelung umsetzen. Die Veröffentlichung eines Imagefilms mit Untertitelung auf der Webseite Ihres Unternehmens hat den Vorteil, dass das Video eine viel breitere Zielgruppe erreichen kann.

Idealerweise ist der Übersetzer erfahren auf dem Gebiet der Übersetzung von Audio- und Videodateien und passt die Textlänge der zu übersetzenden Textpassagen adäquat an. Warum? Ganz einfach: Die Aufnahmefähigkeit des Auges durch das Lesen ist etwas langsamer als die des Ohres durch das Hören.

Vertonung als Form von Übersetzung von Audio- und Videodateien

Sie wollen eine fremdsprachige Zielgruppe erreichen, haben aber noch keinen geeigneten Text? Ihre werblichen Texte und Produktbeschreibungen liegen weder auf Deutsch noch auf Polnisch vor?
Sie möchten Ihren internationalen Kunden oder Mitarbeitern eine mehrsprachige Telefonhotline bereitstellen?

Dann ist es an der Zeit, die hierfür benötigten Texte vorzubereiten, zu übersetzen und in die gewünschten Dateien, beispielsweise in den Imagefilm oder die Schulungsunterlagen, zu integrieren. Bei der Vertonung wird der übersetzte Text von einem Profi-Sprecher gesprochen und in den Film eingefügt.

Polnisch-Deutsch Übersetzung von Audio- und Videovorlagen

Um möglichst viele Menschen zu erreichen, sind Unternehmen und öffentliche Einrichtungen heute darauf angewiesen, Informationen in diversen Sprachen zur Verfügung zu stellen. Imagefilme oder Produktpräsentationen erschließen Erfolgspotenziale, welche die Basis für Wettbewerbsvorteile bilden.

Mit meiner Spracherfahrung aus über 20 Jahren Praxis gehöre ich zu den etablierten Übersetzern in Neubrandenburg, ganz Deutschland und Polen. Als Spezialist für Polnisch und Deutsch unterstütze ich Sie gerne bei der Umsetzung zukunftsorientierter Lösungen für den Aufbau eines funktionierenden Informations- oder Werbekanals. Ihr Vorteil: Sie können sich auf Ihr Kerngeschäft konzentrieren und gleichzeitig ein wirkungsvolleres Kundenerlebnis generieren.

Sie haben weiterführende Fragen? Ich bin nur einen Anruf entfernt und freue mich darauf, von Ihnen zu hören!

Kontakt aufnehmen

Sie möchten eine Anfrage stellen oder mehr über mich und meine Dienstleistung erfahren? Ich bin nur einen Klick bzw. Anruf entfernt! Ich freue mich auf Ihre Nachricht.

Nachricht senden

    Kontakt Informationen

    Ich bin gern für Sie da – von Montag bis Sonntag – in eiligen Fällen auch an Feiertagen!

    • Clara-Schumann-Weg 11, 17033 Neubrandenburg
    • +49 (0)395 351 49 24
    • +49 (0)176 430 524 55
    • info@uebersetzer-polnisch-deutsch.de