Marketing - Justyna Rose (öff. bestellt/beeidigt)

Marketing Übersetzung: Aufmerksamkeit für Ihre Werbetexte

Marketing ist Imagepflege und Markenkommunikation in vollendeter Form. Personalisierte Erfahrungen zu generieren, die schier endlose Möglichkeiten eröffnen und die Zielgruppen äußerst direkt ansprechen, ist eine anspruchsvolle Aufgabe. Im Bereich Werbung bewegt sich der Übersetzer also irgendwo zwischen Sprachkunst und Kunstsprache.

In diesem Beitrag:
1. Marketing Übersetzung: Aufmerksamkeit für Werbetexte
2. Herausforderungen bei einer Marketing Übersetzung
3. Maßgeschneiderte Texte – mein Serviceverständnis für Sie

Das geschriebene Wort ist das Hauptinstrument im Bestreben um neue Absatzmärkte. Mit knackigen Slogans und Marketingtexten wecken Firmen Emotionen bei ihren potentiellen Geschäftspartnern, Lieferanten und Kunden. Diese sollen dadurch zur Zusammenarbeit angeregt werden, ihre Einstellung gegenüber einem Unternehmen oder einer Marke ändern oder einfach auf Neuerungen aufmerksam gemacht werden.

Unprofessionelle und unseriös wirkende Texte bewirken das Gegenteil und sorgen dafür, dass potentielle Kunden und Geschäftspartner die jeweilige Marke negativ bewerten und nicht annehmen.

 

Herausforderungen bei einer Marketing Übersetzung

Das Übersetzen von Marketingtexten ist reine Kreativarbeit und erfordert vom Übersetzer nicht nur hervorragende Kenntnisse der Sprache, sondern auch Einfallsreichtum, Kreativität und Fachkenntnis. Der Übersetzer muss wissen, wie man mit einer Sprache spielt, Emotionen beim Leser weckt und dafür sorgt, dass der Text im Gedächtnis bleibt.

Daher sind bei einer Marketing Übersetzung nicht nur objektive Faktoren, wie Grammatik und Satzfolge, relevant. Entscheidend für die Botschaft sind die kaum wahrnehmbaren Nuancen bei der Wahl stilistischer Mittel, Ausdrucksmittel und Bildbotschaften.

Es muss klar erkennbar sein, für welche Zielgruppe, zum Beispiel Ingenieure, Hausfrauen mittleren Alters oder Jugendliche, ein Werbetext bestimmt ist. Der mögliche Kunde soll sich im besten Fall auf Anhieb mit dem beworbenen Inhalt identifizieren können.

Im Rahmen des Übersetzens von Werbung gilt es weiterhin, die Unterschiede zwischen Printtexten und Online-Werbetexten zu beachten. Das Medium Internet erleichtert heutzutage mehr denn je den Einstieg in internationale Märkte. Dieser Weg ist relativ unkompliziert, birgt aber viele Gefahren und Herausforderungen für das grenzüberschreitende Geschäft.

Typische Einsatzgebiete

Eilübersetzung Polnisch - Deutsch - Polnisch

  1. Werbetexte
  2. Anzeigentexte (print, online)
  3. Pressemitteilungen
  4. Newsletter
  5. Flyer
  6. Kataloge
  7. Verkaufsprospekte
  1. Produktinformationen
  2.  Magazine
  3. Vertriebsunterlagen
  4. Werbeprospekte 
  5. Power-Point Präsentationen
  6. Messeprospekte
  7. Imagebroschüren
  1. Kundeninformationen
  2. Pressemappen
  3. Rundschreiben f. Mitarbeiter
  4. Besucherinformationen
  5. Internetpräsentationen
  6. Webseiten
  7. Internetauftritte
  1. Angebote
  2. Content für Homepage
  3. PR Texte
  4. Sprechertexte
  5. Sonstige Marketingtexte
  6. Blog Content
  7. Social Media Content

Ihr Hauptaugenmerk gilt dem Aufbau einer globalen Marke und der Bindung der Verbraucher an Ihre Produkte und Dienstleistungen in Polen und Deutschland. Aber Botschaften, die im deutschen Markt Wirkung zeigen, funktionieren häufig nicht im polnischen Markt. Überwinden Sie diese Barrieren. Mit meiner professionellen Übersetzung Polnisch Deutsch unterstütze ich Sie bei der Erstellung von überzeugendem Content, ohne Einbußen bei der Qualität, Konsistenz oder Effizienz.

Internetnutzer nehmen sich für das Lesen von Online-Werbetexten tendenziell wenig Zeit. Daher müssen diese Texte anders aufgebaut werden, als beispielsweise Schriftinhalte für Broschüren oder Postwurfsendungen. Die Werbetexte, die online platziert werden, zeichnen sich durch eine extrem verknappte Sprache (Slogans und Claims) aus, welche die Pointe auf den Punkt bringt. Der Wortlaut des Ausgangstextes ist am Ende oft ein anderer als der übersetzte Slogan. Zu dieser Art von Marketing Übersetzungen zählt das Übersetzen von Websites, Keywords oder SEO-lastigen Suchmaschinen-Marketing-Kampagnen.

Der Kunde sollte in seiner Planung unbedingt berücksichtigen, dass das Übersetzen von Marketingtexten in der Regel länger dauert als die Übersetzung von Sachtexten. Marketingtexte sind oftmals aufwendig gestaltet, insbesondere wenn eine bestimmte optische Wirkung damit erzielt werden soll.

Einer weiteren Absprache bedürfen der Umfang und die Festlegung, inwieweit ein Übersetzer vom Ausgangstext abweichen darf. Wortwörtliche Übersetzungen eignen sich für Werbebotschaften und die Positionierung einer Marke durch einen Text nicht. Eine sichere Übersetzung, also eine Übersetzung, die kühn und mutig genug ist, ein wenig vom Ausgangstext abzuschweifen, erzielt in den meisten Fällen eine bessere Wirkung.

Die Qualitätssicherung bei der Marketing Übersetzung wird in der Praxis durch das Gegenlesen durch einen Muttersprachler gewährleistet.

Maßgeschneiderte Texte für die Werbung – mein Serviceverständnis für Sie

Ihr Hauptaugenmerk gilt dem Aufbau einer globalen Marke und der Bindung der Verbraucher an Ihre Produkte und Dienstleistungen in Polen und Deutschland? Dann sollten Sie sich bewusst machen, dass Botschaften, die im deutschen Markt Wirkung zeigen, im polnischen Markt häufig nicht funktionieren. Überwinden Sie diese Barriere. Mit meiner professionellen Übersetzungsleistung unterstütze ich Sie bei der Erstellung von überzeugendem Content in Polnisch und Deutsch, ohne Einbußen bei der Qualität, der Konsistenz oder der Effizienz.

Der Text muss – wie ein maßgeschneiderter Anzug – perfekt zur Zielgruppe passen. So ist bei einem Marketingtext ein hohes Maß an Kreativität gefordert, während ein juristischer Text zum Beispiel eher wortwörtlich übersetzt werden muss. Auf diese feinen, entscheidenden Unterschiede achte ich präzise, sodass Ihr übersetzter Text für die Werbung mit höchster Überzeugungskraft punktet.

Ich verfüge über ein umfassendes Marketingverständnis, angeeignet durch Jahrzehnte des erfolgreichen Übersetzens und nicht zuletzt durch die Erfolge mit meinem eigenen Onlineshop Massiv aus Holz. Ich transportiere die Botschaft des Ursprungstextes treffsicher und punktgenau in die Zielsprache und sorge dafür, dass der Leser das Gefühl hat, hier ein Original und keine Übersetzung vor sich zu haben. Somit liefere ich Ihnen die beste Grundlage für ein erfolgreiches Marketingkonzept in Polnisch und Deutsch!

Kontakt aufnehmen

Sie möchten eine Anfrage stellen oder mehr über mich und meine Dienstleistung erfahren? Ich bin nur einen Klick bzw. Anruf entfernt! Ich freue mich auf Ihre Nachricht.

Nachricht senden

    Kontakt Informationen

    Ich bin gern für Sie da – von Montag bis Sonntag – in eiligen Fällen auch an Feiertagen!

    • Clara-Schumann-Weg 11, 17033 Neubrandenburg
    • +49 (0)395 351 49 24
    • +49 (0)176 430 524 55
    • info@uebersetzer-polnisch-deutsch.de