Über mich

Justyna Rose – Dolmetscher und Übersetzer für Polnisch / Deutsch

Ob Übernahmevertrag oder Liebesbrief – ich, Justyna Rose, finde die richtigen Worte. Ich biete mündlich wie schriftlich sprachliche Kompetenz , kreiere treffsichere Texte und beantworte gerne all Ihre Frage. Bei mir sind Ihre Anliegen in zuverlässigen, kompetenten Händen!

Justyna Rose tłumacz ustny i pisemny języka niemieckiego / polskiego

Czy to umowa przejęcia, czy list miłosny – ja, Justyna Rose, znajdę właściwe słowa. Oferuję kompetencje językowe zarówno w mowie, jak i w piśmie, tworzę trafne teksty i chętnie odpowiem na wszystkie Państwa pytania. Ze mną Państwa sprawy w niezawodnych, kompetentnych rękach!

Alles im Überblick

Justyna Rose
öffentlich bestellt und beeidigt (OLG Rostock)
Dipl. Dolmetscherin & Übersetzerin für Polnisch und Deutsch
Mag. Germanistik
M.A. Ost-West-Studien

BDÜ Bundesverband der Dolmetscher und Übersetzer e.V.
PRÜFUNGSAUSSCHUS „Geprüfter Fremdsprachenkorrespondent/in Deutsch“
IHK Neubrandenburg für das östliche Mecklenburg-Vorpommern, ehrenamtlich

Justyna Rose
Publicznie mianowana i zaprzysiężona tłumaczka języka polskiego w Meklemburgii-Pomorzu Przednim
Dyplomowany Tłumacz Pisemny i Konferencyjny Języka Niemieckiego
Mgr Filologii Germańskiej
M.A. Ost-West-Studien

Federalny Związek Tłumaczy Ustnych i Pisemnych t.z.
Komitet Egzaminacyjny „Certyfikowany Asystent ds. Korespondencji w Języku Obcym“
przy Izbie Handlowo-Przemysłowej Neubrandenburg na wschodnią Meklemburgię-Pomorze Przednie, działalność honorowa

Werdegang: Mein persönlicher Weg zum Dolmetscher und Übersetzer

Meine Begeisterung für die deutsche Sprache ließ sich schon früh erkennen. Im Alter von elf Jahren, nach einem Jahr Deutsch als Fremdsprache in der Grundschule, habe ich ehrgeizig alles über „New Kids on the Block“ aus den deutschen BRAVO-Ausgaben ins Polnische übersetzt. Die größte Jugendzeitschrift im deutschsprachigen Raum war im Polen der 80er Jahre leider nicht in meiner Muttersprache Polnisch erhältlich. Also musste ich nach anderen Wegen suchen und machte mich mit einem kleinen Taschenwörterbuch an die selbsthändige Übersetzung.

Der Weg zum Sprachstudium schien seitdem vorprogrammiert zu sein, zumal meine Heimatstadt Poznań (de: Posen) eine der besten Universitäten – die Adam-Mickiewicz-Universität – in Polen zu bieten hat.

Vor dem Beginn des Studiengangs Germanistik an der Adam-Mickiewicz-Universität habe ich ein Jahr als Au-Pair in Deutschland absolviert.

Noch während des Germanistikstudiums wurde ich aufgrund meiner hervorragenden Deutschkenntnisse in das postgraduale Aufbaustudium an der Dolmetscher- und Übersetzerschule der Adam-Mickiewicz-Universität aufgenommen. Das Studium war eines der ersten Studienangebote in Polen, dessen Lerninhalte und Prüfungstechniken in Anlehnung an die besten Übersetzer- und Dolmetscherschulen weltweit aufgebaut wurden. Das Lehrpersonal bestand aus professionellen und praktizierenden Übersetzern und Dolmetschern, die ihre langjährige Erfahrung und Praxis an junge Kolleginnen und Kollegen weitergaben.

Das „Dolmetscher-Handwerk“ zu erlernen ist eine Sache. Genauso wichtig war und ist es mir jedoch, meine Sprachen – Polnisch und Deutsch – zu pflegen und meine Kenntnisse stetig zu erweitern. In den Folgejahren nahm ich erfolgreich am Masterstudiengang Ost-West-Studien an der Universität in Regensburg sowie an zahlreichen Seminaren und Fort- und Weiterbildungsmaßnahmen teil.

2013 wurde ich durch den Präsidenten des Oberlandesgerichts Rostock in Mecklenburg-Vorpommern als Dolmetscherin und Übersetzerin für die polnische Sprache für gerichtliche, behördliche und notarielle Zwecke öffentlich bestellt und allgemein beeidigt.

Kariera: Moja osobista droga do zostania tłumaczem ustnym i pisemnym

Mój entuzjazm do języka niemieckiego uwidocznił się dość wcześnie. W wieku jedenastu lat, po roku nauki języka niemieckiego jako języka obcego w szkole podstawowej, ambitnie przetłumaczyłem na język polski wszystko o “New Kids on the Block” z niemieckich wydań BRAVO. Największe czasopismo młodzieżowe w krajach niemieckojęzycznych nie było niestety dostępne w moim ojczystym języku polskim w Polsce lat 80. Musiałam więc poszukać innych sposobów i zabrałam się do samodzielnego tłumaczenia z małym, kieszonkowym słownikiem.

Od tego momentu ścieżka do nauki języka niemieckiego wydawała się być zaprogramowana, tym bardziej, że mój rodzinny Poznań ma do zaoferowania jeden z najlepszych uniwersytetów w Polsce – Uniwersytet Adama Mickiewicza.
Przed rozpoczęciem studiów na kierunku germanistyka na Uniwersytecie im. Adama Mickiewicza ukończyłam rok jako au pair w Niemczech.

Jeszcze na studiach germanistycznych dzięki mojej doskonałej znajomości języka niemieckiego zostałem przyjęta na podyplomowe studia w Szkole Tłumaczy UAM. Mickiewicza. Studia były jedną z pierwszych ofert studiów w Polsce, której treści nauczania i techniki egzaminacyjne zostały opracowane w oparciu o najlepsze szkoły tłumaczeń pisemnych i ustnych na świecie. Kadra pedagogiczna składała się z profesjonalnych i praktykujących tłumaczy ustnych i pisemnych, którzy dzielili się swoim wieloletnim doświadczeniem i praktyką z młodymi kolegami.

Nauka “rzemiosła tłumaczenia” to jedno. Ale równie ważne było i jest dla mnie pielęgnowanie moich języków – polskiego i niemieckiego – oraz ciągłe poszerzanie wiedzy. W kolejnych latach z powodzeniem uczestniczyłem w studiach magisterskich Wschód-Zachód na Uniwersytecie w Ratyzbonie, a także w licznych seminariach i szkoleniach.

W 2013 roku zostałem publicznie powołany i zaprzysiężony przez Prezesa Wyższego Sądu Okręgowego w Rostocku w Meklemburgii-Pomorzu Przednim jako tłumacz ustny i pisemny języka polskiego dla celów sądowych, urzędowych i notarialnych.

Meine Mission

Meine Kernkompetenz beim Übersetzen und Dolmetschen ist in der Sprachkombination Deutsch und Polnisch in beide Sprachrichtungen angesiedelt. Mein Kerngeschäft des Übersetzens und Dolmetschens  habe ich aufgrund einer hohen Nachfrage seitens der Kunden um zusätzliche Dienstleistungen erweitert. Dazu gehört die professionelle Hilfestellung bei Themen, die sich auf das Arbeiten und Leben in Deutschland und Polen beziehen. Ich bin ein starker Partner für regionale Unternehmen, Behörden und Privatpersonen, wenn es darauf ankommt, Probleme zu lösen, Informationen zu recherchieren oder offene Fragen telefonisch zu klären. Sie profitieren von meinem Wissen und meiner Erfahrung im kultur- und grenzübergreifenden Geschäftsverkehr im In- und Ausland.

Starke Größe in Mecklenburg-Vorpommern. Heute zählt meine Übersetzungs- und Dolmetscherleistung zu den festen regionalen Größen in Mecklenburg-Vorpommern.

Hier und da: Zuhause in Polen und Deutschland

In Polen aufgewachsen, in Deutschland seit 18 Jahren zu Hause! Ich lebe in Neubrandenburg, der Stadt der Vier Tore, in der seenreichen Mecklenburgischen Seenplatte in Mecklenburg-Vorpommern.

Die letzten 16 Jahre, die ich an vielen deutschen Standorten verbracht habe, haben mir eine neue Heimat geschenkt. Es ist ein wunderschönes Gefühl, zu zwei Welten, die doch irgendwie unterschiedlich sind, gehören zu dürfen. Noch schöner und bereichernder ist es, diese zwei verschiedenen Perspektiven auf die Welt verinnerlicht zu haben. Heute kann ich von mir selbst sagen, dass ich Deutschland mag, Polen aber nicht vermissen möchte – oder andersherum? Ich hoffe, dass keiner mich je danach fragen wird, wo ich mich wohler fühle – in Polen oder in Deutschland. Darauf habe ich keine Antwort.

Ich mag mein Leben mit einem Fuß in Deutschland und mit dem anderen in Polen. Der Vorteil ist, dass ich für mich privat nur diejenigen kulturellen, wirtschaftlichen oder sonstigen Rosinen aus dem polnisch-deutschen Kuchen rauspicken kann, die mir persönlich guttun. Für meine Kunden suche ich stets zielsicher die Aspekte aus, die für ihren Erfolg in Polen und/oder Deutschland von entscheidender Bedeutung sind.

Justyna Rose Kurzprofil

PDF

Alles auf einen Klick

Über 20 Jahre Berufserfahrung

Tausende übersetzte Seiten, hunderte von gedolmetschten Stunden und viele zufriedene Kunden sind das Ergebnis meines jahrzehntelangen beruflichen Engagements als Übersetzer und Dolmetscher Polnisch / Deutsch.

Sprachliche und fachliche Kompetenz

Eine gute Übersetzung öffnet neue Wege. Daher lege ich großen Wert auf regelmäßige Fortbildungen, um stets auf dem neuesten Stand zu sein.

In zwei Sprachen zu Hause

Deutsch spreche ich heute alltäglich und gern, Polnisch ist mir seit der Kinderkrippe vertraut. Ich gehe mit beiden Sprachen auf ganz natürliche Weise um und kenne mich auch mit den jeweiligen kulturellen Hintergründen aus. Wenn mir ein Wort nicht einfällt, dann versuche ich, es zu umschreiben.

Schnelle und zuverlässige Bearbeitung

Ich weiß, worauf es in unserem schnelllebigen Zeitalter ankommt. Zuverlässig, termingerecht und in höchster Qualität setze ich Ihre individuellen Wünsche mit einem Lächeln in die Tat um.

Als Kunde stehen Sie bei mir im Mittelpunkt. Sie wollen nicht lange reden, sondern unkompliziert zum Ziel kommen?

Mein Versprechen

Ob nach Feierabend, nachts oder an einem Sonntagmorgen – für dringende Dolmetscher- und Übersetzereinsätze stehe ich nach Möglichkeit auch spontan zur Verfügung. Ihre Aufträge können Sie bei mir rund um die Uhr in nur wenigen Schritten aufgeben.

Lange Wartezeiten auf Kostenvoranschläge gibt es nicht. Telefonisch erhalten Sie zeitnah eine verbindliche Preiszusage und den definitiven Liefertermin.

Wenn Sie mehr über mich, meine Berufspraxis als Dolmetscher und Übersetzer und meine unternehmerischen Ideen erfahren möchten, können Sie mich gerne ganz unverbindlich kontaktieren. Ich bin nur einen Anruf entfernt! Oder Sie besuchen mich zwecks eines persönlichen Gesprächs bei einer Tasse Kaffee. Da ich ungern möchte, dass wir uns knapp verpassen, wäre ein kurzer Anruf Ihrerseits vorab sehr schön. In diesem Sinne freue ich mich, Sie kennenzulernen!