Medizin und Arztbesuche
Während manche Menschen, zum Beispiel Ärzte, Chirurgen, Leiter von Kliniken und Pfleger, tagtäglich im medizinischen Bereich tätig sind, kommt die Mehrheit von uns nur mit der Medizin in Kontakt, wenn eine Krankheit vorliegt. Erst dann wird uns oft bewusst, wie wichtig dieser Sektor ist und welche Rolle er ganz plötzlich im persönlichen Leben spielen kann. Ein funktionierendes, gut vorbereitetes Gesundheitswesen ist absolut unverzichtbar für eine gesunde, abgesicherte Gesellschaft.
In diesem Artikel:
1. Medizin und Arztbesuche
2. Die Bedeutung von Übersetzungen in der Medizin
3. Übersetzer Medizin: Welche Anforderungen müssen erfüllt werden?
4. Ihr Übersetzer für medizinische Übersetzung: Polnisch/Deutsch
Die Bedeutung von Übersetzungen in der Medizin
Die Globalisierung und die Ein- und Auswanderung von Menschen in Länder, in denen ihre Muttersprache kaum gesprochen wird, führen dazu, dass Übersetzungen in der Medizin eine stetig wachsende Bedeutung zufällt.
Mediziner können ihr medizinisches Fachwissen einbringen, verfügen aber in aller Regel nicht über Sprachkenntnisse, die die ganze Bandbreite an Notwendigkeiten für medizinische Übersetzungen abdecken können. Umso wichtiger ist die Arbeit von Übersetzern, die dieser Aufgabe gewachsen sind und somit ihren eigenen kleinen Teil zu einem gut funktionierenden Gesundheitswesen beitragen können.
Übersetzer Medizin: Welche Anforderungen müssen erfüllt werden?
Geht es um medizinische Übersetzungen, muss der damit betraute Übersetzer verschiedene Fähigkeiten und Kompetenzen mitbringen, die mitunter weit über die bloßen Sprachkenntnisse der Ausgangs- und Zielsprache hinausgehen.
Wer Medizin Übersetzungen anfertigt, muss mit medizinischen Fachbegriffen vertraut und in der Lage dazu sein, Inhalte möglichst wortgetreu wiederzugeben. Anders als in anderen Bereichen, in denen Übersetzer tätig sind, ist bei Übersetzungen in der Medizin kaum Kreativität gefragt. Stattdessen müssen Texte sicher und korrekt möglichst präzise in die Zielsprache übertragen werden. Dabei sind, je nach Art des zu übersetzenden Textes, Vorgaben und Richtlinien zu beachten, die die Gültigkeit und Nutzbarkeit des jeweiligen Dokuments gewährleisten. Entsprechend muss der Übersetzer in der Medizin ein grundlegendes Wissen in Bezug auf diese Aspekte besitzen. Bei der Beauftragung eines Dienstleisters für Medizin Übersetzungen gilt es also, sicherzustellen, dass dieser über alle notwendigen Kompetenzen verfügt.
- Patientenakten
- Krankschreibungen
- Einwilligungen
- Versicherungstexte
- Entlassungspapiere
- Befunde
- Publikationen
- Gesetzliche Texte
- Klinische Studien
- Medizinische Berichte
- Ärztliche Gutachten
- Forschungsberichte
- Atteste
- Analyseergebnisse
- Testberichte
- Krankenhausuntersuchungen
- Facharzttermine
- Facharzt Gespräche
- Arztbefunde
- Ausstattungen
Sie stecken viel Herzblut in Ihre Arbeit – sorgen Sie dafür, dass Ihr Anliegen ankommt. Lokal, regional, international.
Ihr Übersetzer für medizinische Übersetzungen Polnisch/Deutsch
Im Laufe meiner Zeit als professioneller und beeidigter Übersetzer Polnisch/Deutsch – mittlerweile über 20 Jahre – habe ich zahlreiche medizinische Übersetzungen angefertigt. Ich weiß demnach, worauf es bei solchen Texten und der Übersetzung von Dokumenten für den medizinischen Bereich ankommt. Ich arbeite absolut diskret und lege großen Wert auf Qualität und Zuverlässigkeit. Entsprechend können Sie auf mein Fachwissen vertrauen und sich auf vereinbarte Abgabetermine und Fristen verlassen.
Sollten Sie weiterführende Fragen zu medizinischen Übersetzungen oder meiner Tätigkeit als Übersetzer Polnisch/Deutsch haben, sind Sie herzlich dazu eingeladen, mich telefonisch oder per Mail zu kontaktieren.
Nachricht senden
Kontakt Informationen
Ich bin gern für Sie da – von Montag bis Sonntag – in eiligen Fällen auch an Feiertagen!
- Clara-Schumann-Weg 11, 17033 Neubrandenburg
- +49 (0)395 351 49 24
- +49 (0)176 430 524 55
- info@uebersetzer-polnisch-deutsch.de