Übersetzung von Webseiten Polnisch / Deutsch

Durch die Digitalisierung spielt sich heute ein nicht zu unterschätzender Teil des Lebens online, also auf Webseiten, ab. Wir kaufen online ein, informieren uns über das aktuelle Tagesgeschehen, bestellen Essen, hören Musik, tauschen uns mit Freunden und Fremden aus, bringen unsere Persönlichkeit zum Ausdruck und teilen, was auch immer uns begeistert, bestürzt, erfreut oder aufregt. Wir haben uns eine Art moderne Parallelwelt geschaffen, wobei die Grenzen zwischen analog und digital zunehmend verschwimmen. Bekannte und vielgeklickte Websites, zum Beispiel Google, Amazon, Facebook und YouTube, sind aus dem Leben vieler Menschen nicht mehr wegzudenken. Entsprechend fällt der Onlinepräsenz eines Unternehmens heutzutage eine extrem große Bedeutung zu.

In diesem Artikel:
1. Übersetzung von Webseiten Polnisch / Deutsch
2. Webseiten – Aushängeschilder für mehr Sichtbarkeit
3. Was zeichnet eine gute Website aus?
4. Die Übersetzung für Webseiten
5. Webseiten übersetzen – Voraussetzungen und Herausforderungen
6. Ihr Übersetzer für Webseiten Polnisch / Deutsch

Webseiten – Aushängeschilder für mehr Sichtbarkeit

Sucht man heute nach einem Klempner, möchte sich eine neue Matratze kaufen, braucht dringend einen Haarschnitt oder hat Lust auf eine entspannende Massage vom Profi, zieht man Google zurate und findet binnen weniger Sekunden verschiedene Webseiten, die genau das bieten, was man sucht. Wer keine Webseite hat, wird schlicht und einfach übersehen. Er schafft es nicht ins Blickfeld seiner Zielgruppe und existiert für diese folglich nicht. Möchte man also gesehen werden, potenzielle Kunden auf sich aufmerksam machen und als Unternehmen greifbar für seine Zielgruppe sein, benötigt man zwingend eine aussagekräftige, optimierte und ansprechende Website.

Was zeichnet eine gute Website aus?

Man kennt es selbst nur zu gut: Man ruft mehrere Webseiten auf, sieht sich jede einzelne kurz an und entscheidet sich dann, welcher Website man seine Zeit und Aufmerksamkeit schenkt. Innerhalb weniger Augenblicke stufen wir eine Webseite als tauglich und interessant oder als unseriös und vernachlässigbar ein. Dabei spielen diese Faktoren eine zentrale Rolle:

Typische Einsatzgebiete

Eilübersetzung Polnisch - Deutsch - Polnisch

  1. Homepage
  2. Blog
  3. Frimenwebseite
  4. Impressum
  5. Beschreibung von Dienstleistungen
  1. AGB
  2. Datenschutz
  3. Widerrufsrecht
  4. Rückgabe 
  5. Datenschutz
  1. Newsletter
  2. Filialverzeichnis
  3. Kontaktdaten
  4. Kontaktformulare
  5. Shop
  1. Werbetexte
  2. Produktbeschreibungen
  3. Stellenangebote
  4. Transkribieren von Videodateien
  5. Sonderangebote

Sie stecken viel Herzblut in Ihre Arbeit – sorgen Sie dafür, dass Ihr Anliegen ankommt. Lokal, regional, international.

Informationsgehalt und Mehrwert

Um einen Besucher zum Bleiben zu bewegen, muss möglichst sofort ersichtlich sein, dass die Webseite die gesuchten Informationen beinhaltet und einen Mehrwert bieten kann. Wer auf seiner Homepage mit 08/15-Floskeln startet, versagt im ersten Eindruck und verliert potenzielle Kunden in rasanter Geschwindigkeit.

Zusammenspiel medialer Elemente

Bei der Gestaltung einer Website kommen verschiedene mediale Elemente zum Einsatz. Zum einen ist da natürlich der Text, auf den wir im nächsten Punkt genauer zu sprechen kommen. Ergänzt wird dieser hauptsächlich durch Bilder, aber auch durch Videos. Insgesamt sollte ein ausgewogenes Verhältnis zwischen diesen Elementen geschaffen werden. Bilder können deutlich schneller erfasst werden, als es bei Texten der Fall ist. Deshalb kann ein einzelnes clever gewähltes Bild, das die Neugier des Besuchers weckt oder mit dem sich dieser identifizieren kann, den Ausschlag über Erfolg und Misserfolg geben.

Sprachliche Korrektheit und Verständlichkeit

Bei der großen Auswahl an Webseiten, die zu fast jeder Thematik existieren, gibt sich er Besucher nicht mit schwer lesbaren und unverständlichen Texten zufrieden. Rechtschreibfehler, grammatikalische Ausreißer und scheinbar willkürlich gesetzte Kommata sind unverzeihlich. Die Sprache ist das Hauptkriterium, anhand dessen der Kunde über die Seriosität des Unternehmens urteilt. Hier sollte man also keine Kompromisse eingehen.

Sinnvolle Struktur und übersichtlicher Aufbau

Lange Textblöcke auf Webseiten wirken wenig einladend und schrecken Besucher eher ab. Schließlich ist die Onlinewelt schnelllebig und die wenigsten Personen sind bereit, sich auf ellenlange, unstrukturierte Ausführungen einzulassen. Es gilt also: Die Website muss sinnvoll strukturiert und zielführend aufgebaut werden.

SEO-Optimierung

Zu guter Letzt darf auch die SEO-Optimierung nicht vernachlässigt werden. Eine Website kann noch so großartig gestaltet und informativ sein – wenn sie nicht gefunden wird, nützt das alles nichts. In diesem Punkt ist es wichtig, einen Mittelweg zwischen SEO-tauglichen Formulierungen und stilistisch wertvoller Sprachgestaltung zu finden.

Die Übersetzung für Webseiten

Unternehmen, die international agieren und Kunden über die deutschen Grenzen hinaus ansprechen wollen, müssen ihre Webseite in unterschiedlichen Sprachen zur Verfügung stellen. An dieser Stelle wird die Übersetzung für Webseiten zur absoluten Notwendigkeit. Dies ist eine Aufgabe, die Unternehmen in der Regel nicht intern übernehmen können. Daher wird ein professioneller Übersetzer für Websites hinzugezogen, der sich um die wichtige Angelegenheit kümmert.

Webseiten übersetzen – Voraussetzungen und Herausforderungen

Die Übersetzung für Websites bringt einige Herausforderungen mit sich und erfordert vom damit betrauten Profi spezielle Kompetenzen. Der Webseiten Übersetzer muss über hervorragende sprachliche Kenntnisse – sowohl in der Ausgangs- als auch in der Zielsprache – verfügen, ein ausgeprägtes Sprachgefühl besitzen und die kulturellen Besonderheiten beider Länder, zum Beispiel Polen und Deutschland, kennen.

Slogans und Textpassagen, die deutsche Besucher überzeugen, eignen sich nicht zwangsläufig für die polnische Zielgruppe. Aus diesem Grund muss dem Übersetzer für Webseiten ein gewisser Spielraum zugestanden werden. Wortgetreue Übersetzungen kommen hier kaum infrage. Nur wenn es dem Übersetzer möglich ist, seine Kreativität einzubringen und seine kulturelle Kompetenz, auch im Hinblick auf die Keywords, einfließen zu lassen, kann er die Webseite so übersetzen, dass ein optimales Ergebnis zu erwarten ist.

Ihr Übersetzer für Webseiten Polnisch / Deutsch

In meiner 20-jährigen Berufspraxis als professioneller Übersetzer Polnisch / Deutsch durfte ich bereits zahlreiche Websites übersetzen. Dadurch bin ich mit den unterschiedlichsten Vorstellungen und Erwartungen vertraut und weiß genau, worauf es bei der Übersetzung für Websites ankommt. Ich lasse mich individuell auf jeden Kunden – vom großen Unternehmen über den familiären Betrieb bis zum selbstständigen Freelancer – ein und sorge mit meiner Übersetzung für Webseiten Polnisch / Deutsch dafür, dass Sie sich und Ihr Angebot online optimal präsentieren.
Sie möchten Ihre Webseite übersetzen lassen und haben weiterführende Fragen? Dann setzen Sie sich noch heute unverbindlich mit mir in Verbindung! Gemeinsam finden wir einen Weg, Ihre Onlinepräsenz mit Übersetzungen Polnisch / Deutsch bestmöglich auf- oder auszubauen.

Kontakt aufnehmen

Sie möchten eine Anfrage stellen oder mehr über mich und meine Dienstleistung erfahren? Ich bin nur einen Klick bzw. Anruf entfernt! Ich freue mich auf Ihre Nachricht.

Nachricht senden

    Kontakt Informationen

    Ich bin gern für Sie da – von Montag bis Sonntag – in eiligen Fällen auch an Feiertagen!

    • Clara-Schumann-Weg 11, 17033 Neubrandenburg
    • +49 (0)395 351 49 24
    • +49 (0)176 430 524 55
    • info@uebersetzer-polnisch-deutsch.de