<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?><rss version="2.0"
	xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/"
	xmlns:wfw="http://wellformedweb.org/CommentAPI/"
	xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/"
	xmlns:atom="http://www.w3.org/2005/Atom"
	xmlns:sy="http://purl.org/rss/1.0/modules/syndication/"
	xmlns:slash="http://purl.org/rss/1.0/modules/slash/"
	>

<channel>
	<title>Justyna Rose (öff. bestellt/beeidigt)</title>
	<atom:link href="https://uebersetzer-polnisch-deutsch.de/feed/" rel="self" type="application/rss+xml" />
	<link>https://uebersetzer-polnisch-deutsch.de</link>
	<description>öffentlich bestellte und beeidigte Dolmetscherin und Übersetzerin für Polnisch und Deutsch in Neubrandenburg</description>
	<lastBuildDate>Wed, 09 Apr 2025 18:57:00 +0000</lastBuildDate>
	<language>de</language>
	<sy:updatePeriod>
	hourly	</sy:updatePeriod>
	<sy:updateFrequency>
	1	</sy:updateFrequency>
	<generator>https://wordpress.org/?v=5.9.10</generator>

<image>
	<url>https://uebersetzer-polnisch-deutsch.de/wp-content/uploads/2018/01/ms-icon-310x310-150x150.png</url>
	<title>Justyna Rose (öff. bestellt/beeidigt)</title>
	<link>https://uebersetzer-polnisch-deutsch.de</link>
	<width>32</width>
	<height>32</height>
</image> 
	<item>
		<title>Zaproszenie ślubne w dwóch językach</title>
		<link>https://uebersetzer-polnisch-deutsch.de/zaproszenie-slubne-w-dwoch-jezykach/?utm_source=rss&#038;utm_medium=rss&#038;utm_campaign=zaproszenie-slubne-w-dwoch-jezykach</link>
		
		<dc:creator><![CDATA[Justyna Rose]]></dc:creator>
		<pubDate>Fri, 18 Apr 2025 14:53:15 +0000</pubDate>
				<category><![CDATA[Allgemein]]></category>
		<category><![CDATA[Culture]]></category>
		<category><![CDATA[dwujęzyczne zaproszenie ślubne]]></category>
		<category><![CDATA[emocjonalne tłumaczenie]]></category>
		<category><![CDATA[kultura i język na ślubie]]></category>
		<category><![CDATA[niemiecko-polskie wesele]]></category>
		<category><![CDATA[pomoc tłumaczki ślubnej]]></category>
		<category><![CDATA[profesjonalna tłumaczka ślub]]></category>
		<category><![CDATA[ślub bez barier językowych]]></category>
		<category><![CDATA[ślub międzynarodowy]]></category>
		<category><![CDATA[ślub po polsku i niemiecku]]></category>
		<category><![CDATA[tłumaczenia z wyczuciem]]></category>
		<category><![CDATA[tłumaczenie zaproszeń ślubnych]]></category>
		<category><![CDATA[tłumaczenie zaproszenia ślubnego zaproszenie po niemiecku i po polsku dwujęzyczne wesele niemiecko-polskie zaproszenie ślubne profesjonalna tłumaczka ślub ślub bez barier językowych]]></category>
		<category><![CDATA[zaproszenie po niemiecku]]></category>
		<category><![CDATA[zaproszenie po polsku]]></category>
		<guid isPermaLink="false">https://uebersetzer-polnisch-deutsch.de/?p=2653</guid>

					<description><![CDATA[<p>👰💌 Jak słowa łączą serca – także ponad granicami językowymi Kiedy spotykają się dwie kultury, wszystko staje się wyjątkowe &#8211; zwłaszcza podczas ślubu. Ta historia pokazuje, jak profesjonalny tłumacz przekazuje znacznie więcej niż słowa: pośredniczy między sercem, humorem i tradycją. Niezależnie od tego, czy chodzi o zaproszenie ślubne, ceremonie czy osobiste wiadomości &#8211; dobre tłumaczenie...</p>
<p>Der Beitrag <a rel="nofollow" href="https://uebersetzer-polnisch-deutsch.de/zaproszenie-slubne-w-dwoch-jezykach/">Zaproszenie ślubne w dwóch językach</a> erschien zuerst auf <a rel="nofollow" href="https://uebersetzer-polnisch-deutsch.de">Justyna Rose (öff. bestellt/beeidigt)</a>.</p>
]]></description>
										<content:encoded><![CDATA[<h2><img src="https://s.w.org/images/core/emoji/13.1.0/72x72/1f470.png" alt="👰" class="wp-smiley" style="height: 1em; max-height: 1em;" /><img src="https://s.w.org/images/core/emoji/13.1.0/72x72/1f48c.png" alt="💌" class="wp-smiley" style="height: 1em; max-height: 1em;" /> Jak słowa łączą serca – także ponad granicami językowymi</h2>
<p>Kiedy spotykają się dwie kultury, wszystko staje się wyjątkowe &#8211; zwłaszcza podczas ślubu. Ta historia pokazuje, jak profesjonalny tłumacz przekazuje znacznie więcej niż słowa: pośredniczy między sercem, humorem i tradycją. Niezależnie od tego, czy chodzi o zaproszenie ślubne, ceremonie czy osobiste wiadomości &#8211; dobre tłumaczenie robi różnicę.</p>
<h3>Rozdział 1: Dwie kultury, jedno święto miłości <img src="https://s.w.org/images/core/emoji/13.1.0/72x72/1f48d.png" alt="💍" class="wp-smiley" style="height: 1em; max-height: 1em;" /><img src="https://s.w.org/images/core/emoji/13.1.0/72x72/1f30d.png" alt="🌍" class="wp-smiley" style="height: 1em; max-height: 1em;" /></h3>
<p>Anna i Piotr chcieli się pobrać. Letnie wesele – gdzieś między Görlitz a Krakowem.<br />
Ich miłość nie znała granic – w przeciwieństwie do języków ich rodzin.</p>
<p>Rodzina Anny ceniła niemiecką punktualność i konkretność, podczas gdy bliscy Piotra uwielbiali serdeczny, poetycki język polskich zaproszeń.<br />
Zaczęli się więc zastanawiać: Jak napisać zaproszenie, które będzie zrozumiałe i piękne dla obu stron, nikogo nie wykluczając?</p>
<h3>Rozdział 2: Słowa mają znaczenie <img src="https://s.w.org/images/core/emoji/13.1.0/72x72/270d.png" alt="✍" class="wp-smiley" style="height: 1em; max-height: 1em;" /><img src="https://s.w.org/images/core/emoji/13.1.0/72x72/1f4dd.png" alt="📝" class="wp-smiley" style="height: 1em; max-height: 1em;" /><img src="https://s.w.org/images/core/emoji/13.1.0/72x72/1f4ac.png" alt="💬" class="wp-smiley" style="height: 1em; max-height: 1em;" /></h3>
<p>Na początku próbowali sami – z pomocą tłumaczy internetowych i znajomych.<br />
Ale szybko okazało się, że zdanie „Serdecznie zapraszamy&#8230;” w tłumaczeniu brzmiało jak urzędowe pismo.</p>
<p>Anna powiedziała: „Potrzebujemy kogoś, kto potrafi przekazać emocje – nie tylko znaczenie.”<br />
Tak trafili do mnie – z wizją, zaufaniem i sercem.</p>
<p><a href="https://uebersetzer-polnisch-deutsch.de/wp-content/uploads/2025/04/Zaproszenie-na-slub-po-polsku-i-po-niemiecku.png"><img loading="lazy" class="aligncenter" title="Zaproszenie ślubne polski niemiecki" src="https://uebersetzer-polnisch-deutsch.de/wp-content/uploads/2025/04/Zaproszenie-na-slub-po-polsku-i-po-niemiecku.png" alt="Zaproszenie na ślub w dwóch językach - po niemiecku i po polsku - tłumaczenie na niemiecki i na polski przez profesjonalnego tłumacza Justynę Rose" width="1536" height="1024" /></a></p>
<h3>Rozdział 3: Między jasnością a uczuciem <img src="https://s.w.org/images/core/emoji/13.1.0/72x72/1f91d.png" alt="🤝" class="wp-smiley" style="height: 1em; max-height: 1em;" /><img src="https://s.w.org/images/core/emoji/13.1.0/72x72/1f496.png" alt="💖" class="wp-smiley" style="height: 1em; max-height: 1em;" /><img src="https://s.w.org/images/core/emoji/13.1.0/72x72/1f5e3.png" alt="🗣" class="wp-smiley" style="height: 1em; max-height: 1em;" /></h3>
<p>Spotkaliśmy się online. Zadawałam pytania:<br />
Co dla was najważniejsze? Jaką formę zwrotu preferujecie – formalną czy rodzinną?<br />
Czy zaproszenie ma zawierać humor? Jakich różnic kulturowych chcemy uniknąć?</p>
<p>W efekcie powstał tekst, który nie był tylko przetłumaczony – ale przemyślany w dwóch językach.<br />
Część niemiecka – przejrzysta i uprzejma.<br />
Część polska – ciepła i obrazowa.<br />
Dwie wersje – jedno przesłanie. I całkowicie oddające parę.</p>
<h3>Rozdział 4: Zaproszenie ślubne w dwóch językach – jedno uczucie <img src="https://s.w.org/images/core/emoji/13.1.0/72x72/1f48c.png" alt="💌" class="wp-smiley" style="height: 1em; max-height: 1em;" /><img src="https://s.w.org/images/core/emoji/13.1.0/72x72/1f38a.png" alt="🎊" class="wp-smiley" style="height: 1em; max-height: 1em;" /><img src="https://s.w.org/images/core/emoji/13.1.0/72x72/1f4ec.png" alt="📬" class="wp-smiley" style="height: 1em; max-height: 1em;" /></h3>
<p>Zaproszenia zostały wysłane – i szybko przyszły odpowiedzi:</p>
<p>„Tak pięknie napisane – widać, że włożyliście w to serce!” – napisała ciocia z Krakowa.<br />
„W końcu coś bez urzędowego tonu!” – dodał wujek z Drezna.</p>
<p>Święto zaczęło się już z chwilą, gdy otworzono koperty.</p>
<h3>Wniosek: Tłumaczenie zaproszenia ślubnego to więcej niż język – to budowanie relacji <img src="https://s.w.org/images/core/emoji/13.1.0/72x72/1f4a1.png" alt="💡" class="wp-smiley" style="height: 1em; max-height: 1em;" /><img src="https://s.w.org/images/core/emoji/13.1.0/72x72/1f9cf-200d-2640-fe0f.png" alt="🧏‍♀️" class="wp-smiley" style="height: 1em; max-height: 1em;" /><img src="https://s.w.org/images/core/emoji/13.1.0/72x72/2764.png" alt="❤" class="wp-smiley" style="height: 1em; max-height: 1em;" /></h3>
<p>Zwłaszcza przy osobistych tekstach – takich jak zaproszenia ślubne, kartki z okazji chrztu czy zawiadomienia o pogrzebie – liczy się nie tylko treść, ale i ton, styl, emocje.</p>
<p>Dobre tłumaczenie sprawia, że ludzie czują się zauważeni i zaproszeni – a nie tylko poinformowani.</p>
<p><img src="https://s.w.org/images/core/emoji/13.1.0/72x72/1f449.png" alt="👉" class="wp-smiley" style="height: 1em; max-height: 1em;" /> Planujesz dwujęzyczne wydarzenie lub wiadomość, która ma dotrzeć do dwóch serc jednocześnie?</p>
<p><a href="https://uebersetzer-polnisch-deutsch.de/kontakt/">Z przyjemnością Ci pomogę</a> – z językową precyzją i prawdziwym wyczuciem.</p>
<p>Der Beitrag <a rel="nofollow" href="https://uebersetzer-polnisch-deutsch.de/zaproszenie-slubne-w-dwoch-jezykach/">Zaproszenie ślubne w dwóch językach</a> erschien zuerst auf <a rel="nofollow" href="https://uebersetzer-polnisch-deutsch.de">Justyna Rose (öff. bestellt/beeidigt)</a>.</p>
]]></content:encoded>
					
		
		
			</item>
		<item>
		<title>Die Hochzeitseinladung in zwei Sprachen</title>
		<link>https://uebersetzer-polnisch-deutsch.de/die-hochzeitseinladung-in-zwei-sprachen/?utm_source=rss&#038;utm_medium=rss&#038;utm_campaign=die-hochzeitseinladung-in-zwei-sprachen</link>
		
		<dc:creator><![CDATA[Justyna Rose]]></dc:creator>
		<pubDate>Fri, 18 Apr 2025 14:11:41 +0000</pubDate>
				<category><![CDATA[Allgemein]]></category>
		<category><![CDATA[Culture]]></category>
		<category><![CDATA[deutsch-polnische Hochzeit]]></category>
		<category><![CDATA[Einladung auf Deutsch und Polnisch]]></category>
		<category><![CDATA[emotionale Übersetzung]]></category>
		<category><![CDATA[Hochzeit international]]></category>
		<category><![CDATA[Hochzeit mit Übersetzerin]]></category>
		<category><![CDATA[Hochzeit über Sprachgrenzen hinweg]]></category>
		<category><![CDATA[Hochzeitseinladung Deutsch Polnisch Übersetzung für Hochzeitseinladung zweisprachige Hochzeitstexte kulturelle Hochzeitsplanung persönliche Übersetzungen Hochzeit Deutsch-Polnische Hochzeit]]></category>
		<category><![CDATA[Hochzeitstext übersetzen]]></category>
		<category><![CDATA[interkulturelle Hochzeit]]></category>
		<category><![CDATA[kulturelle Hochzeitsplanung]]></category>
		<category><![CDATA[persönliche Hochzeitseinladung]]></category>
		<category><![CDATA[professionelle Übersetzerin]]></category>
		<category><![CDATA[Sprache verbindet]]></category>
		<category><![CDATA[Übersetzung mit Feingefühl]]></category>
		<category><![CDATA[zweisprachige Hochzeitseinladung]]></category>
		<guid isPermaLink="false">https://uebersetzer-polnisch-deutsch.de/?p=2645</guid>

					<description><![CDATA[<p>💌 Wie Worte Herzen verbinden – auch über Sprachgrenzen hinweg Wenn zwei Kulturen zusammenkommen, wird es besonders – vor allem bei einer Hochzeit. In dieser Geschichte zeige ich, wie ein professioneller Übersetzer weit mehr als Worte überträgt: Er vermittelt zwischen Herz, Humor und Tradition. Ob für Hochzeitseinladungen, Zeremonien oder persönliche Botschaften – eine gute Übersetzung...</p>
<p>Der Beitrag <a rel="nofollow" href="https://uebersetzer-polnisch-deutsch.de/die-hochzeitseinladung-in-zwei-sprachen/">Die Hochzeitseinladung in zwei Sprachen</a> erschien zuerst auf <a rel="nofollow" href="https://uebersetzer-polnisch-deutsch.de">Justyna Rose (öff. bestellt/beeidigt)</a>.</p>
]]></description>
										<content:encoded><![CDATA[<h2><img src="https://s.w.org/images/core/emoji/13.1.0/72x72/1f48c.png" alt="💌" class="wp-smiley" style="height: 1em; max-height: 1em;" /> Wie Worte Herzen verbinden – auch über Sprachgrenzen hinweg</h2>
<p>Wenn zwei Kulturen zusammenkommen, wird es besonders – vor allem bei einer Hochzeit. In dieser Geschichte zeige ich, wie ein professioneller Übersetzer weit mehr als Worte überträgt: Er vermittelt zwischen Herz, Humor und Tradition. Ob für Hochzeitseinladungen, Zeremonien oder persönliche Botschaften – eine gute Übersetzung macht den Unterschied.</p>
<h3>Kapitel 1: Zwei Kulturen, ein Fest der Liebe <img src="https://s.w.org/images/core/emoji/13.1.0/72x72/1f48d.png" alt="💍" class="wp-smiley" style="height: 1em; max-height: 1em;" /><img src="https://s.w.org/images/core/emoji/13.1.0/72x72/1f30d.png" alt="🌍" class="wp-smiley" style="height: 1em; max-height: 1em;" /></h3>
<p>Anna und Piotr wollten heiraten. Ein Sommerfest sollte es werden – irgendwo zwischen Görlitz und Krakau. Ihre Liebe war grenzenlos, doch die Sprachen ihrer Familien nicht.</p>
<p>Während Annas Eltern auf deutsche Pünktlichkeit und klare Worte setzten, schätzte Piotrs Familie die poetische Sprache und Herzlichkeit polnischer Einladungen.<br />
Also fragten sich die beiden: Wie gestaltet man eine Hochzeitseinladung, die beiden Seiten gerecht wird – ohne dass sich jemand ausgeschlossen fühlt?</p>
<h3>Kapitel 2: Worte mit Gewicht <img src="https://s.w.org/images/core/emoji/13.1.0/72x72/270d.png" alt="✍" class="wp-smiley" style="height: 1em; max-height: 1em;" /><img src="https://s.w.org/images/core/emoji/13.1.0/72x72/1f4dd.png" alt="📝" class="wp-smiley" style="height: 1em; max-height: 1em;" /><img src="https://s.w.org/images/core/emoji/13.1.0/72x72/1f4ac.png" alt="💬" class="wp-smiley" style="height: 1em; max-height: 1em;" /></h3>
<p>Zuerst versuchten sie es selbst – mit Online-Übersetzern und der Hilfe von Freunden. Doch schnell wurde klar:<br />
„Wir wollen euch herzlich einladen …“ klang in der Übersetzung plötzlich wie ein amtlicher Bescheid.</p>
<p>Anna seufzte: „Wir brauchen jemanden, der versteht, wie man mit Worten Nähe schafft – nicht nur Inhalte überträgt.“<br />
So kamen sie zu mir – mit einer Idee, vielen Emotionen und dem Wunsch, wirklich verstanden zu werden.</p>
<div style="width: 1034px" class="wp-caption aligncenter"><a href="https://uebersetzer-polnisch-deutsch.de/wp-content/uploads/2025/04/Hochzeitseinladung-in-zwei-Sprachen-deutsch-polnisch-ueberetzer-zweisprachig-Hochzeit-Heirat-Eheschliessung-polnische-ueberetzung-justyna-rose.png"><img loading="lazy" title="Hochzeitseinladung-deutsch-polnisch-ueberetzer-zweisprachig-Hochzeit-Heirat-Eheschliessung-polnische-ueberetzung-justyna-rose" src="https://uebersetzer-polnisch-deutsch.de/wp-content/uploads/2025/04/Hochzeitseinladung-in-zwei-Sprachen-deutsch-polnisch-ueberetzer-zweisprachig-Hochzeit-Heirat-Eheschliessung-polnische-ueberetzung-justyna-rose.png" alt="Hochzeitseinladung in zwei Sprachen Polnisch und Deutsch" width="1024" height="1024" /></a><p class="wp-caption-text">Einladung zur Hochzeit in zwei Sprachen Polnisch Deutsch übersetzt</p></div>
<h3>Kapitel 3: Zwischen Klarheit und Charme <img src="https://s.w.org/images/core/emoji/13.1.0/72x72/1f91d.png" alt="🤝" class="wp-smiley" style="height: 1em; max-height: 1em;" /><img src="https://s.w.org/images/core/emoji/13.1.0/72x72/1f496.png" alt="💖" class="wp-smiley" style="height: 1em; max-height: 1em;" /><img src="https://s.w.org/images/core/emoji/13.1.0/72x72/1f5e3.png" alt="🗣" class="wp-smiley" style="height: 1em; max-height: 1em;" /></h3>
<p>Wir trafen uns online. Ich hörte zu, stellte Fragen:<br />
Was ist euch wichtig? Welche Anrede wünscht ihr euch – förmlich oder familiär? Soll Humor rein? Welche kulturellen Unterschiede müssen berücksichtigt werden?</p>
<p>Gemeinsam entwickelten wir eine Einladung, die nicht einfach übersetzt, sondern zweisprachig gedacht war.<br />
Der deutsche Text: klar, herzlich, strukturiert.<br />
Der polnische Text: warm, bildhaft, poetisch.<br />
Zwei Sprachen – ein Gefühl. Beide spiegelten das Paar wider.</p>
<h3>Kapitel 4: Zwei Versionen der Hochzeitseinladung, ein Gefühl <img src="https://s.w.org/images/core/emoji/13.1.0/72x72/1f48c.png" alt="💌" class="wp-smiley" style="height: 1em; max-height: 1em;" /><img src="https://s.w.org/images/core/emoji/13.1.0/72x72/1f38a.png" alt="🎊" class="wp-smiley" style="height: 1em; max-height: 1em;" /><img src="https://s.w.org/images/core/emoji/13.1.0/72x72/1f4ec.png" alt="📬" class="wp-smiley" style="height: 1em; max-height: 1em;" /></h3>
<p>Die Einladungen wurden verschickt – und die Reaktionen kamen prompt:</p>
<p>„So liebevoll formuliert – man merkt, wie viel Herz darin steckt!“, schrieb eine Tante aus Warschau.<br />
„Endlich mal keine steife Einladung!“, meinte ein Onkel aus Dresden.</p>
<p>Die Rückmeldungen waren begeistert – und ein Fest der Verständigung begann bereits mit dem ersten Satz.</p>
<h4>Fazit: Übersetzen einer Hochzeitseinladung ist mehr als Sprache – es ist Beziehungspflege <img src="https://s.w.org/images/core/emoji/13.1.0/72x72/1f4a1.png" alt="💡" class="wp-smiley" style="height: 1em; max-height: 1em;" /><img src="https://s.w.org/images/core/emoji/13.1.0/72x72/1f9cf-200d-2640-fe0f.png" alt="🧏‍♀️" class="wp-smiley" style="height: 1em; max-height: 1em;" /><img src="https://s.w.org/images/core/emoji/13.1.0/72x72/2764.png" alt="❤" class="wp-smiley" style="height: 1em; max-height: 1em;" /></h4>
<p>Diese Geschichte zeigt: Eine Hochzeit beginnt nicht mit dem Ja-Wort – sondern mit den Worten davor. Gerade bei persönlichen Texten wie Hochzeitseinladungen, Taufkarten oder Traueranzeigen zählt mehr als reine Wortwahl. Es geht um Tonfall, Nuancen, Emotion. Ein guter Übersetzer baut Brücken – zwischen Menschen, Kulturen und Herzen.</p>
<p><img src="https://s.w.org/images/core/emoji/13.1.0/72x72/1f449.png" alt="👉" class="wp-smiley" style="height: 1em; max-height: 1em;" /> Planen auch Sie ein zweisprachiges Fest oder möchten eine Nachricht verschicken, die in zwei Herzen gleichzeitig ankommt?</p>
<p><a href="https://uebersetzer-polnisch-deutsch.de/kontakt/">Ich helfe</a> Ihnen gern – mit sprachlicher Präzision, kulturellem Feingefühl und echter Freude an Ihrer Geschichte.</p>
<p>Der Beitrag <a rel="nofollow" href="https://uebersetzer-polnisch-deutsch.de/die-hochzeitseinladung-in-zwei-sprachen/">Die Hochzeitseinladung in zwei Sprachen</a> erschien zuerst auf <a rel="nofollow" href="https://uebersetzer-polnisch-deutsch.de">Justyna Rose (öff. bestellt/beeidigt)</a>.</p>
]]></content:encoded>
					
		
		
			</item>
		<item>
		<title>Pocztówka, która zmieniła wszystko</title>
		<link>https://uebersetzer-polnisch-deutsch.de/pocztowka-ktora-zmienila-wszystko/?utm_source=rss&#038;utm_medium=rss&#038;utm_campaign=pocztowka-ktora-zmienila-wszystko</link>
		
		<dc:creator><![CDATA[Justyna Rose]]></dc:creator>
		<pubDate>Wed, 09 Apr 2025 12:06:14 +0000</pubDate>
				<category><![CDATA[Allgemein]]></category>
		<category><![CDATA[Culture]]></category>
		<category><![CDATA[emocjonalne tłumaczenie]]></category>
		<category><![CDATA[historia przyjaźni]]></category>
		<category><![CDATA[Justyna Rose]]></category>
		<category><![CDATA[list z przeszłości]]></category>
		<category><![CDATA[ludzka strona tłumaczenia]]></category>
		<category><![CDATA[most między językami]]></category>
		<category><![CDATA[pocztówka z Krakowa]]></category>
		<category><![CDATA[połączenie przez język]]></category>
		<category><![CDATA[profesjonalna tłumaczka]]></category>
		<category><![CDATA[Profesjonalna tłumaczka niemiecko-polska List po latach Historia przyjaźni i tłumaczenia Siła tłumaczenia]]></category>
		<category><![CDATA[przyjaźń po latach]]></category>
		<category><![CDATA[tłumacz niemiecki]]></category>
		<category><![CDATA[tłumacz polski]]></category>
		<category><![CDATA[tłumaczenia z sercem]]></category>
		<category><![CDATA[tłumaczenie emocji]]></category>
		<category><![CDATA[tłumaczenie listów]]></category>
		<category><![CDATA[tłumaczenie osobiste]]></category>
		<category><![CDATA[tłumaczka niemiecki]]></category>
		<category><![CDATA[tłumaczka polsko-niemiecka]]></category>
		<category><![CDATA[wzruszająca historia]]></category>
		<guid isPermaLink="false">https://uebersetzer-polnisch-deutsch.de/?p=2623</guid>

					<description><![CDATA[<p>Jak zapomniana przyjaźń i tłumaczka połączyły dwa światy 📬 Rozdział 1: Znalezisko na strychu Było deszczowe, czwartkowe popołudnie, kiedy pani Bergmann postanowiła zajrzeć na strych. Właściwie szukała tylko starych zdjęć z podróży na kolejne spotkanie rodzinne. Wśród klisz fotograficznych, pożółkłych dokumentów i winyli znalazła zakurzone, nieco zniszczone albumy. I tam – między kartkami – kartka...</p>
<p>Der Beitrag <a rel="nofollow" href="https://uebersetzer-polnisch-deutsch.de/pocztowka-ktora-zmienila-wszystko/">Pocztówka, która zmieniła wszystko</a> erschien zuerst auf <a rel="nofollow" href="https://uebersetzer-polnisch-deutsch.de">Justyna Rose (öff. bestellt/beeidigt)</a>.</p>
]]></description>
										<content:encoded><![CDATA[<h2><strong>Jak zapomniana przyjaźń i tłumaczka połączyły dwa światy</strong></h2>
<h3><strong><img src="https://s.w.org/images/core/emoji/13.1.0/72x72/1f4ec.png" alt="📬" class="wp-smiley" style="height: 1em; max-height: 1em;" /></strong><strong> Rozdział 1: Znalezisko na strychu</strong></h3>
<p>Było deszczowe, czwartkowe popołudnie, kiedy pani Bergmann postanowiła zajrzeć na strych. Właściwie szukała tylko starych zdjęć z podróży na kolejne spotkanie rodzinne. Wśród klisz fotograficznych, pożółkłych dokumentów i winyli znalazła zakurzone, nieco zniszczone albumy.</p>
<p>I tam – między kartkami – kartka pocztowa.</p>
<p>„<strong>Pozdrowienia z Krakowa – Twoja Halina</strong>” – napisała odręcznie, delikatnym, już trochę wyblakłym pismem.</p>
<p>Halina. Jej przyjaciółka z młodzieńczych lat. Poznały się podczas wymiany uczniowskiej w latach 70., przez długi czas wymieniały listy, aż kontakt się urwał. W jednej chwili wspomnienia wróciły – i pojawiło się pragnienie, by znów się odezwać. Napisać jeszcze raz.</p>
<h3><strong><img src="https://s.w.org/images/core/emoji/13.1.0/72x72/1f50d.png" alt="🔍" class="wp-smiley" style="height: 1em; max-height: 1em;" /></strong><strong> Rozdział 2: Ślady w sieci</strong></h3>
<p>Z ciekawością i lekkim wzruszeniem pani Bergmann zaczęła szukać. Z pomocą wnuczki i kilku kliknięć na Facebooku udało się – profil córki Haliny był publiczny.</p>
<p>Po uprzejmej wiadomości nadeszła szybka odpowiedź:<br />
„Tak, moja mama doskonale panią pamięta. Była bardzo wzruszona. Ale&#8230; już prawie nie mówi po niemiecku. Tylko po polsku.”</p>
<h3><strong><img src="https://s.w.org/images/core/emoji/13.1.0/72x72/1f4ac.png" alt="💬" class="wp-smiley" style="height: 1em; max-height: 1em;" /></strong><strong> Rozdział 3: Słowa potrzebują mostów</strong></h3>
<p>Pani Bergmann była zdecydowana. Chciała napisać do Haliny – nie byle jak, lecz od serca. Tylko… jak wyrazić uczucia w języku, którego się nie zna?</p>
<p>Postanowiła skorzystać z pomocy profesjonalnej tłumaczki. Żadnych automatycznych narzędzi, żadnych gotowych formułek – potrzebowała kogoś, kto <strong>nie tylko tłumaczy, ale rozumie</strong>. Kogoś z wyczuciem i sercem do ludzi.</p>
<p>I znalazła – <a href="https://uebersetzer-polnisch-deutsch.de/justyna-rose-ueber-mich/"><strong>Justynę</strong>. Tłumaczka języka niemieckiego i polskiego</a>, która nie tylko zna oba języki, ale też potrafi słuchać, dopytać i naprawdę wczuć się w opowiadaną historię.</p>
<p><img loading="lazy" class="aligncenter" title="Tłumaczka-niemiecki-Justyna-Rose-łączy-dwie-przyjaciółki-po-latach–wzruszająca-opowieść-o-sile-języka-ludzkich-emocjach-i-doskonałym-tłumaczeniu" src="https://uebersetzer-polnisch-deutsch.de/wp-content/uploads/2025/04/tlumaczka-niemieckiego-Justyna-Rose-laczy-dwie-przyjaciolki-po-latach%E2%80%93wzruszajaca-opowiesc-o-sile-jezyka-ludzkich-emocjach-i-doskonalym-tlumaczeniu.png" alt="Tłumacz języka niemieckiego tłumaczy stare pocztówki i listy od przyjaciółki z lat młodzieńczych." width="1024" height="1024" /></p>
<h3><strong><img src="https://s.w.org/images/core/emoji/13.1.0/72x72/2709.png" alt="✉" class="wp-smiley" style="height: 1em; max-height: 1em;" /></strong><strong> Rozdział 4: Pierwsza wiadomość </strong></h3>
<p>Justyna przeczytała list pani Bergmann z pełną uwagą. Zadała kilka pytań, wyjaśniła niuanse kulturowe i wspólnie z klientką zastanowiła się, jak najlepiej – i najczulej – napisać do dawnej przyjaciółki po polsku.</p>
<p>Gotowy list nie był prostym tłumaczeniem oryginału. To był <strong>nowy głos w innym języku</strong>, ale niosący te same emocje.</p>
<p>Kiedy Halina odpisała – również przez Justynę – popłynęły łzy.</p>
<p>„Często o Tobie myślałam” – napisała. – „Ale nigdy nie śmiałam marzyć, że jeszcze kiedyś do mnie napiszesz.”</p>
<h3><strong><img src="https://s.w.org/images/core/emoji/13.1.0/72x72/1f91d.png" alt="🤝" class="wp-smiley" style="height: 1em; max-height: 1em;" /></strong><strong> Rozdział 5: Coś więcej niż słowa tłumaczki</strong></h3>
<p>Z jednego listu zrobiły się dwa, potem kolejne. Ze wspomnień powstał wspólny, cyfrowy album. Z niepewności – nowa bliskość. A z dawnej znajomości – odnowiona więź ponad granicami języka i czasu.</p>
<p>Pani Bergmann mówi dziś:</p>
<p>„Bez Justyny nigdy bym się na to nie odważyła. Jej tłumaczenia były jak mój własny głos – w języku, który był mi obcy, a jednak bliski sercu.”</p>
<h3><strong><img src="https://s.w.org/images/core/emoji/13.1.0/72x72/1f4a1.png" alt="💡" class="wp-smiley" style="height: 1em; max-height: 1em;" /></strong><strong> Wniosek: Język łączy. Tłumaczka budują mosty.</strong></h3>
<p>Ta historia pokazuje, że tłumaczenia to nie tylko dokumenty, umowy czy strony internetowe. To mosty, które umożliwiają spotkanie, bliskość i porozumienie – tam, gdzie wcześniej była odległość.</p>
<p><strong>Za każdym profesjonalnym tłumaczeniem stoi człowiek, który słucha, pyta i rozumie.</strong><br />
To właśnie on sprawia, że tekst staje się prawdziwym przekazem.</p>
<h4><strong><img src="https://s.w.org/images/core/emoji/13.1.0/72x72/2705.png" alt="✅" class="wp-smiley" style="height: 1em; max-height: 1em;" /></strong><strong> Twoja historia zasługuje na zrozumienie – po polsku lub po niemiecku.</strong></h4>
<p>Niezależnie od tego, czy chodzi o list, e-mail, komunikację firmową czy oficjalne dokumenty – precyzyjne i empatyczne tłumaczenie ma ogromne znaczenie.</p>
<h4><img src="https://s.w.org/images/core/emoji/13.1.0/72x72/1f449.png" alt="👉" class="wp-smiley" style="height: 1em; max-height: 1em;" /> <strong>Chcesz, by Twoje słowa dotarły do drugiej osoby?</strong></h4>
<h4><strong>Nazywam się <a href="https://uebersetzer-polnisch-deutsch.de/kontakt/">Justyna</a> – i pomogę Ci w tym. </strong><strong>Z językową precyzją, kulturową wrażliwością i prawdziwym zaangażowaniem.</strong></h4>
<p>Der Beitrag <a rel="nofollow" href="https://uebersetzer-polnisch-deutsch.de/pocztowka-ktora-zmienila-wszystko/">Pocztówka, która zmieniła wszystko</a> erschien zuerst auf <a rel="nofollow" href="https://uebersetzer-polnisch-deutsch.de">Justyna Rose (öff. bestellt/beeidigt)</a>.</p>
]]></content:encoded>
					
		
		
			</item>
		<item>
		<title>Die Postkarte, die alles veränderte</title>
		<link>https://uebersetzer-polnisch-deutsch.de/uebersetzerin-und-die-postkarte-die-alles-veraenderte/?utm_source=rss&#038;utm_medium=rss&#038;utm_campaign=uebersetzerin-und-die-postkarte-die-alles-veraenderte</link>
		
		<dc:creator><![CDATA[Justyna Rose]]></dc:creator>
		<pubDate>Wed, 09 Apr 2025 11:37:49 +0000</pubDate>
				<category><![CDATA[Allgemein]]></category>
		<category><![CDATA[Culture]]></category>
		<category><![CDATA[alte Freundschaft neu entdecken]]></category>
		<category><![CDATA[Brieffreundschaft wiederfinden]]></category>
		<category><![CDATA[Deutsch-Polnisch Übersetzerin]]></category>
		<category><![CDATA[die zwei Herzen wieder verbindet. Entdecken Sie]]></category>
		<category><![CDATA[eine alte Freundschaft und eine Übersetzerin]]></category>
		<category><![CDATA[Eine vergessene Postkarte]]></category>
		<category><![CDATA[emotionale Übersetzung]]></category>
		<category><![CDATA[Erinnerung durch Sprache]]></category>
		<category><![CDATA[interkulturelle Kommunikation]]></category>
		<category><![CDATA[Justyna]]></category>
		<category><![CDATA[kulturelle Verständigung]]></category>
		<category><![CDATA[menschliche Übersetzungen]]></category>
		<category><![CDATA[persönliche Übersetzungsgeschichte]]></category>
		<category><![CDATA[polnisch]]></category>
		<category><![CDATA[professionelle Übersetzerin Polen]]></category>
		<category><![CDATA[Rose]]></category>
		<category><![CDATA[Sprache als Brücke]]></category>
		<category><![CDATA[Übersetzen verbindet Menschen]]></category>
		<category><![CDATA[Übersetzerin]]></category>
		<category><![CDATA[Übersetzung]]></category>
		<category><![CDATA[Übersetzung mit Herz]]></category>
		<category><![CDATA[Übersetzung persönliche Briefe]]></category>
		<category><![CDATA[Übersetzungsdienst mit Gefühl]]></category>
		<category><![CDATA[wie professionelle Übersetzung Nähe schafft – über Jahrzehnte und Sprachgrenzen hinweg.]]></category>
		<guid isPermaLink="false">https://uebersetzer-polnisch-deutsch.de/?p=2612</guid>

					<description><![CDATA[<p>Wie eine vergessene Freundschaft und eine Übersetzerin zwei Welten wieder verbanden 📬 Kapitel 1: Der Fund im Fotoalbum Es war ein regnerischer Donnerstagnachmittag, an dem sich Frau Bergmann entschied, ihren Dachboden zu durchstöbern. Eigentlich war sie nur auf der Suche nach alten Reisefotos für das nächste Familientreffen. Doch zwischen Filmrollen, vergilbten Aufzeichnungen und Schallplatten entdeckte...</p>
<p>Der Beitrag <a rel="nofollow" href="https://uebersetzer-polnisch-deutsch.de/uebersetzerin-und-die-postkarte-die-alles-veraenderte/">Die Postkarte, die alles veränderte</a> erschien zuerst auf <a rel="nofollow" href="https://uebersetzer-polnisch-deutsch.de">Justyna Rose (öff. bestellt/beeidigt)</a>.</p>
]]></description>
										<content:encoded><![CDATA[<h2><strong>Wie eine vergessene Freundschaft und eine Übersetzerin zwei Welten wieder verbanden</strong></h2>
<h3><strong><img src="https://s.w.org/images/core/emoji/13.1.0/72x72/1f4ec.png" alt="📬" class="wp-smiley" style="height: 1em; max-height: 1em;" /> Kapitel 1: Der Fund im Fotoalbum</strong></h3>
<p>Es war ein regnerischer Donnerstagnachmittag, an dem sich Frau Bergmann entschied, ihren Dachboden zu durchstöbern. Eigentlich war sie nur auf der Suche nach alten Reisefotos für das nächste Familientreffen. Doch zwischen Filmrollen, vergilbten Aufzeichnungen und Schallplatten entdeckte sie ein zerknittertes Fotoalbum.</p>
<p>Und dort – zwischen den Seiten – eine Postkarte.<br />
„<strong>Pozdrowienia z Krakowa – Deine Halina</strong>“ stand in feiner, leicht verwischter Handschrift auf der Rückseite.</p>
<p>Halina. Ihre Brieffreundin aus Jugendtagen. Kennengelernt im Rahmen eines Schüleraustauschs in den 70ern, mit viel Enthusiasmus Briefe geschrieben, später aus den Augen verloren. Plötzlich war die Erinnerung wieder da – samt dem Wunsch, Halina noch einmal zu hören. Noch einmal zu schreiben.</p>
<h3><strong><img src="https://s.w.org/images/core/emoji/13.1.0/72x72/1f50d.png" alt="🔍" class="wp-smiley" style="height: 1em; max-height: 1em;" /> Kapitel 2: Auf Spurensuche</strong></h3>
<p>Neugierig und ein wenig aufgeregt begab sich Frau Bergmann auf digitale Spurensuche. Mit Hilfe ihrer Enkelin und ein paar gezielten Klicks auf Facebook wurde sie tatsächlich fündig: Halinas Tochter hatte ein öffentliches Profil.</p>
<p>Nach einer vorsichtigen Nachricht kam die Antwort schnell:<br />
„Ja, meine Mutter erinnert sich gut an Sie. Sie war ganz gerührt. Aber… sie spricht kaum noch Deutsch. Nur noch Polnisch.“</p>
<h3><strong><img src="https://s.w.org/images/core/emoji/13.1.0/72x72/1f4ac.png" alt="💬" class="wp-smiley" style="height: 1em; max-height: 1em;" /> Kapitel 3: Worte brauchen Brücken</strong></h3>
<p>Frau Bergmann war fest entschlossen. Sie wollte Halina schreiben – nicht oberflächlich, sondern von Herzen. Nur: Wie schreibt man Gefühle in einer Sprache, die man selbst nicht beherrscht?</p>
<p>Sie entschied sich, eine professionelle Übersetzerin zu beauftragen. Keine automatische Übersetzung, kein Online-Tool – sie suchte nach jemandem, der nicht nur übersetzt, sondern versteht. Eine Sprachvermittlerin mit Gespür für Zwischentöne.</p>
<p>Und sie fand sie: <span style="color: #000000;"><a style="color: #000000; text-decoration: underline;" href="https://uebersetzer-polnisch-deutsch.de/justyna-rose-ueber-mich/" target="_blank" rel="noopener"><strong>Justyna &#8211; </strong>Deutsch-Polnisch-Übersetzerin</a></span> mit Herz, Verstand – und einem besonderen Gefühl für Menschen und Geschichten.</p>
<p><img loading="lazy" class="aligncenter" title="uebersetzen-polnisch-deutsch-postkarte-freundschaft-brieffreundschaft-alte-zeiten-gefundene-freundin-freude-professionell-uebersetzeung-justyna-rose" src="https://uebersetzer-polnisch-deutsch.de/wp-content/uploads/2025/04/uebersetzen-polnisch-deutsch-postkarte-freundschaft-brieffreundschaft-alte-zeiten-gefundene-freundin-freude-professionell-uebersetzeung-justyna-rose.png" alt="Übersetzerin Justyna Rose fertigt liebevoll die Übersetzung des Briefes an." width="1024" height="1024" /></p>
<h3><strong><img src="https://s.w.org/images/core/emoji/13.1.0/72x72/2709.png" alt="✉" class="wp-smiley" style="height: 1em; max-height: 1em;" /> Kapitel 4: Die erste Nachricht &#8211; liebevoll übersetzt auf Polnisch</strong></h3>
<p>Justyna las den Brief von Frau Bergmann aufmerksam. Sie stellte Rückfragen, klärte kulturelle Feinheiten und überlegte gemeinsam mit ihr, wie man eine Jahrzehnte alte Freundschaft respektvoll und liebevoll neu belebt – auf Polnisch.</p>
<p>Der fertige Brief war kein simples Abbild des Originals. Er war eine <strong>neue Stimme in einer anderen Sprache</strong>, getragen von derselben Emotion.</p>
<p>Als Halina antwortete – ebenfalls durch Justyna übersetzt –, flossen Tränen.</p>
<p>„Ich dachte oft an dich“, schrieb Halina. „Aber ich hätte nie zu träumen gewagt, dass du mir noch einmal schreibst.“</p>
<h3><strong><img src="https://s.w.org/images/core/emoji/13.1.0/72x72/1f91d.png" alt="🤝" class="wp-smiley" style="height: 1em; max-height: 1em;" /> Kapitel 5: Mehr als nur Worte</strong></h3>
<p>Aus einem Brief wurden zwei, dann viele. Aus Erinnerungen wurde ein gemeinsames digitales Fotoalbum. Aus Unsicherheit wurde Vertrautheit – und aus einer vergessenen Freundschaft wurde eine neue Verbindung über Landes- und Sprachgrenzen hinweg.</p>
<p>Frau Bergmann sagt heute:</p>
<p>„Ohne Justyna hätte ich mich nie getraut. Ihre Übersetzungen waren wie eine Stimme, die ich plötzlich wieder hatte – in einer Sprache, die mir fremd war, aber im Herzen vertraut.“</p>
<h3><strong><img src="https://s.w.org/images/core/emoji/13.1.0/72x72/1f4a1.png" alt="💡" class="wp-smiley" style="height: 1em; max-height: 1em;" /> Fazit: Sprache verbindet. Übersetzer*innen machen es möglich.</strong></h3>
<p>Diese Geschichte zeigt: Übersetzungen sind nicht nur für Verträge, Urkunden oder Webseiten da. Sie sind Brückenbauer. Sie ermöglichen Nähe, wo Entfernung herrscht – sei es geografisch oder sprachlich.</p>
<p><strong>Hinter jeder professionellen Übersetzung steht ein Mensch, der zuhört, nachfragt und versteht.</strong> Genau das macht den Unterschied zwischen „übersetzt“ und „berührt“.</p>
<h4><strong><img src="https://s.w.org/images/core/emoji/13.1.0/72x72/2705.png" alt="✅" class="wp-smiley" style="height: 1em; max-height: 1em;" /> Lassen Sie Ihre Geschichte sprechen – über die Übersetzerin auf Polnisch oder Deutsch.</strong></h4>
<p>Ob persönlicher Brief, E-Mail, Firmenkommunikation oder offizielle Dokumente – wenn Sprache präzise und empathisch übertragen werden soll, ist eine professionelle Übersetzerin unverzichtbar.</p>
<p>&nbsp;</p>
<p><img src="https://s.w.org/images/core/emoji/13.1.0/72x72/1f449.png" alt="👉" class="wp-smiley" style="height: 1em; max-height: 1em;" /> <strong>Sie möchten verstanden werden?</strong><br />
<strong>Ich bin <a href="https://uebersetzer-polnisch-deutsch.de/kontakt/">Justyna</a> – und ich helfe Ihnen dabei. Mit sprachlicher Genauigkeit, kulturellem Feingefühl und echter Neugier auf Ihre Geschichte.</strong></p>
<p>Der Beitrag <a rel="nofollow" href="https://uebersetzer-polnisch-deutsch.de/uebersetzerin-und-die-postkarte-die-alles-veraenderte/">Die Postkarte, die alles veränderte</a> erschien zuerst auf <a rel="nofollow" href="https://uebersetzer-polnisch-deutsch.de">Justyna Rose (öff. bestellt/beeidigt)</a>.</p>
]]></content:encoded>
					
		
		
			</item>
		<item>
		<title>Uwierzytelnienie, apostille, legalizacja – na czym polega różnica</title>
		<link>https://uebersetzer-polnisch-deutsch.de/uwierzytelnienie-apostille-legalizacja/?utm_source=rss&#038;utm_medium=rss&#038;utm_campaign=uwierzytelnienie-apostille-legalizacja</link>
		
		<dc:creator><![CDATA[Justyna Rose]]></dc:creator>
		<pubDate>Thu, 14 Sep 2023 22:00:58 +0000</pubDate>
				<category><![CDATA[Allgemein]]></category>
		<category><![CDATA[Business]]></category>
		<category><![CDATA[akredytacja]]></category>
		<category><![CDATA[apostil]]></category>
		<category><![CDATA[Apostille]]></category>
		<category><![CDATA[apostyl]]></category>
		<category><![CDATA[atest]]></category>
		<category><![CDATA[certyfikat]]></category>
		<category><![CDATA[kiedy apostille]]></category>
		<category><![CDATA[kiedy poświadczenie]]></category>
		<category><![CDATA[legalizacja]]></category>
		<category><![CDATA[legalizacja dokumentu]]></category>
		<category><![CDATA[poświadczenie dokumentów]]></category>
		<category><![CDATA[potwierdzenie]]></category>
		<category><![CDATA[tłumacz Greifswald]]></category>
		<category><![CDATA[tłumacz Neubrandenburg]]></category>
		<category><![CDATA[tłumacz Pasewalk]]></category>
		<category><![CDATA[tłumacz przysięgły]]></category>
		<category><![CDATA[tłumacz przysięgły Justyna Rose]]></category>
		<category><![CDATA[tłumacz przysięgły niemiecki]]></category>
		<category><![CDATA[tłumacz przysięgły polski]]></category>
		<category><![CDATA[tłumacz Rostock]]></category>
		<category><![CDATA[tłumacz Stralsund]]></category>
		<category><![CDATA[tłumacz Swinemünde]]></category>
		<category><![CDATA[tłumacz Waren]]></category>
		<category><![CDATA[tłumaczenie poświadczone]]></category>
		<category><![CDATA[tłumaczenie poświadczone niemiecki]]></category>
		<category><![CDATA[tłumaczenie uwierzytelnione]]></category>
		<category><![CDATA[tłumaczenie uwierzytelnione niemiecki]]></category>
		<category><![CDATA[tłumaczenie wierzytelne]]></category>
		<category><![CDATA[tłumaczenie wierzytelne niemiecki]]></category>
		<category><![CDATA[uwierzytelnienie]]></category>
		<category><![CDATA[uwierzytelnienie akt urodzenia w Niemczech]]></category>
		<category><![CDATA[uwierzytelnienie dokumentów a legalizacja i apostille]]></category>
		<category><![CDATA[Uwierzytelnienie dokumentu]]></category>
		<category><![CDATA[uwierzytelnienie dokumentu w Niemczech]]></category>
		<category><![CDATA[uwierzytelnienie świadectwa Niemcy]]></category>
		<category><![CDATA[uwierzytelnione tłumaczenie dyplomu niemiecki]]></category>
		<category><![CDATA[zaświadczenie]]></category>
		<guid isPermaLink="false">https://uebersetzer-polnisch-deutsch.de/?p=2550</guid>

					<description><![CDATA[<p>Uwierzytelnienie, apostille, legalizacja Wiele pytań dotyczących tych trzech terminów &#8211; uwierzytelnienie, apostille, legalizacja &#8211; skłoniło mnie w końcu do napisania tego tekstu. Mam nadzieję, że uda mi się wyjaśnić te często są ze sobą mylone pojęcia. W tym artykule: 1. Uwierzytelnienie, apostille, legalizacja 2. Uwierzytelnienie / poświadczenie przez tłumaczy, notariuszy, urzędy 3. Apostille / legalizacja...</p>
<p>Der Beitrag <a rel="nofollow" href="https://uebersetzer-polnisch-deutsch.de/uwierzytelnienie-apostille-legalizacja/">Uwierzytelnienie, apostille, legalizacja – na czym polega różnica</a> erschien zuerst auf <a rel="nofollow" href="https://uebersetzer-polnisch-deutsch.de">Justyna Rose (öff. bestellt/beeidigt)</a>.</p>
]]></description>
										<content:encoded><![CDATA[<h2><a id="a"></a>Uwierzytelnienie, apostille, legalizacja</h2>
<p>Wiele pytań dotyczących tych trzech terminów &#8211; uwierzytelnienie, apostille, legalizacja &#8211; skłoniło mnie w końcu do napisania tego tekstu. Mam nadzieję, że uda mi się wyjaśnić te często są ze sobą mylone pojęcia.</p>
<p style="padding-left: 40px;"><strong>W tym artykule:</strong><br />
<a href="#a">1. Uwierzytelnienie, apostille, legalizacja</a><br />
<a href="#b">2. Uwierzytelnienie / poświadczenie przez tłumaczy, notariuszy, urzędy</a><br />
<a href="#c">3. Apostille / legalizacja &#8211; specjalna forma poświadczenia</a><br />
<a href="#d">4. Jak przebiega proces uzyskania klauzuli apostille?</a><br />
<a href="#e">5. Gdzie uzyskać apostille?</a><br />
<a href="#f">6. Praktyczne korzyści płynące z klauzuli apostille</a><br />
<a href="#g">7. Uwierzytelnianie, apostille i legalizacja – w skrócie</a></p>
<h3><a id="b"></a>Uwierzytelnianie / poświadczenie przez tłumaczy, notariuszy, urzędy</h3>
<p>Sformułowanie uwierzytelnienie czy poświadczenie dokumentu najczęściej odnosi się do poświadczenia zgodności kopii z oryginałem. Uwierzytelnia się wiele dokumentów, które nie mogą być pozostawione w urzędzie w oryginale. Np. dowód osobisty, paszport, prawo jazdy. Uwierzytelnia się też dokumenty, które występują często w formie elektronicznej np. odpis KRS, wypis z CEiDG, wypisy z Ksiąg Wieczystych. Takiej czynności dokonuje notariusz lub właściwy urząd.</p>
<p>Prawdą jest, że wiele polskich dokumentów należy przetłumaczyć na język niemiecki przed złożeniem ich w niemieckich organach. A zatem są to dokumenty odpowiednio przygotowane przez tłumacza przysięgłego. Za pomocą urzędowego poświadczenia/uwierzytelnienia tłumacz poświadcza pieczęcią i podpisem, że tłumaczenie sporządzone w języku niemieckim jest zgodne z dokumentem złożonym w języku polskim. Poświadczenie gwarantuje, że dokument został przetłumaczony w sposób kompletny i prawidłowy. Wtedy takie tłumaczenie przysięgłe stanowi prawnie wiążący dokument.</p>
<p>Może się zdarzyć, że zarówno tłumaczenie, jak i poświadczenie dokumentu przez tłumacza zamieszkałego w Polsce nie zostanie przyjęte w urzędzie w Niemczech. Nierzadko dochodzi do sytuacji, że dokumenty przetłumaczone w Polsce, np. świadectwa szkolne, dyplomy, dokumenty tożsamości, akty urodzenia, akty małżeństwa, trzeba ostatecznie ponownie przetłumaczone w Niemczech. Aby uniknąć podwójnych kosztów, zaleca się zatem, aby od razu przetłumaczyć polskie dokumenty przez tłumacza, który został publicznie wyznaczony i zaprzysiężony lub potwierdzony w Niemczech. Tłumaczenia te są akceptowane przez wszystkie niemieckie urzędy i nie wymagają dodatkowego poświadczenia czy apostille.</p>
<p>W tym miejscu należy zauważyć, że poświadczenie tłumacza nie dostarcza żadnych informacji na temat autentyczności dokumentu źródłowego.</p>
<p>Poświadczenie tłumacza jest czymś zupełnie innym niż poświadczenie przez organy lub notariuszy. Czynności te są ze sobą często mylone. Różnica polega na tym, że tłumacz przysięgły nie poświadcza przetłumaczonego dokumentu, ale poświadcza pieczęcią i podpisem wyłącznie wykonane przez siebie tłumaczenie. W ten sposób zapewnia, że treść tłumaczenia odpowiada treści oryginału. Zgodność kopii z oryginałem lub prawdziwość podpisu poświadcza notariusz bądź właściwy organ. Notariusz nie może zatem poświadczyć tłumaczenia. A tłumacz przysięgły nie może poświadczyć np. prawdziwości podpisu.</p>
<div class="wpb_column vc_column_container vc_col-sm-12"><div class="vc_column-inner "><div class="wpb_wrapper"></div></div></div><div class="content-widget-title "><div class="content-title-text"><h3>Tłumaczenia poświadczone</h3><p>Dokumenty do poświadczenia przez tłumacza przysięgłego</p></div></div><div class="vc_row wpb_row vc_inner vc_row-fluid container vc_custom_1512724231411 vc_row-o-equal-height vc_row-o-content-bottom vc_row-flex"></div><div class="wpb_column vc_column_container vc_col-sm-3 vc_col-has-fill"><div class="vc_column-inner vc_custom_1512582669759"><div class="wpb_wrapper">
	<div class="wpb_text_column wpb_content_element " >
		<div class="wpb_wrapper">
			<ol style="color: #ffba00; font-weight: 600;">
<li><strong><span style="color: #6d6e71;"><span style="color: #6d6e71; font-weight: 500;">Dokumenty firmowe</span></span></strong></li>
<li style="color: #ffba00; font-weight: 600;"><span style="color: #6d6e71; font-weight: 500;">Certyfikaty</span></li>
<li style="color: #ffba00; font-weight: 600;"><span style="color: #6d6e71; font-weight: 500;">Świadectwa</span></li>
<li style="color: #ffba00; font-weight: 600;"><span style="color: #6d6e71; font-weight: 500;">Dyplomy</span></li>
<li style="color: #ffba00; font-weight: 600;"><span style="color: #6d6e71; font-weight: 500;">Suplementy</span></li>
</ol>

		</div>
	</div>
</div></div></div><div class="wpb_column vc_column_container vc_col-sm-3"><div class="vc_column-inner "><div class="wpb_wrapper">
	<div class="wpb_text_column wpb_content_element " >
		<div class="wpb_wrapper">
			<ol style="color: #ffba00; font-weight: 600;">
<li><span style="color: #6d6e71; font-weight: 500;">Dokumenty prawne</span></li>
<li><span style="color: #6d6e71; font-weight: 500;">Akty oskarżenia</span></li>
<li><span style="color: #6d6e71; font-weight: 500;">Nakazy sądowe</span></li>
<li><span style="color: #6d6e71; font-weight: 500;">Wyroki</span></li>
<li><span style="color: #6d6e71; font-weight: 500;">Postanowienia</span></li>
</ol>

		</div>
	</div>
</div></div></div><div class="wpb_column vc_column_container vc_col-sm-3"><div class="vc_column-inner "><div class="wpb_wrapper">
	<div class="wpb_text_column wpb_content_element " >
		<div class="wpb_wrapper">
			<ol style="color: #ffba00; font-weight: 600;">
<li><span style="color: #6d6e71; font-weight: 500;">Orzeczenie o rozwodzie</span></li>
<li><span style="color: #6d6e71; font-weight: 500;">Akt małżeństwa</span></li>
<li><span style="color: #6d6e71; font-weight: 500;">Akt urodzenia</span></li>
<li><span style="color: #6d6e71; font-weight: 500;">Akt zgonu</span></li>
<li><span style="color: #6d6e71; font-weight: 500;">Zaśw. lekarskie</span></li>
</ol>

		</div>
	</div>
</div></div></div><div class="wpb_column vc_column_container 3/2"><div class="vc_column-inner "><div class="wpb_wrapper"></div></div></div>
	<div class="wpb_text_column wpb_content_element " >
		<div class="wpb_wrapper">
			
		</div>
	</div>
<h3><a id="c"></a>Apostille / legalizacja &#8211; specjalna forma poświadczenia</h3>
<p>Dokumenty występują w formie oryginałów (np. akt małżeński, świadectwo maturalne, dyplom ukończenia studiów wyższych). Natomiast odpis z tego dokumentu według prawa nie jest ważnym dokumentem, dopóki nie znajdzie się na nim pieczęć i podpis odpowiedniej osoby, czyli dopóki dokument nie zostanie uwierzytelniony. Takiej czynności może dokonać np. notariusz lub pracownik sądu. Dokument ten ma wówczas status ważnego, ale jako taki nie może być jeszcze użyty za granicą. I tutaj w grę wchodzi klauzula apostille.</p>
<p>Apostille to specjalna forma poświadczenia, że dany dokument pochodzi z właściwego urzędu i jest autentyczny np. akt urodzenia, akt małżeństwa, dyplomy i dokumenty poświadczone notarialnie.</p>
<p>Pierwotnie wprowadzona na mocy Konwencji Haskiej z 1961 roku, apostille służy jako uproszczona forma legalizacji. W przeciwieństwie do tradycyjnej legalizacji, która często wiąże się z długotrwałym procesem z wieloma organami, apostille pozwala na szybkie i proste uznanie za granicą. Obowiązuje ona w ponad 120 krajach będących członkami tej konwencji, w tym większość krajów europejskich, USA i wiele innych krajów na całym świecie.</p>
<p>Jeśli strona, w której chcemy przedstawić polski dokument nie jest stroną konwencji haskiej, to konieczna będzie jego legalizacja. Będzie ona potrzebna m.in. w takich krajach jak Zjednoczone Emiraty Arabskie, Tajlandia, Maroko, Kuba, Egipt, Brazylia czy Chiny. Podobnie jak apostille ma ona za zadanie potwierdzić autentyczność dokumentu. Wymaga jednak dodatkowego poświadczenia. To znaczy, że po uzyskaniu legalizacji w Ministerstwie Spraw Zagranicznych musimy jeszcze udać się do placówki dyplomatycznej kraju, w którym chcemy używać dokumentu i zdobyć dodatkowe poświadczenie. Legalizacja jest więc procedurą dłuższą i bardziej złożoną.</p>
<p><a href="https://uebersetzer-polnisch-deutsch.de/uebersetzen/beglaubigte-uebersetzungen/" target="_blank" rel="Uwierzytelnienie, apostille, dokumentów język legalizacja na niemiecki noopener przetłumaczonych"><img loading="lazy" class="aligncenter" title="Uwierzytelnienie, apostille, legalizacja dokumentów przetłumaczonych na język niemiecki" src="https://uebersetzer-polnisch-deutsch.de/wp-content/uploads/2023/09/Beglaubigte-Uebersetzung-Polnisch-Deutsch-Apostille-Legalisierung-Neubrandenburg-Justyna-Rose-Mecklemburg-Vorpommern-Pasewalk-niemiecki-tlumacz.jpg" alt="Uwierzytelnienie, apostille, legalizacja dokumentów przetłumaczonych na język niemiecki" width="500" height="761" /></a></p>
<h3><a id="d"></a>Jak przebiega proces uzyskania klauzuli apostille?</h3>
<p>Ubieganie się o klauzulę apostille może się różnić w zależności od kraju i rodzaju dokumentu. Jednakże, proces ten zazwyczaj przebiega w podobny sposób. W większości krajów za wydawanie apostille odpowiedzialne jest Ministerstwo Sprawiedliwości lub podobny organ. W niektórych przypadkach może to być również Ministerstwo Spraw Zagranicznych.</p>
<p>W Polsce apostille można uzyskać w Dziale Legalizacji Ministerstwa Spraw Zagranicznych drogą korespondencyjną, osobiście lub z pomocą pośrednika. Ubiegając się o apostille należy złożyć wniosek o wydanie apostille, przygotować odpowiednie dokumenty i uiścić opłatę skarbową. Warto tutaj pamiętać o tym, że aby dokumenty były honorowane w zagranicznych urzędach, to muszą też zostać przetłumaczone przez tłumacza przysięgłego. Niezwykle istotna jest tutaj odpowiednia kolejność podejmowanych czynności. Najpierw należy uzyskać apostille, a dopiero potem przetłumaczyć dokument. Apostille jest wydawane w formie pieczęci na dokumencie lub jako osobny dokument. Apostille zawsze występuje w dwóch językach, polskim i angielskim. Znajdują się na nim takie informacje, jak nazwa kraju wydającego, pieczęć urzędnika, rodzaj poświadczanego dokumentu i pieczęci, miejsce poświadczenia oraz data i numer apostille, a także pieczęć i podpis urzędnika MSZ.</p>
<h3><a id="e"></a>Gdzie uzyskać apostille?</h3>
<p>W Niemczech wniosek o apostille można złożyć we właściwych organach. Oto przykładowe urzędy wydawania klauzuli apostille:</p>
<ol>
<li>W przypadku dokumentów sądowych, np. wyroków, orzeczeń rozwodowych lub adopcji apostille jest wydawana w Niemczech przez odpowiedni sąd rejonowy.</li>
<li>Dla dokumentów poświadczonych notarialnie właściwa jest odpowiednia państwowa administracja sądowa, która w większości przypadków znajduje się w Wyższym Sądzie Krajowym.</li>
<li>W przypadku dokumentów z urzędu stanu cywilnego, np. aktów urodzenia lub małżeństwa właściwy jest z reguły urząd stanu cywilnego, który wydał oryginalny dokument.</li>
<li>Dla dyplomów szkolnych lub uniwersyteckich można w Niemczech ubiegać się o apostille w Ministerstwie Edukacji i Kultury danego kraju związkowego.</li>
<li>W przypadku innych dokumentów publicznych, takich jak leżą do nich na przykład akty stanu cywilnego, zaświadczenia o zameldowaniu, rejestracje działalności gospodarczej i inne, odpowiedzialny jest odpowiedni organ wydający.</li>
</ol>
<p>Należy podkreślić, że jurysdykcja może się różnić w zależności od rodzaju dokumentu i kraju związkowego. Dlatego zaleca się sprawdzenie właściwego organu przed złożeniem wniosku i zapytanie w razie potrzeby.</p>
<p>Opłaty za wydanie apostille mogą się również różnić w zależności od rodzaju dokumentu i odpowiedniego organu. Wskazane jest, aby dowiedzieć się z wyprzedzeniem o związanych z tym kosztach.</p>
<p>Należy pamiętać, że wskazane jest skontaktowanie się z odpowiednim organem przed złożeniem wniosku, aby upewnić się, że wszystkie wymagane dokumenty i opłaty są prawidłowe. Pozwoli to uniknąć opóźnień w procesie.</p>
<h3><a id="f"></a>Praktyczne korzyści płynące z klauzuli apostille</h3>
<p>Apostille oferuje liczne korzyści. Oto kilka z nich:</p>
<ul>
<li>Oszczędność czasu:<br />
Proces apostille jest zazwyczaj szybszy niż tradycyjna legalizacja. W rezultacie można szybciej załatwić swoje sprawy.</li>
<li>Oszczędność kosztów:<br />
W porównaniu do tradycyjnej legalizacji, klauzula apostille jest zazwyczaj tańsza.</li>
<li>Uproszczony proces:<br />
Apostille znacznie zmniejsza biurokrację, ponieważ często wymaga tylko jednego organu.</li>
<li>Międzynarodowe uznanie:<br />
Apostille jest uznawane w ponad 120 krajach, co znacznie ułatwia korzystanie z dokumentów na arenie międzynarodowej.</li>
</ul>
<h4><a id="g"></a>Uwierzytelnienie, apostille i legalizacja – w skórcie</h4>
<p>W tekście wyjaśniono najważniejsze aspekty związane z poświadczeniem, klauzulą apostille i legalizacją. Najbardziej istotne różnice przedstawia poniższe podsumowanie.</p>
<p>Tłumacz przysięgły bądź publicznie ustanowiony potwierdza swoją pieczęcią i podpisem prawidłowość i dokładność tłumaczenia.</p>
<p>Apostille to uproszczona forma legalizacji, która ułatwia międzynarodowe uznawanie dokumentów. Jest to poświadczenie, że dany dokument pochodzi z właściwego urzędu — jest autentyczny. Dzięki temu można posługiwać się nim za granicą. Apostille nadaje się, jeśli dokument ma być użyty za granicą w kraju, który jest stroną konwencji haskiej z 1961 r. o zniesieniu wymogu legalizacji zagranicznych dokumentów urzędowych.</p>
<p>Legalizacja jest tradycyjnym procesem stosowanym w krajach nieposiadających konwencji klauzuli apostille.</p>
<p>Der Beitrag <a rel="nofollow" href="https://uebersetzer-polnisch-deutsch.de/uwierzytelnienie-apostille-legalizacja/">Uwierzytelnienie, apostille, legalizacja – na czym polega różnica</a> erschien zuerst auf <a rel="nofollow" href="https://uebersetzer-polnisch-deutsch.de">Justyna Rose (öff. bestellt/beeidigt)</a>.</p>
]]></content:encoded>
					
		
		
			</item>
		<item>
		<title>Beglaubigung, Apostille, Legalisierung – wo liegt der Unterschied</title>
		<link>https://uebersetzer-polnisch-deutsch.de/beglaubigung-apostille-legalisierung-unterschied/?utm_source=rss&#038;utm_medium=rss&#038;utm_campaign=beglaubigung-apostille-legalisierung-unterschied</link>
		
		<dc:creator><![CDATA[Justyna Rose]]></dc:creator>
		<pubDate>Thu, 31 Aug 2023 22:00:33 +0000</pubDate>
				<category><![CDATA[Allgemein]]></category>
		<category><![CDATA[Business]]></category>
		<category><![CDATA[akkreditieren]]></category>
		<category><![CDATA[Akkreditierung]]></category>
		<category><![CDATA[akredytacja]]></category>
		<category><![CDATA[Apostille]]></category>
		<category><![CDATA[atest]]></category>
		<category><![CDATA[attestieren]]></category>
		<category><![CDATA[Attestierung]]></category>
		<category><![CDATA[Authentication]]></category>
		<category><![CDATA[authentifizieren]]></category>
		<category><![CDATA[Authentifizierung]]></category>
		<category><![CDATA[autorisieren]]></category>
		<category><![CDATA[Beglaubigen]]></category>
		<category><![CDATA[beglaubigt]]></category>
		<category><![CDATA[Beglaubigtung]]></category>
		<category><![CDATA[Beglaubigung]]></category>
		<category><![CDATA[Bescheinigen]]></category>
		<category><![CDATA[Bescheinigung]]></category>
		<category><![CDATA[bestätigen]]></category>
		<category><![CDATA[Bestätigung]]></category>
		<category><![CDATA[Certification]]></category>
		<category><![CDATA[certyfikat]]></category>
		<category><![CDATA[Legalisierung]]></category>
		<category><![CDATA[potwierdzenie]]></category>
		<category><![CDATA[tłumacz Greifswald]]></category>
		<category><![CDATA[tłumacz Neubrandenburg]]></category>
		<category><![CDATA[tłumacz Pasewalk]]></category>
		<category><![CDATA[tłumacz przysięgły]]></category>
		<category><![CDATA[tłumacz przysięgły Justyna Rose]]></category>
		<category><![CDATA[tłumacz przysięgły niemiecki]]></category>
		<category><![CDATA[tłumacz przysięgły polski]]></category>
		<category><![CDATA[tłumacz Rostock]]></category>
		<category><![CDATA[tłumacz Stralsund]]></category>
		<category><![CDATA[tłumacz Swinemünde]]></category>
		<category><![CDATA[tłumacz Waren]]></category>
		<category><![CDATA[Übersetzer Greifswald]]></category>
		<category><![CDATA[Übersetzer Mecklemburgische Seenplatte]]></category>
		<category><![CDATA[Übersetzer Neubrandenburg]]></category>
		<category><![CDATA[Übersetzer Pasewalk]]></category>
		<category><![CDATA[Übersetzer Polnisch]]></category>
		<category><![CDATA[Übersetzer Stralsund]]></category>
		<category><![CDATA[uwierzytelnienie]]></category>
		<category><![CDATA[Validation]]></category>
		<category><![CDATA[validieren]]></category>
		<category><![CDATA[Verification]]></category>
		<category><![CDATA[verifizieren]]></category>
		<category><![CDATA[Verifizierung]]></category>
		<category><![CDATA[zaświadczenie]]></category>
		<category><![CDATA[zertifizieren]]></category>
		<category><![CDATA[Zertifizierung]]></category>
		<guid isPermaLink="false">https://uebersetzer-polnisch-deutsch.de/?p=2527</guid>

					<description><![CDATA[<p>Beglaubigung, Apostille, Legalisierung Viele Fragen zu diesen drei Begriffen Beglaubigung, Apostille, Legalisierung haben mich schließlich dazu veranlasst, diesen Text zu schreiben. Ich hoffe, dass ich damit ein wenig Klarheit bei diesen Worten bringen kann, die häufig miteinander verwechselt werden. In diesem Artikel: 1. Beglaubigung, Apostille, Legalisierung 2. Beglaubigung durch Übersetzer, Notare, Behörden 3. Apostille /...</p>
<p>Der Beitrag <a rel="nofollow" href="https://uebersetzer-polnisch-deutsch.de/beglaubigung-apostille-legalisierung-unterschied/">Beglaubigung, Apostille, Legalisierung – wo liegt der Unterschied</a> erschien zuerst auf <a rel="nofollow" href="https://uebersetzer-polnisch-deutsch.de">Justyna Rose (öff. bestellt/beeidigt)</a>.</p>
]]></description>
										<content:encoded><![CDATA[<h2><a id="a"></a>Beglaubigung, Apostille, Legalisierung</h2>
<p>Viele Fragen zu diesen drei Begriffen Beglaubigung, Apostille, Legalisierung haben mich schließlich dazu veranlasst, diesen Text zu schreiben. Ich hoffe, dass ich damit ein wenig Klarheit bei diesen Worten bringen kann, die häufig miteinander verwechselt werden.</p>
<p style="padding-left: 40px;"><strong>In diesem Artikel:</strong><br />
<a href="#a">1. Beglaubigung, Apostille, Legalisierung</a><br />
<a href="#b">2. Beglaubigung durch Übersetzer, Notare, Behörden</a><br />
<a href="#c">3. Apostille / Legalisation &#8211; nur durch zuständige Behörde</a><br />
<a href="#d">4. Wie funktioniert der Prozess der Apostille?</a><br />
<a href="#e">5. Wo lasse ich in Deutschland eine Apostille erstellen</a><br />
<a href="#f">6. Vorteile der Apostille</a><br />
<a href="#g">7. Beglaubigung, Apostille und Legalisierung: Ein Leitfaden</a></p>
<h3><a id="b"></a>Beglaubigung durch Übersetzer, Notare, Behörden</h3>
<p>Es ist richtig, dass viele Dokumente zur Vorlage bei einer deutschen Behörde müssen beglaubigt und daher von einem allgemein beeidigten Übersetzer angefertigt werden. Mit einer amtlichen Beglaubigung wird mit Siegel und Unterschrift bestätigt, dass die in der deutschen Sprache angefertigte Übersetzung mit dem in der polnischen Sprache vorgelegten Dokument übereinstimmt. Eine Beglaubigung garantiert, dass ein Dokument vollständig und korrekt übersetzt wurde und eine beglaubigte Übersetzung stellt ein rechtsgültiges Dokument dar.</p>
<p>Die Übersetzung sowie die Beglaubigung von Unterlagen durch einen in Polen ansässigen Übersetzer wird in Deutschland in solchen Fällen nicht akzeptiert. Es ist keine Seltenheit, dass die in Polen übersetzten Urkunden z.B. Schulzeugnisse, Diplome, Ausweisdokumente, Geburtsurkunden, Eheurkunden am Ende doch nochmal in Deutschland übersetzt werden müssen. Um doppelte Kosten zu vermeiden, ist es daher empfehlenswert, die polnischen Dokumente gleich von einem Übersetzer anfertigen zu lassen, der in Deutschland öffentlich bestellt und allgemein vereidigt oder beeidigt wurde.</p>
<p>An dieser Stelle der Hinweis, dass die Beglaubigung eines Übersetzers keine Auskunft über die Echtheit des Ausgangsdokuments enthält. Diese muss, wenn erforderlich, von einem Notar oder einer Behörde bestätigt werden.</p>
<p>Die Beglaubigung eines Übersetzers ist etwas ganz Anderes als die Beglaubigung durch Behörden oder Notare. Das wird oft verwechselt. Der Unterschied: Ein staatlich beeidigter Übersetzer beglaubigt nicht das übersetzte Dokument, sondern er beglaubigt mit seinem Stempel seine Übersetzung. Er versichert damit, dass diese inhaltlich dem übersetzten Original entspricht. Eine Beglaubigung von Behörden oder Notaren hingegen bestätigt immer bestimmte Angaben auf einem Dokument oder die gesamte Urkunde. Ein Notar kann deshalb keine Übersetzung beglaubigen. Ein beeidigter Übersetzer kann deshalb z.B. keine Unterschriften beglaubigen.</p>
<div class="wpb_column vc_column_container vc_col-sm-12"><div class="vc_column-inner "><div class="wpb_wrapper"></div></div></div><div class="content-widget-title "><div class="content-title-text"><h3>Zu beglaubigende Übersetzungen</h3><p>Beglaubigung von Dokumenten Polnisch-Deutsch</p></div></div><div class="vc_row wpb_row vc_inner vc_row-fluid container vc_custom_1512724231411 vc_row-o-equal-height vc_row-o-content-bottom vc_row-flex"></div><div class="wpb_column vc_column_container vc_col-sm-3 vc_col-has-fill"><div class="vc_column-inner vc_custom_1512582669759"><div class="wpb_wrapper">
	<div class="wpb_text_column wpb_content_element " >
		<div class="wpb_wrapper">
			<ol style="color: #ffba00; font-weight: 600;">
<li><strong><span style="color: #6d6e71;"><span style="color: #6d6e71; font-weight: 500;">Schulzeugnisse</span></span></strong></li>
<li style="color: #ffba00; font-weight: 600;"><span style="color: #6d6e71; font-weight: 500;">Abiturzeugnisse</span></li>
<li style="color: #ffba00; font-weight: 600;"><span style="color: #6d6e71; font-weight: 500;">Diplome</span></li>
<li style="color: #ffba00; font-weight: 600;"><span style="color: #6d6e71; font-weight: 500;">Ausweise</span></li>
<li style="color: #ffba00; font-weight: 600;"><span style="color: #6d6e71; font-weight: 500;">Führerscheine</span></li>
</ol>

		</div>
	</div>
</div></div></div><div class="wpb_column vc_column_container vc_col-sm-3"><div class="vc_column-inner "><div class="wpb_wrapper">
	<div class="wpb_text_column wpb_content_element " >
		<div class="wpb_wrapper">
			<ol style="color: #ffba00; font-weight: 600;">
<li><span style="color: #6d6e71; font-weight: 500;">Testamente</span></li>
<li><span style="color: #6d6e71; font-weight: 500;">Erbscheine</span></li>
<li><span style="color: #6d6e71; font-weight: 500;">Klageschriften</span></li>
<li><span style="color: #6d6e71; font-weight: 500;">Gerichtsurteile</span></li>
<li><span style="color: #6d6e71; font-weight: 500;">Scheidungsurteile</span></li>
</ol>

		</div>
	</div>
</div></div></div><div class="wpb_column vc_column_container vc_col-sm-3"><div class="vc_column-inner "><div class="wpb_wrapper">
	<div class="wpb_text_column wpb_content_element " >
		<div class="wpb_wrapper">
			<ol style="color: #ffba00; font-weight: 600;">
<li><span style="color: #6d6e71; font-weight: 500;">Geburtsurkunden</span></li>
<li><span style="color: #6d6e71; font-weight: 500;">Eheurkunden</span></li>
<li><span style="color: #6d6e71; font-weight: 500;">Sterbeurkunden</span></li>
<li><span style="color: #6d6e71; font-weight: 500;">Ehefähigkeitsdok.</span></li>
<li><span style="color: #6d6e71; font-weight: 500;">Gerichtsbeschlüsse</span></li>
</ol>

		</div>
	</div>
</div></div></div><div class="wpb_column vc_column_container vc_col-sm-3"><div class="vc_column-inner "><div class="wpb_wrapper"></div></div></div>
	<div class="wpb_text_column wpb_content_element " >
		<div class="wpb_wrapper">
			<ol style="color: #ffba00; font-weight: 600;">
<li><span style="color: #6d6e71; font-weight: 500;">Firmendokumente</span></li>
<li><span style="color: #6d6e71; font-weight: 500;">Verträge</span></li>
<li><span style="color: #6d6e71; font-weight: 500;">Handelsregister</span></li>
<li><span style="color: #6d6e71; font-weight: 500;">Arztberichte</span></li>
<li><span style="color: #6d6e71; font-weight: 500;">Versicherungsdok.</span></li>
</ol>

		</div>
	</div>
<h3><a id="c"></a>Apostille / Legalisation &#8211; nur durch zuständige Behörde</h3>
<p>Die Apostille ist eine besondere Form der Beglaubigung, die von einer zuständigen Behörde ausgestellt wird. Sie dient dazu, die Echtheit von öffentlichen Urkunden wie Geburtsurkunden, Heiratsurkunden, Diplomen und notariell beglaubigten Dokumenten zu bestätigen. Die Apostille wurde ursprünglich im Rahmen des Haager Übereinkommens von 1961 eingeführt und sie dient als vereinfachte Form der Legalisierung. Mit anderen Worten ermöglicht die Apostille, anders als bei der herkömmlichen Legalisierung, die oft einen langwierigen Prozess mit mehreren Behörden involviert, eine rasche und unkomplizierte Anerkennung im Ausland.</p>
<p>Eine Apostille wird in der Regel dann benötigt, wenn ein Dokument in einem Land verwendet werden soll, das dem Haager Übereinkommen von 1961 beigetreten ist. Über 120 Länder sind Mitglied dieses Übereinkommens, darunter die meisten europäischen Staaten, die USA und viele andere Länder weltweit.</p>
<p>Typische Anwendungsfälle sind die Anerkennung von Dokumenten für Zwecke wie Eheschließungen im Ausland, Adoptionen, Bildungszwecke oder Geschäftsabwicklungen.</p>
<p><a href="https://uebersetzer-polnisch-deutsch.de/uebersetzen/beglaubigte-uebersetzungen/" target="_blank" rel="noopener"><img loading="lazy" class="aligncenter" title="Beglaubigte Übersetzung Polnisch Deutsch Justyna Rose Neubrandenburg Deutschland" src="https://uebersetzer-polnisch-deutsch.de/wp-content/uploads/2023/09/Beglaubigte-Uebersetzung-Polnisch-Deutsch-Apostille-Legalisierung-Neubrandenburg-Justyna-Rose-Mecklemburg-Vorpommern-Pasewalk-niemiecki-tlumacz.jpg" alt="Beglaubigung von Übersetzung Polnisch Deutsch Justyna Rose" width="500" height="761" /></a></p>
<h3><a id="d"></a>Wie funktioniert der Prozess der Apostille?</h3>
<p>Die Beantragung einer Apostille kann je nach Land und Art des Dokuments variieren. Grundsätzlich folgt der Prozess jedoch ähnlichen Schritten.</p>
<ol>
<li>Ermitteln Sie die zuständige Behörde: In den meisten Ländern ist das Justizministerium oder eine vergleichbare Stelle für die Ausstellung von Apostillen zuständig. In einigen Fällen kann es auch das Außenministerium sein. In Polen können Sie die Apostille bei der Legalisierungsabteilung des Außenministeriums auf dem Korrespondenzweg, persönlich oder mit Hilfe eines Vermittlers erhalten.</li>
<li>Besorgen Sie eine beglaubigte Kopie des Dokuments: Bevor eine Apostille angebracht werden kann, muss das Dokument ordnungsgemäß beglaubigt werden. Dies erfolgt oft durch einen Notar.</li>
<li>Reichen Sie das Dokument ein: Gehen Sie zur zuständigen Behörde und reichen Sie das beglaubigte Dokument ein. Es ist möglich, dass Sie ein Formular ausfüllen müssen und eine Gebühr entrichten müssen.</li>
<li>Warten Sie auf die Ausstellung der Apostille: Die Bearbeitungszeit variiert je nach Land und Behörde. In einigen Fällen kann eine Expressbearbeitung gegen eine zusätzliche Gebühr angeboten werden.</li>
<li>Überprüfen Sie die Apostille: Stellen Sie sicher, dass alle Informationen korrekt sind, bevor Sie das Dokument verwenden. Die Apostille wird als Stempel auf dem Dokument oder als separates Dokument ausgestellt. Apostille gibt es immer in zwei Sprachen, Polnisch bzw. Deutsch und Englisch. Sie enthält Angaben wie den Namen des ausstellenden Landes, das Siegel des Beamten, die Art des beglaubigten Dokuments und des Siegels, den Ort der Beglaubigung, das Datum und die Nummer der Apostille sowie das Siegel und die Unterschrift des Beamten des Außenministeriums.</li>
<li>Bitte beachten Sie, dass Dokumente von einem vereidigten Übersetzer übersetzt werden müssen, damit sie in ausländischen Ämtern vereidigt werden können. Die richtige Reihenfolge der Handlung ist hier von entscheidender Bedeutung. Zuerst müssen Sie die Apostille erhalten und erst dann das Dokument übersetzen.</li>
</ol>
<h3><a id="e"></a>Wo lasse ich in Deutschland und Polen eine Apostille erstellen</h3>
<p>In Deutschland können Apostillen bei den jeweils zuständigen Behörden beantragt werden. Hier sind die üblichen Stellen für die Ausstellung von Apostillen:</p>
<ol>
<li>Für gerichtliche Dokumente, z.B. Urteile, Scheidungsurteile oder Adoptionen:<br />
Die Apostille wird in Deutschland vom jeweiligen Landgericht ausgestellt.</li>
<li>Für notariell beglaubigte Dokumente:<br />
Zuständig ist die jeweilige Landesjustizverwaltung, die in den meisten Fällen beim Oberlandesgericht angesiedelt ist.</li>
<li>Für Standesamtsurkunden, z.B. Geburts- oder Heiratsurkunden:<br />
In der Regel stellt das Standesamt, das das Originaldokument ausgestellt hat, auch die Apostille aus.</li>
<li>Für schulische oder universitäre Abschlüsse:<br />
Die Apostille für Abschlusszeugnisse oder Diplome kann in Deutschland beim Kultusministerium des jeweiligen Bundeslandes beantragt werden.</li>
<li>Für andere öffentliche Urkunden:<br />
Hierzu gehören beispielsweise Personenstandsurkunden, Meldebescheinigungen, Gewerbeanmeldungen und mehr. Zuständig ist die jeweilige Ausstellungsbehörde.</li>
</ol>
<p>Es ist wichtig zu betonen, dass die Zuständigkeit je nach Art des Dokuments und Bundesland variieren kann. Daher ist es ratsam, vor der Antragstellung die zuständige Stelle zu recherchieren und sich gegebenenfalls zu erkundigen.</p>
<p>Die Gebühren für die Ausstellung einer Apostille können ebenfalls variieren, abhängig von der Art des Dokuments und der jeweiligen Behörde. Ich empfehle, sich im Voraus über die anfallenden Kosten zu informieren.</p>
<p>Beachten Sie, dass es ratsam ist, vor der Antragstellung Kontakt mit der zuständigen Behörde aufzunehmen. Damit stellen Sie sicher, dass alle erforderlichen Unterlagen und Gebühren korrekt vorliegen. Dies vermeidet Verzögerungen im Prozess.</p>
<h3><a id="f"></a>Vorteile der Apostille</h3>
<p>Die Apostille bietet zahlreiche Vorteile, darunter:</p>
<ul>
<li>Zeitersparnis:<br />
Der Prozess der Apostille ist in der Regel schneller als die herkömmliche Legalisierung. Dadurch können Dokumente schneller verwendet werden.</li>
<li>Kostenersparnis:<br />
Im Vergleich zur herkömmlichen Legalisierung ist die Apostille in der Regel kostengünstiger.</li>
<li>Vereinfachter Prozess:<br />
Die Apostille reduziert den bürokratischen Aufwand erheblich, da sie oft nur eine einzige Behörde erfordert.</li>
<li>Internationale Anerkennung:<br />
Die Apostille wird von über 120 Ländern anerkannt, was die internationale Verwendung von Dokumenten erheblich erleichtert.</li>
</ul>
<h4><a id="g"></a>Beglaubigung, Apostille und Legalisierung: Ein Leitfaden</h4>
<p>In dem Text habe ich die wichtigen Schritte und Unterschiede zwischen Beglaubigung, Apostille und Legalisierung erläutert. Hier in wenigen Worten die wesentlichen Merkmale.</p>
<p>Ein vereidigter bzw. beeidigter Übersetzer bestätigt mit seinem Stempel und seiner Unterschrift die Echtheit und Richtigkeit der Übersetzung.</p>
<p>Die behördliche Beglaubigung bestätigt die Echtheit einer Unterschrift oder eines Siegels auf einem Dokument.</p>
<p>Eine Apostille hingegen ist eine vereinfachte Form der Legalisierung, die die internationale Anerkennung von Urkunden erleichtert. Sie ist für Länder relevant, die dem Haager Übereinkommen von 1961 beigetreten sind.</p>
<p>Die Legalisierung ist der traditionelle Prozess, der bei Ländern ohne Apostille-Abkommen angewendet wird.</p>
<p>Der Beitrag <a rel="nofollow" href="https://uebersetzer-polnisch-deutsch.de/beglaubigung-apostille-legalisierung-unterschied/">Beglaubigung, Apostille, Legalisierung – wo liegt der Unterschied</a> erschien zuerst auf <a rel="nofollow" href="https://uebersetzer-polnisch-deutsch.de">Justyna Rose (öff. bestellt/beeidigt)</a>.</p>
]]></content:encoded>
					
		
		
			</item>
		<item>
		<title>Wie Voice Over Ihre Firma international zum Erfolg führt</title>
		<link>https://uebersetzer-polnisch-deutsch.de/wie-voice-over-ihre-firma-international-zum-erfolg-fuehrt/?utm_source=rss&#038;utm_medium=rss&#038;utm_campaign=wie-voice-over-ihre-firma-international-zum-erfolg-fuehrt</link>
		
		<dc:creator><![CDATA[Justyna Rose]]></dc:creator>
		<pubDate>Mon, 31 Jul 2023 22:00:13 +0000</pubDate>
				<category><![CDATA[Allgemein]]></category>
		<category><![CDATA[Business]]></category>
		<category><![CDATA[App]]></category>
		<category><![CDATA[Audio-Produktion]]></category>
		<category><![CDATA[Audioproduktion]]></category>
		<category><![CDATA[Audioprojekt]]></category>
		<category><![CDATA[Begleitstimme]]></category>
		<category><![CDATA[Dialogsprecher]]></category>
		<category><![CDATA[Dubbing-Sprecher]]></category>
		<category><![CDATA[Einsprechtext]]></category>
		<category><![CDATA[Hintergrundstimme]]></category>
		<category><![CDATA[Hörbuchsprecher]]></category>
		<category><![CDATA[Imagefilme]]></category>
		<category><![CDATA[Kommentar]]></category>
		<category><![CDATA[Kommentarspur]]></category>
		<category><![CDATA[Kommentarstimme]]></category>
		<category><![CDATA[Kommentierung]]></category>
		<category><![CDATA[Off-Sprecher]]></category>
		<category><![CDATA[Off-Stimme]]></category>
		<category><![CDATA[perfekte Stimme]]></category>
		<category><![CDATA[polnisch]]></category>
		<category><![CDATA[polnisch Filme]]></category>
		<category><![CDATA[polnisch Video]]></category>
		<category><![CDATA[Sprachsynchrone]]></category>
		<category><![CDATA[Stimmenimitator]]></category>
		<category><![CDATA[Synchronsprecher polnisch]]></category>
		<category><![CDATA[Synchronsprecher. Erzählerstimme]]></category>
		<category><![CDATA[Synchronstimme]]></category>
		<category><![CDATA[Telefonansagen]]></category>
		<category><![CDATA[Videoprojekt]]></category>
		<category><![CDATA[Videospiele]]></category>
		<category><![CDATA[Voice Acting]]></category>
		<category><![CDATA[Voice Over polnisch]]></category>
		<category><![CDATA[Voice-Over-Technik]]></category>
		<category><![CDATA[voiceover]]></category>
		<category><![CDATA[Werbefilme]]></category>
		<category><![CDATA[Werbesprecher]]></category>
		<guid isPermaLink="false">https://uebersetzer-polnisch-deutsch.de/?p=2506</guid>

					<description><![CDATA[<p>Voice Over in Marketing &#8211; wie man mit der richtigen Stimme Kunden im Ausland begeistert Werbefilme sind ein wichtiger Bestandteil der Marketingstrategien vieler Unternehmen. Sie können dazu beitragen, das Bewusstsein für eine Marke zu schärfen, das Interesse an einem Produkt oder einer Dienstleistung zu wecken und potenzielle Kunden zu überzeugen. In einer globalisierten Welt, in...</p>
<p>Der Beitrag <a rel="nofollow" href="https://uebersetzer-polnisch-deutsch.de/wie-voice-over-ihre-firma-international-zum-erfolg-fuehrt/">Wie Voice Over Ihre Firma international zum Erfolg führt</a> erschien zuerst auf <a rel="nofollow" href="https://uebersetzer-polnisch-deutsch.de">Justyna Rose (öff. bestellt/beeidigt)</a>.</p>
]]></description>
										<content:encoded><![CDATA[<h2><a id="a"></a>Voice Over in Marketing &#8211; wie man mit der richtigen Stimme Kunden im Ausland begeistert</h2>
<p>Werbefilme sind ein wichtiger Bestandteil der Marketingstrategien vieler Unternehmen. Sie können dazu beitragen, das Bewusstsein für eine Marke zu schärfen, das Interesse an einem Produkt oder einer Dienstleistung zu wecken und potenzielle Kunden zu überzeugen.</p>
<p>In einer globalisierten Welt, in der Unternehmen ihre Produkte und Dienstleistungen weltweit vermarkten, ist es fast schon unerlässlich, dass Werbefilme in verschiedenen Sprachen produziert werden.</p>
<p>Ein wichtiger Teil der Produktion von internationalen Werbefilmen ist der Voice-Over-Prozess, der die Stimme eines Sprechers über die Bilder legt. Die Stimme vermittelt den Zuschauern eine Botschaft und spricht sie emotional an.</p>
<p>In diesem Blogartikel möchte ich mit Ihnen ein paar Gedanken zum Thema Voice Over in Werbe- und Imagefilmen teilen.</p>
<p style="padding-left: 40px;"><strong>In diesem Artikel:</strong><br />
<a href="#a">1. Voice Over in Marketing &#8211; wie man mit der richtigen Stimme Kunden im Ausland begeistert</a><br />
<a href="#b">2. Was ist Voice Over in Audio-Produktionen?</a><br />
<a href="#c">3. Wie wichtig ist Voice Over in Werbe- und Imagefilmen?</a><br />
<a href="#d">4. Vorteile eines Voice Over für Imagefilme auf internationalen Märkten</a><br />
<a href="#e">5. Welche Faktoren sind bei der Wahl der Stimme zu berücksichtigen?</a><br />
<a href="#f">6. Wie wird ein Voice Over in polnischer Sprache erstellt?</a><br />
<a href="#g">7. Beispiel für Voice Over-Projekt – Verpackungen der Firma Froeb</a><br />
<a href="#h">8. Sprachliche Vielfalt für globale Wirkung: Die Bedeutung von Voice Over in internationalen Werbefilmen</a></p>
<h3><a id="b"></a>Was ist Voice Over in Audio-Produktionen?</h3>
<p>Voice Over bedeutet, dass eine Stimme im Hintergrund eines Films zu hören ist, die einen Text spricht, der den Zuschauern zusätzliche Informationen vermittelt. Die Stimme ist dabei nicht im Bild zu sehen, sondern dient dazu, den Zuschauern eine Botschaft zu vermitteln, die das Geschehen auf dem Bildschirm ergänzt oder kommentiert.</p>
<p>Ein Voice Over ist also eine Technik, bei der eine Stimme über das Bild gelegt wird. Diese Stimme kann entweder den Text wiedergeben, der auf dem Bildschirm zu sehen ist, oder zusätzliche Informationen liefern, die nicht visuell dargestellt werden können.</p>
<p>Ein Voice Over kann in vielen Sprachen erstellt werden, einschließlich Polnisch.</p>
<h3><a id="c"></a>Wie wichtig ist Voice Over in Werbe- und Imagefilmen?</h3>
<p>Die Stimme in einem Werbefilm kann einen großen Einfluss auf die Wahrnehmung des Zuschauers haben. Eine gut ausgewählte Stimme kann dazu beitragen, dass die Botschaft des Werbefilms besser verstanden wird und einen emotionalen Eindruck hinterlässt. Eine Stimme, die nicht zum Inhalt oder Stil des Werbefilms passt, kann hingegen verwirren oder ablenken und somit das Ziel des Werbefilms verfehlen.</p>
<h3><a id="d"></a>Vorteile eines Voice Over für Imagefilme auf internationalen Märkten</h3>
<p><strong>Erreichen einer größeren Zielgruppe</strong><br />
Durch die Hinzufügung eines Voice Over für Ihre Imagefilme in der Sprache, die auf dem Zielmarkt gesprochen wird, können Sie eine größere Zielgruppe erreichen. Sie können potenzielle Kunden in Polen oder Menschen, die polnisch sprechen und verstehen, direkt ansprechen. Dies kann dazu beitragen, Ihre Reichweite zu erhöhen und den Umsatz zu steigern.</p>
<p><strong>Steigerung der Glaubwürdigkeit</strong><br />
Ein professioneller Voice Over in der Zielsprache kann dazu beitragen, dass Ihr Imagefilm glaubwürdiger wirkt. Wenn Sie Ihre Botschaft in einer Sprache präsentieren, die von Ihrer Zielgruppe verstanden wird, fühlt sich diese direkt angesprochen und wertgeschätzt. Dies kann die Glaubwürdigkeit Ihres Unternehmens erhöhen und dazu beitragen, Vertrauen bei potenziellen Kunden aufzubauen.</p>
<p><strong>Verbesserung der Verständlichkeit</strong><br />
Das Hinzufügen eines Voice Over in der Sprache des Zielmarktes für Ihre Imagefilme kann dazu beitragen, dass Ihre Botschaft besser verstanden wird. Wenn Sie komplexe Konzepte oder Ideen vermitteln müssen, kann ein professioneller Voice Over dazu beitragen, dass diese besser verständlich sind. Dies kann dazu beitragen, dass Ihre Zuschauer sich besser mit Ihrer Botschaft identifizieren können.</p>
<p><strong>Erschaffung einer emotionalen Verbindung</strong><br />
Ein professioneller Voice Over in polnisch kann dazu beitragen, dass eine emotionale Verbindung zwischen Ihrem Unternehmen und Ihrer Zielgruppe aufgebaut wird. Wenn Ihre Botschaft in einer Sprache präsentiert wird, die von Ihrer Zielgruppe verstanden wird, können Sie sich besser mit ihnen identifizieren. Dies kann dazu beitragen, dass Ihre Zuschauer eine tiefere Beziehung zu Ihrem Unternehmen aufbauen.</p>
<h3><a id="e"></a>Welche Faktoren sind bei der Wahl der Stimme zu berücksichtigen?</h3>
<p>Es gibt verschiedene Faktoren, die bei der Wahl der Stimme für einen Werbefilm zu berücksichtigen sind. Hier sind einige davon:</p>
<p><strong>Zielgruppe</strong>: Die Stimme sollte zur Zielgruppe des Werbefilms passen. Eine junge Zielgruppe wird sich vermutlich eher von einer jugendlichen Stimme angesprochen fühlen, während eine ältere Zielgruppe möglicherweise eine seriösere Stimme bevorzugt.</p>
<p><strong>Ton und Stil des Werbefilms</strong>: Der Ton und Stil des Werbefilms sollten berücksichtigt werden. Ein lustiger Werbefilm erfordert möglicherweise eine humorvolle Stimme, während ein seriöser Werbefilm eher eine ernsthafte Stimme benötigt.</p>
<p><strong>Persönlichkeit der Stimme</strong>: Die Persönlichkeit der Stimme sollte zur Marke und zum Inhalt des Werbefilms passen. Eine dynamische, enthusiastische Stimme kann dazu beitragen, dass eine Marke als aufregend und innovativ wahrgenommen wird, während eine beruhigende Stimme Vertrauen und Seriosität vermittelt.</p>
<p><strong>Sprachkenntnisse</strong>: Wenn der Werbe- bzw. Imagefilm in verschiedenen Ländern und Sprachen gezeigt werden soll, ist es wichtig, eine Stimme zu wählen, die die Sprache perfekt beherrscht und die kulturellen Unterschiede berücksichtigt.</p>
<h3><a id="f"></a>Wie wird ein Voice Over in polnischer Sprache erstellt?</h3>
<p>Ein Voice Over, beispielsweise in polnischer Sprache, wird normalerweise von einem Sprecher oder einer Sprecherin aufgenommen, der oder die fließend Polnisch spricht. Diese Person sollte Erfahrung im Aufnehmen von Voice Overs haben und in der Lage sein, die gewünschte Betonung und Emotionen zu liefern, um die gewünschte Wirkung zu erzielen.</p>
<p>Es ist auch wichtig, einen professionellen Audioingenieur zu engagieren, der sich mit der Aufnahme von Stimmen auskennt und in der Lage ist, eine hochwertige Tonqualität sicherzustellen. Dies kann sicherstellen, dass Ihre Botschaft klar und verständlich übertragen wird und dass Ihre Zielgruppe sie in der gewünschten Art und Weise wahrnimmt.</p>
<p>Hier sind einige wichtige Faktoren zu berücksichtigen, wenn Sie einen Voice-Over für internationale Werbefilme produzieren möchten:</p>
<p><strong>Sprachkenntnisse</strong>: Stellen Sie sicher, dass Sie einen qualifizierten Sprecher auswählen, der die Sprache des Zielmarktes fließend spricht. Es ist wichtig, dass der Sprecher auch kulturelle Unterschiede und Nuancen berücksichtigt, um sicherzustellen, dass die Botschaft des Werbefilms auf eine angemessene und ansprechende Weise vermittelt wird.</p>
<p><strong>Timing</strong>: Der Voice-Over-Prozess muss sorgfältig synchronisiert werden, um sicherzustellen, dass die Stimme des Sprechers mit den Bildern des Werbefilms übereinstimmt. Achten Sie darauf, dass die Länge der Voice-Over-Aufnahme genau der Länge des Videos entspricht, um Verzögerungen oder Überschneidungen zu vermeiden.</p>
<p><strong>Qualität</strong>: Achten Sie auf eine hohe Qualität bei der Aufnahme des Voice-Overs. Die Aufnahme sollte im besten Fall in einem Studio mit professioneller Audio-Ausrüstung erfolgen, um eine klare und deutliche Aufnahme zu gewährleisten. Ein guter Sprecher kann nur dann seine volle Wirkung entfalten, wenn die Audioqualität stimmt.</p>
<p><strong>Lokalisierung</strong>: Es ist wichtig, dass die Botschaft des Werbefilms auch in der Zielsprache ansprechend und effektiv vermittelt wird. Eine gute Lokalisierung kann dazu beitragen, kulturelle Unterschiede und Sprachbarrieren zu überwinden und die Wirksamkeit des Werbefilms zu erhöhen.</p>
<h3><a id="g"></a>Projekt Beispiel – Verpackungen der Firma Froeb</h3>
<p>Die dargestellte Voice Over Produktion habe ich in Zusammenarbeit mit der Firma Krystek-Vermarktung aus Bad Blankenburg realisiert.</p>
<p>Kurze Projekt-Darstellung: Dieser Film zeigt in 4 Schritten, wie die variable ESD-Leiterplattenverpackung der Firma Froeb-Verpackungen angewendet wird. Die Leiterplatten werden quasi mit der Steckfolie eingewickelt und ergeben somit einen stabilen Körper, der in Standardbehältern bzw. ESD-Kartonagen weitertransportiert werden kann. Auf diese Art und Weise dieser Verpackung ist man in der Lage, in kürzester Zeit sehr viele Leiterplatten kostengünstig zu verpacken.</p>
<p style="text-align: center;"><iframe loading="lazy" title="YouTube video player" src="https://www.youtube-nocookie.com/embed/qgESMvU0ASY" width="560" height="315" frameborder="0" allowfullscreen="allowfullscreen"><span data-mce-type="bookmark" style="display: inline-block; width: 0px; overflow: hidden; line-height: 0;" class="mce_SELRES_start">﻿</span></iframe></p>
<h3><a id="h"></a>Sprachliche Vielfalt für globale Wirkung: Die Bedeutung von Voice Over in internationalen Werbefilmen</h3>
<p>Voice Over kann eine sehr effektive Methode sein, um die Wirkung internationaler Werbefilme zu steigern. Durch die Verwendung von professionellen Sprechern, die die Sprache des jeweiligen Zielpublikums sprechen, kann die Botschaft des Werbefilms besser vermittelt werden. Dies kann dazu beitragen, dass das Publikum das Produkt oder die Dienstleistung besser versteht und sich stärker damit identifizieren kann.</p>
<p>Ein weiterer Vorteil von Voice Over ist, dass es eine kosteneffektive Möglichkeit darstellt, Werbefilme für internationale Märkte anzupassen. Im Vergleich zur Produktion eines vollständig neuen Werbefilms ist die Erstellung eines Voice Over viel schneller und kostengünstiger. Dies kann dazu beitragen, dass Unternehmen ihre Werbekampagnen auf mehrere Märkte ausweiten können, ohne dabei ein großes Budget zu benötigen.</p>
<p>Allerdings ist es wichtig zu beachten, dass Voice Over nicht immer die beste Option ist. In einigen Fällen kann es sinnvoller sein, eine komplett neue Version des Werbefilms zu produzieren, um die kulturellen Unterschiede besser zu berücksichtigen. Auch sollten Unternehmen bei der Auswahl der Sprecher darauf achten, dass sie nicht nur die Sprache beherrschen, sondern auch die Kultur und die Nuancen der Sprache verstehen.</p>
<p>Es ist deutlich erkennbar, dass dem Voice-Over-Prozess eine zunehmend größere Bedeutung bei der Produktion von internationalen Werbe- und Imagefilmen beigemessen wird. Denn Voice Over kann eine sehr effektive Methode sein, um die Wirkung internationaler Werbefilme zu steigern. Dabei sollten Unternehmen immer ihre Zielgruppe und die kulturellen Unterschiede berücksichtigen, um sicherzustellen, dass die Botschaft ihres Werbefilms auf internationaler Ebene erfolgreich vermittelt wird.</p>
<p>Der Beitrag <a rel="nofollow" href="https://uebersetzer-polnisch-deutsch.de/wie-voice-over-ihre-firma-international-zum-erfolg-fuehrt/">Wie Voice Over Ihre Firma international zum Erfolg führt</a> erschien zuerst auf <a rel="nofollow" href="https://uebersetzer-polnisch-deutsch.de">Justyna Rose (öff. bestellt/beeidigt)</a>.</p>
]]></content:encoded>
					
		
		
			</item>
		<item>
		<title>Jak uniknąć MPU w Niemczech – zatrzymane prawo jazdy</title>
		<link>https://uebersetzer-polnisch-deutsch.de/jak-uniknac-mpu-w-niemczech-zatrzymane-prawo-jazdy/?utm_source=rss&#038;utm_medium=rss&#038;utm_campaign=jak-uniknac-mpu-w-niemczech-zatrzymane-prawo-jazdy</link>
		
		<dc:creator><![CDATA[Justyna Rose]]></dc:creator>
		<pubDate>Fri, 30 Jun 2023 22:00:00 +0000</pubDate>
				<category><![CDATA[Allgemein]]></category>
		<category><![CDATA[Business]]></category>
		<category><![CDATA[MPU]]></category>
		<category><![CDATA[badanie lekarsko-psychologiczne]]></category>
		<category><![CDATA[badanie medyczno-psychologiczne]]></category>
		<category><![CDATA[co to jest MPU]]></category>
		<category><![CDATA[co to jest test idioty]]></category>
		<category><![CDATA[cofnięcie prawa jazdy]]></category>
		<category><![CDATA[cofnięto prawo jazdy]]></category>
		<category><![CDATA[Idiotentest]]></category>
		<category><![CDATA[jak ominąć MPU]]></category>
		<category><![CDATA[jak ominąć MPU w Niemczech]]></category>
		<category><![CDATA[jazda bez uprawnień]]></category>
		<category><![CDATA[kiedy MPU]]></category>
		<category><![CDATA[Mpu jak mozna obejsc w Niemczech]]></category>
		<category><![CDATA[MPU po polsku]]></category>
		<category><![CDATA[MPU Przedawnienie]]></category>
		<category><![CDATA[MPU Przedawnienie w Niemczech]]></category>
		<category><![CDATA[mpu w Niemczech]]></category>
		<category><![CDATA[oddanie prawa jazdy w Niemczech]]></category>
		<category><![CDATA[odebrane prawo jazdy w Niemczech]]></category>
		<category><![CDATA[odzyskanie prawa jazdy w Niemczech]]></category>
		<category><![CDATA[Po jakim czasie przedawnia się zakaz prowadzenia pojazdów w Niemczech?]]></category>
		<category><![CDATA[pominięcie Idiotentest w Niemczech]]></category>
		<category><![CDATA[pomoc MPU]]></category>
		<category><![CDATA[pozbawienie prawa jazdy w Niemczech]]></category>
		<category><![CDATA[przedawnienie MPU]]></category>
		<category><![CDATA[Przedawnienie zakazu jazdy w Niemczech]]></category>
		<category><![CDATA[test idioty]]></category>
		<category><![CDATA[utrata prawa jazdy w Niemczech]]></category>
		<category><![CDATA[zabrane prawo jazdy w Niemczech]]></category>
		<category><![CDATA[zakaz prowadzenia pojazdów na terenie Niemiec]]></category>
		<category><![CDATA[zakaz prowadzenia pojazdów w Niemczech]]></category>
		<category><![CDATA[zakaz prowadzenia w Niemczech]]></category>
		<category><![CDATA[zatrzymane prawo jazdy w Niemczech]]></category>
		<category><![CDATA[zatrzymanie polskiego prawa jazdy]]></category>
		<guid isPermaLink="false">https://uebersetzer-polnisch-deutsch.de/?p=2515</guid>

					<description><![CDATA[<p>Koniecznie sprawdź, jeżeli masz zatrzymane prawo jazdy w Niemczech Zatrzymane prawo jazdy w Niemczech, jako konsekwencja naruszeń przepisów drogowych, nie jest rzadką procedurą. Często utrata prawa jazdy ma ogromny wpływ na życie codzienne i zawodowe, w szczególności gdy samochód potrzebny jest do codziennego przemieszczania się do pracy. Nierzadko wiąże się to z utratą zarobków, zleceń,...</p>
<p>Der Beitrag <a rel="nofollow" href="https://uebersetzer-polnisch-deutsch.de/jak-uniknac-mpu-w-niemczech-zatrzymane-prawo-jazdy/">Jak uniknąć MPU w Niemczech – zatrzymane prawo jazdy</a> erschien zuerst auf <a rel="nofollow" href="https://uebersetzer-polnisch-deutsch.de">Justyna Rose (öff. bestellt/beeidigt)</a>.</p>
]]></description>
										<content:encoded><![CDATA[<h2><a id="a"></a>Koniecznie sprawdź, jeżeli masz zatrzymane prawo jazdy w Niemczech</h2>
<p>Zatrzymane prawo jazdy w Niemczech, jako konsekwencja naruszeń przepisów drogowych, nie jest rzadką procedurą.</p>
<p>Często utrata prawa jazdy ma ogromny wpływ na życie codzienne i zawodowe, w szczególności gdy samochód potrzebny jest do codziennego przemieszczania się do pracy. Nierzadko wiąże się to z utratą zarobków, zleceń, klientów, a nawet zwolnieniem z pracy. Utrata prawa jazdy jest kłopotliwa, nie tylko ze względów zawodowych.</p>
<p>Oprócz kar pieniężnych, wiele osób nie zdaje sobie sprawy, że ponowne prowadzenie pojazdów na terytorium Republiki Federalnej Niemiec przez kierowców spoza tego kraju wymaga uzyskania zgody od niemieckiego organu, nawet po zakończeniu okresu zakazu jazdy.</p>
<p style="padding-left: 40px;"><strong>W tym artykule:</strong><br />
<a href="#a">1. Koniecznie sprawdź, jeżeli masz zatrzymane prawo jazdy w Niemczech</a><br />
<a href="#b">2. Poznaj różnicę: Zakaz prowadzenia (Fahrverbot) a odebranie prawa jazdy (Führerscheinentzug)</a><br />
<a href="#c">3. Zatrzymane prawo jazdy – jak je odzyskać?</a><br />
<a href="#d">4. Jak uniknąć MPU w Niemczech</a><br />
<a href="#e">5. Kiedy MPU ulega przedawnieniu?</a><br />
<a href="#f">6. Jakie terminy są istotne w przypadku przedawnienia MPU?</a><br />
<a href="#g">7. Zatrzymane prawo jazdy i okres przedawnienia – kilka wskazówek</a><br />
<a href="#h">8. Szybkie ominięcie MPU</a><br />
<a href="#i">9. Przedawnienie MPU: Krótkie pytania – szybka odpowiedź</a><br />
<a href="#j">10. Ciekawe fakty</a><br />
<a href="#k">11. Pomoc w wyjaśnieniu sprawy</a></p>
<p>W momencie, gdy traci się prawo jazdy (czy to za narkotyki/alkohol czy za punkty karne), aby je odzyskać ponowne nierzadko związane jest to z koniecznością poddania się badaniu medyczno-psychologicznemu (po niemiecku: Medizinisch-Psychologische Untersuchung, skrót: MPU), którego celem jest wykazanie zdolności do prowadzenia pojazdów mechanicznych. Pozytywny wynik badania MPU jest kluczowy do odzyskania prawa jazdy. Z reguły zakończone powodzeniem badanie medyczno-psychologiczne warunkuje zwrot prawa jazdy, lub względnie jego ponowne bądź pierwszorazowe uzyskanie.</p>
<p>Jednak proces odzyskania prawa jazdy po zatrzymaniu w Niemczech może być skomplikowany i zróżnicowany w zależności od indywidualnych okoliczności i przepisów. A sam przymus zdawania egzaminu MPU, a także cały przebieg przygotowań do niego, wymaga zaangażowania czasu, pieniędzy i ogromnej dozy uwagi.</p>
<h3><a id="b"></a>Poznaj różnicę: Zakaz prowadzenia (Fahrverbot) a odebranie prawa jazdy (Führerscheinentzug)</h3>
<p>Osoby, które dopuszczają się szczególnie poważnego wykroczenia w ruchu drogowym lub wielokrotne popełniają błąd, z reguły muszą się liczyć z różnymi środkami regulowanymi przez niemieckie prawo o ruchu drogowym. Dwa najpoważniejsze środki w prawie drogowym to <strong>zakaz prowadzenia pojazdów (Fahrverbot)</strong> i <strong>pozbawienie/cofnięcie prawa jazdy (Fahrerlaubnisentzug</strong>). Na marginesie należy również wspomnieć o pozbawieniu wolności jako konsekwencji poważnych przestępstw w prawie karnym, które może być również orzeczone jako środek w kontekście ruchu drogowego.</p>
<p>Największą różnicą między zakazem prowadzenia pojazdów, a pozbawieniem prawa jazdy jest ograniczenie czasowe.</p>
<p>W przypadku wykroczenia (np. jazdy pod wpływem alkoholu do 1,09 promila we krwi) wydawany jest zakaz prowadzenia pojazdów (niem.: Fahrverbot). Czas trwania zakazu prowadzenia pojazdów jest ograniczony do jednego do trzech miesięcy w przypadku wykroczeń i jednego do sześciu miesięcy w przypadku czynów karalnych. Co do zasady prawo jazdy pozostaje ważne. Wtedy prawo jazdy zostanie po prostu zwrócone po zakończeniu zakazu prowadzenia pojazdów.</p>
<p>Wprawdzie będzie konieczne tutaj oddanie prawa jazdy, ale ponowne wydanie jest prostsze. Po przedstawieniu oskarżenia o wykroczenie, w związku z którym obowiązuje zakaz prowadzenia pojazdów, zazwyczaj obowiązuje okres 2 tygodni na zgłoszenie sprzeciwu. W przeciwnym razie decyzja o nałożeniu grzywny i nałożony z nią zakaz prowadzenia pojazdów stają się prawomocne. W przypadku zakazu prowadzenia pojazdów po raz pierwszy, kierowcy przysługuje czteromiesięczny okres na oddanie prawa jazd. Innymi słowami, można odroczyć oddanie prawa jazdy na okres do czterech miesięcy. Na przykład, można przełożyć je na czas wakacji. Jednak zakaz prowadzenia pojazdów wejdzie w życie najpóźniej po czterech miesiącach. Należy wtedy oddać prawo jazdy do właściwego organu i odebrać je ponownie po wygaśnięciu zakazu. Karę trzeba odbyć w całości, nie można podzielić okresu kary na kilka etapów.</p>
<p>Począwszy od drugiego wykroczenia, nie można już wybrać terminu oddania prawa jazdy. W takim przypadku zakaz wchodzi w życie w dniu otrzymania zawiadomienia o nałożeniu kary – chyba że złożycie odwołanie. Składając odwołanie, możecie opóźnić zakaz na kilka miesięcy, aż do podjęcia ostatecznej decyzji. Dokument należy złożyć w organie wskazanym w decyzji o nałożeniu grzywny. Może to być właściwy urząd lub lokalny posterunek policji.</p>
<p>Pozbawienie prawa jazdy (niem.: Führerscheinentzug) skutkuje zawieszeniem/blokadą (Sperre) na okres co najmniej sześciu miesięcy, a dana osoba zostaje pozbawiona uprawnień do prowadzenia pojazdów. Co do zasady, zawieszenie jest dozwolone na okres maksymalnie pięciu lat. Po upływie okresu zawieszenia konieczne jest ponownie złożenie wniosku o wydanie prawa jazdy. W trudnych przypadkach może być konieczne ponowne przystąpienie do teoretycznego i praktycznego egzaminu na prawo jazdy. W przypadku pozbawienia prawa jazdy, prawo jazdy odbierane jest zazwyczaj natychmiast.</p>
<p>Reasumując, jeśli prawo jazdy zostało odebrane (Führerscheinentzug), zasadniczo zostało odebrane prawo do prowadzenia pojazdów mechanicznych w ruchu drogowym. W przypadku zakazu prowadzenia pojazdów (Fahrverbot) należy tymczasowo oddać prawo jazdy, ale zazwyczaj jest ono automatycznie zwracane po upływie maksymalnie trzech miesięcy.</p>
<h3><a id="c"></a>Zatrzymane prawo jazdy – jak je odzyskać?</h3>
<p>Jeśli zostało odebrane prawo do prowadzenia pojazdów mechanicznych w ruchu drogowym (Führerscheinentzug), można je odzyskać tylko poprzez ponowne wydanie. O ponowne wydania prawo jazdy można ubiegać się (wnosząc wniosek o wydanie) już sześć miesięcy przed wygaśnięciem okresu blokady (Sperrfrist). Z reguły jednak konieczne jest spełnienie pewnych warunków, takich jak np. podejście do badania MPU i jego pozytywne zdanie.</p>
<p>Podchodząc do badania medyczno-psychologicznego, najtrudniejszym wydaje się być tutaj rozmowa z psychologiem. Ma ono na celu ustalenie, czy ukarany kierowca rozumie powagę swojego wykroczenia, czy jest on w stanie kontrolować siebie w przyszłości, czy jego sytuacja życiowa może dalej wpływać na potencjalne ponowne złamanie przepisów i co najważniejsze, czy poważnie podchodzi do testu i rzeczywiście czuje skruchę. Z tego powodu rozmowa ma charakter indywidualny, a pytania często są formułowane na podstawie zachowania i wypowiedzi uczestnika.</p>
<p>I tu leży największa trudność. Ta część badania wydaje się dla wielu osób nie do przeskoczenia. A od opinii psychologa nierzadko zależy pozytywna decyzja urzędu decydującego o ponownym wydaniu prawa jazdy.</p>
<h3><a id="d"></a>Jak uniknąć MPU w Niemczech</h3>
<p>Wskaźniki niezdawalności MPU są wysokie. Statystyki są tutaj nieubłagalne. Co trzecia osoba nie zdaje badania.<br />
Niejednokrotnie, po pierwszym czy drugim niezdanym podejściu do badania, dany kierowca zniechęca się i zostawia temat. Niejedna osoba, uprzedzona negatywnymi doświadczeniami innych kierowców, od razu chowa sprawę głęboko do szuflady i zapomina o niej na dobrych parę lat.</p>
<p>Zatrzymane prawo jazdy w Niemczech – wykroczenie to ulega po pewnym czasie przedawnieniu i tu kryje się szansa na odzyskanie uprawnień.</p>
<p>Przedawnienie MPU jest jednym ze sposobów na uniknięcie badania medyczno-psychologicznego. To, jak długo trzeba &#8222;odsiedzieć&#8220; MPU, zależy od różnych czynników. Najważniejsze z nich przedstawione są poniższej w tekście.</p>
<h3><a id="e"></a>Kiedy MPU ulega przedawnieniu?</h3>
<p>Podstawę prawną możliwości obejścia MPU można znaleźć w §29 StVG (ustawy o ruchu drogowym). Stanowi on, że niektóre wpisy w rejestrze są automatycznie wykreślane po upływie określonego czasu od wpisu tego wykroczenia. Ale jak zawsze, jest wiele aspektów, o których trzeba wiedzieć. Więcej na ten temat poniżej w tekście.</p>
<p>W pierwszej kolejności należy wyjaśnić następującą kwestię: MPU nie podlega przedawnieniu w ścisłym tego słowa znaczeniu. W związku z tym nie ma oficjalnego terminu przedawnienia dla MPU. Zarządzenia wydawane przez organy ruchu drogowego nie podlegają przedawnieniu. Niemniej jednak, MPU może ulec przedawnieniu: Jeśli dana osoba nie popełni żadnych poważnych wykroczeń administracyjnych w ruchu drogowym przez pięć lat, w szóstym roku rozpoczyna się pewien rodzaj okresu przedawnienia MPU, który trwa dziesięć lat.</p>
<p>Po upływie tego okresu można ponownie ubiegać się o prawo jazdy, ponieważ wpis w aktach jest usuwany po 15 latach, a zatem nie można go wykorzystać. Równocześnie dochodzi do przedawnienia MPU, ponieważ jeśli nie ma już podstaw do naruszeń, nie można mieć uzasadnionych wątpliwości co do przydatności do jazdy.</p>
<p>Co do zasady, wygląda to tak, że organ wydający zezwolenie na prowadzenie pojazdów mechanicznych musi teraz wyrazić zgodę na ponowne wydanie prawa jazdy. Może jednak się zdarzyć, że po tak długim okresie oczekiwania urząd może mieć wątpliwości co do umiejętności prowadzenia pojazdu</p>
<p>Dlatego, aby odzyskać prawo jazdy, często może być wymagane ponowne uczęszczanie do szkoły prawa jazdy, kilku godzin ćwiczeniowych jazdy, obowiązkowych godzin zajęć teoretycznych, a nawet ponownego zdania egzaminu na prawo jazdy. Jednak badanie MPU nie wchodzi już w grę.</p>
<p>Reasumując termin przedawnienia MPU odpowiada terminowi wykreślenia wpisów w odpowiednim rejestrze ds. uprawnień do kierowania pojazdami.</p>
<div style="width: 988px" class="wp-caption aligncenter"><a href="https://uebersetzer-polnisch-deutsch.de/wp-content/uploads/2023/06/przedawnienie-MPU-jak-uniknac-badanie-medyczno-psychologiczne-Niemcy-zakaz-jazdy.jpg" target="_blank" rel="noopener"><img loading="lazy" title="Przedawnienie MPU" src="https://uebersetzer-polnisch-deutsch.de/wp-content/uploads/2023/06/przedawnienie-MPU-jak-uniknac-badanie-medyczno-psychologiczne-Niemcy-zakaz-jazdy.jpg" alt="Jak uniknąć badania MPU" width="978" height="653" /></a><p class="wp-caption-text">Jak uniknąć zrobienia testu idioty w Niemczech</p></div>
<h3><a id="f"></a>Jakie terminy są istotne w przypadku przedawnienia MPU?</h3>
<p>Kursujące w internecie różne terminy &#8211; 10 i 15 lat &#8211; w temacie przedawnienia badania MPU są nieco mylące i wprowadzające w błąd. Prawdą jest, że termin umorzenia upływa po dziesięciu latach, ale nie zawsze rozpoczyna się on w dniu popełnienia czynu lub po wydaniu wyroku.</p>
<p><strong>Okres przedawnienia dzieli się jakby na dwie części:</strong><br />
&#8211; W ciągu pierwszych 5 lat od popełnienia wykroczenia osoba nie może popełnić żadnych wykroczeń drogowych i nie może zostać notowana. Na pewno po upływie co najmniej 5 lat stare/poprzednie naruszenia zostają wykreślone. Dopiero wtedy zaczyna się tzw. „okres przedawnienia”.<br />
&#8211; W kolejnych latach (czyli od szóstego roku) biegnie 10-letni okres przedawnienia. Oznacza to, że po upływie kolejnych 10 lat zarządzenie wykonania badania MPU zostanie usunięte z akt prawa jazdy.</p>
<p><strong>Przedawnienie po 10 latach<br />
</strong>§29 StVG (ustawy o ruchu drogowym)<br />
Po upływie 10 lat od wpisania czynu karalnego, które skutkowało odebraniem prawa jazdy (np. jazda z zawartością alkoholu we krwi powyżej 1,6 promila), odpowiedni wpis zostaje usunięty.</p>
<p><strong>Przedawnienie MPU po 15 latach</strong><br />
Jak więc dochodzi do 15 lat, skoro powyżej wspomniano o 10 latach?</p>
<p>W dalszej części § 29 StVG znajdujemy następujące zdanie:</p>
<p>&#8222;. . . bieg terminu umorzenia rozpoczyna się dopiero w momencie wydania lub odnowienia prawa jazdy, lecz nie później niż pięć lat od daty, w której zaskarżona decyzja stała się prawomocna. . . &#8220;</p>
<p>Zanim rozpocznie się 10-letni okres, musi upłynąć maksymalnie 5 lat, odkąd rozporządzenie MPU stało się &#8222;prawnie skuteczne&#8220;.</p>
<p><strong>Mówiąc prostym językiem, oznacza to (przykład):</strong><br />
Jeśli nałożono obowiązek zrobienia MPU w dniu 01.01.2022 r., musi upłynąć maksymalnie 5 lat (= 01.01.2027 r.), zanim rozpocznie się 10-letni okres przedawnienia. Okres ten kończy się odpowiednio z dniem 01.01.2037.</p>
<p><strong>Czego oczekujący powinni unikać w ciągu pierwszych 5 lat po wykroczeniu</strong><br />
Osoba, której zostało zatrzymane prawo jazdy, nie może sobie pozwolić na żadne inne wykroczenia drogowe w ciągu pierwszych 5 lat od popełnienia przestępstwa lub wykroczenia. Należą do nich w szczególności:</p>
<p style="padding-left: 40px;">&#8211; Prowadzenie samochodu bez prawa jazdy<br />
&#8211; Jazda na rowerze z poziomem alkoholu we krwi przekraczającym 0,8 promila<br />
&#8211; Przechodzenie na czerwonym świetle dla pieszych może być również karane i prowadzić do problemów.</p>
<p>Zatem nie wolno otrzymać punktów za wykroczenia ani jako kierowca, ani jako pieszy czy rowerzysta.</p>
<h3><a id="g"></a>Zatrzymane prawo jazdy i okres przedawnienia – kilka wskazówek</h3>
<p>Jeżeli osoba ubiegająca się o prawo jazdy złoży wcześniejszy wniosek o ponowne wydanie prawa jazdy w okresie, w którym nie posiada prawa jazdy, okres oczekiwania również ulega wydłużeniu. I nie ma tutaj znaczenia, czy badanie MPU rzeczywiście zostało wykonane, czy też nie. Już sam wniosek jest wystarczający, aby wydłużyć okres oczekiwania. Aby mieć zatem pewność, że zostaną usunięte wpisy w aktach, nie może być mowy o zrobieniu MPU w ciągu 10 lat okresu oczekiwania na „przedawnienie”.</p>
<p>Nie mniej, jeżeli wniosek o ponowne wydanie prawa jazdy zostanie w porę wycofany, nie wpłynie on wtedy na przerwanie biegu okresu przedawnienia. Jest to jednak indywidualna kwestia, którą należy zweryfikować odpowiednio w urzędzie, który wydał decyzję o zatrzymanie prawa jazdy.</p>
<p>Ponadto, przypominam, bieg terminu przedawnienia MPU rozpoczyna się dopiero po upływie pięciu lat wolnych od wykroczeń.</p>
<p>W związku z tym pełne przedawnienie trwa łącznie 15 lat. Po tym okresie można ponownie ubiegać się o prawo jazdy, wtedy już bez MPU. Gdyż w tej sytuacji, pozytywna opinia badania MPU nie jest już potrzebna.</p>
<h3><a id="h"></a>Szybkie ominięcie MPU</h3>
<p>Nie ma możliwości ominięcia badania medyczno-psychologicznego i natychmiastowego odzyskania prawa jazdy. Nie istnieją żadne środki prawne umożliwiające odzyskanie prawa jazdy w inny sposób.</p>
<h3><a id="i"></a>Przedawnienie MPU: Krótkie pytania – szybka odpowiedź</h3>
<p><strong>Czy w przypadku MPU dojdzie w pewnym momencie do przedawnienia?</strong><br />
Samo nałożenie obowiązku zrobienia badania MPU samo w sobie nie podlega ustawowemu przedawnieniu. Przedawnieniu podlega samo wykroczenie, w konsekwencji którego odebrano prawo jazdy. Jednak po 15 latach wpis jest usuwany z akt. Po tym czasie można ponownie ubiegać się o przyznanie prawa jazdy.</p>
<p><strong>Czy mogę więc odzyskać prawo jazdy po 15 latach bez robienia MPU?</strong><br />
Tak, ale należy unikać ponownego naruszenia przepisów ruchu drogowego w tym okresie, w przeciwnym razie termin zostanie przerwany.</p>
<p>C<strong>zy jest coś jeszcze, o czym powinienem pamiętać, jeśli chcę odzyskać prawo jazdy bez MPU?</strong><br />
Po upływie tego długiego okresu właściwy urząd ds. prawa jazdy nie może już wymagać poddania się MPU, ale może wymagać ponownego zdania egzaminu na prawo jazdy. W ten sposób chce się upewnić, że nadal posiada się niezbędną wiedzę i umiejętności.</p>
<p>Zainteresowani powinni również uważać na przedwczesne złożenie wniosku o nowe prawo jazdy. Przerywa to bieg terminu przedawnienia MPU, a tym samym powoduje niepowodzenie projektu &#8222;Przedawnienie MPU&#8220;.</p>
<h3><a id="j"></a>Ciekawe fakty</h3>
<p>Nawiasem mówiąc, jak ważne jest przygotowanie do MPU, pokazują wyniki badania przeprowadzonego przez Federalny Instytut Dróg (BASt):</p>
<p style="padding-left: 40px;">&#8211; Tylko 37,1% nieprzygotowanych uczestników zdaje badanie MPU.<br />
&#8211; Natomiast 81% uczestników MPU to uczestnicy, którzy przygotowali się do MPU.</p>
<p>Tak więc zrobienie MPU jest być może opcją bardziej realistyczną niż jego przedawnienie? Przy dobrym przygotowaniu większość uczestników MPU zdaje nawet za pierwszym razem.</p>
<h4><a id="k"></a>Pomoc w wyjaśnieniu sprawy</h4>
<p>Jeżeli czujesz, że opisana wyżej sytuacja ciebie dotyka, zapraszam do kontaktu. Z przyjemnością wesprę cię w wyjaśnieniu twojej sytuacji, nierzadko zawiłej i w gąszczu niemieckich przepisów trudnej do zrozumienia.</p>
<p>Der Beitrag <a rel="nofollow" href="https://uebersetzer-polnisch-deutsch.de/jak-uniknac-mpu-w-niemczech-zatrzymane-prawo-jazdy/">Jak uniknąć MPU w Niemczech – zatrzymane prawo jazdy</a> erschien zuerst auf <a rel="nofollow" href="https://uebersetzer-polnisch-deutsch.de">Justyna Rose (öff. bestellt/beeidigt)</a>.</p>
]]></content:encoded>
					
		
		
			</item>
		<item>
		<title>Muster &#8211; Grundstückskaufvertrag mit Auflassung</title>
		<link>https://uebersetzer-polnisch-deutsch.de/grundstueckskaufvertrag-mit-auflassung/?utm_source=rss&#038;utm_medium=rss&#038;utm_campaign=grundstueckskaufvertrag-mit-auflassung</link>
		
		<dc:creator><![CDATA[Justyna Rose]]></dc:creator>
		<pubDate>Sun, 30 Apr 2023 22:00:16 +0000</pubDate>
				<category><![CDATA[Allgemein]]></category>
		<category><![CDATA[Business]]></category>
		<category><![CDATA[Eigentumserwerb]]></category>
		<category><![CDATA[Eigentumsübertragungsvertrag mit Eintragung ins Grundbuch]]></category>
		<category><![CDATA[Einkaufsvereinbarung]]></category>
		<category><![CDATA[Erwerb einer Immobilie]]></category>
		<category><![CDATA[Erwerb eines Hauses]]></category>
		<category><![CDATA[Erwerb von Wohnraum]]></category>
		<category><![CDATA[Geschäftsvertrag]]></category>
		<category><![CDATA[Grundstücksübertragungsvertrag mit Eigentumserwerb]]></category>
		<category><![CDATA[Handelsabkommen]]></category>
		<category><![CDATA[Handelsvertrag]]></category>
		<category><![CDATA[Hauskaufgeschäft]]></category>
		<category><![CDATA[Immobilienerwerb]]></category>
		<category><![CDATA[Immobilienkauf]]></category>
		<category><![CDATA[Immobilienkaufvertrag mit Eigentumsverschaffung]]></category>
		<category><![CDATA[Kauf einer Immobilie]]></category>
		<category><![CDATA[Kauf eines Hauses]]></category>
		<category><![CDATA[Kaufkontrakt]]></category>
		<category><![CDATA[Kaufvertrag mit Grundbucheintragung]]></category>
		<category><![CDATA[Kaufvertrag über ein Grundstück mit Eigentumsübertragung]]></category>
		<category><![CDATA[Transaktionsvertrag]]></category>
		<category><![CDATA[Verkaufsvertrag Kaufabkommen]]></category>
		<category><![CDATA[Vertragsabschluss]]></category>
		<category><![CDATA[Wohnungskauf]]></category>
		<category><![CDATA[Wohnungskaufgeschäft]]></category>
		<guid isPermaLink="false">https://uebersetzer-polnisch-deutsch.de/?p=2486</guid>

					<description><![CDATA[<p>Urkundenrolle Nummer x/xxxx Heute, am xx.xx.xxxx erschienen gleichzeitig vor mir: *Name des Notars* Notar mit Amtssitz in x, in meinen Amtsräumen in *Adresse*: 1. Frau X, geboren am x, wohnhaft nach Angabe x 2. Herr X, geboren am x, wohnhaft nach Angabe x, beide nachstehend „Verkäufer“ genannt, 3. Frau X, geboren am x, wohnhaft nach...</p>
<p>Der Beitrag <a rel="nofollow" href="https://uebersetzer-polnisch-deutsch.de/grundstueckskaufvertrag-mit-auflassung/">Muster &#8211; Grundstückskaufvertrag mit Auflassung</a> erschien zuerst auf <a rel="nofollow" href="https://uebersetzer-polnisch-deutsch.de">Justyna Rose (öff. bestellt/beeidigt)</a>.</p>
]]></description>
										<content:encoded><![CDATA[<p><strong>Urkundenrolle Nummer x/xxxx</strong></p>
<p>Heute, am xx.xx.xxxx</p>
<p>erschienen gleichzeitig vor mir:</p>
<p>*Name des Notars*<br />
Notar mit Amtssitz in x,<br />
in meinen Amtsräumen in *Adresse*:</p>
<p>1. Frau X,<br />
geboren am x,<br />
wohnhaft nach Angabe x</p>
<p>2. Herr X,<br />
geboren am x,<br />
wohnhaft nach Angabe x,</p>
<p>beide nachstehend „Verkäufer“ genannt,</p>
<p>3. Frau X,<br />
geboren am x,<br />
wohnhaft nach Angabe x,</p>
<p>nachstehend „Käufer“ genannt.</p>
<p>Die Erschienenen wiesen sich aus durch Vorlage ihrer gültigen, mit Lichtbild versehenen polnischen Personaldokumente.</p>
<p>Die Erschienenen sind ausschließlich polnische Staatsangehörige und nach ihrer Erklärung und Überzeugung des Notars der deutschen Sprache nur unzureichend kundig, weshalb diese Niederschrift in die polnische Sprache, die alle Erschienenen sprechen, übersetzt werden muss.</p>
<p>Bei der Beurkundung wurde auf Wunsch der Erschienenen als Dolmetscherin<br />
Frau Justyna Rose<br />
geboren am XX,<br />
wohnhaft nach Angabe XX,<br />
hinzugezogen, in deren Person Ausschließungsgründe als Dolmetscherin nicht vorliegen. Die Dolmetscherin wie sich aus durch Vorlage ihres gültigen, mit Lichtbild versehenen polnischen Personalausweises. Sie gibt an, allgemein vereidigt zu sein.</p>
<p>Vorab erklären die Beteiligten, bei Abschluss dieses Vertrages weder in Ausübung ihrer gewerblichen noch ihrer selbstständigen beruflichen Tätigkeit zu handeln.</p>
<p>Die Beteiligten erklären, jeweils auf eigene Rechnung zu handeln bzw., soweit hier zutreffend, auf Rechnung des auf eigene Rechnung handelnden Vertretenen.</p>
<p><strong>Die Verkäufer erklären folgendes:</strong><br />
Wir haben am XX in Polen geheiratet. Im Zeitpunkt der Eheschließung hatten wir ausschließlich die polnische Staatsangehörigkeit. Unseren gewöhnlichen Aufenthalt hatten wir in Polen. Einen Ehevertrag haben wir bisher nicht geschlossen und wünschen dies auch nicht. Wir gehen daher davon aus, dass wir im gesetzlichen Güter-stand der Errungenschaftsgemeinschaft nach polnischem Recht leben.</p>
<p>Der Käufer gibt an, nicht verheiratet zu sein.</p>
<p>***</p>
<p>Auf Antrag der Erschienenen beurkunde ich, ihren vor mir abgegebenen Erklärungen entsprechend, folgenden</p>
<h2>Grundstückskaufvertrag mit Auflassung</h2>
<h3>I.<br />
Grundbuchstand, Vorbemerkungen</h3>
<p>1.<br />
Im Grundbuch des Amtsgerichtes X für XX</p>
<p>ist im Eigentum der Stadt XX folgender Grundbesitz der Gemarkung XX vorgetragenen</p>
<p>a) Blatt x<br />
lfd. Nr. x:<br />
Flur x<br />
Flurstück x Gebäude- und Freifläche x m²<br />
Flurstück 1&#215;85 Landwirtschaftsfläche x m²</p>
<p>Über den Grundbuchinhalt habe ich, Notar, mich am XX.XX.XXXX unterrichtet und am heutigen Tag von dessen Aktualität überzeugt. Hiernach ist der vorgenannte Grundbesitz wie folgt belastet:</p>
<p>Abteilung II:<br />
lfd. Nr. 4: Auflassungsvormerkung bezüglich einer Teilfläche von ca. x m² für Frau X und Frau X zu je ½ Anteil.</p>
<p>Abteilung III:<br />
Keine Belastungen.</p>
<p>b) Blatt xx<br />
lfd. Nr. x:<br />
Flur x<br />
Flurstück x Gebäude- und Freifläche x m²<br />
Flurstück x Gebäude- und Freifläche x m²</p>
<p>Über den Grundbuchinhalt habe ich, Notar, mich am xx.xx.xxxx unterrichtet und am heutigen Tag von dessen Aktualität überzeugt. Hiernach ist der vorgenannte Grund-besitz wie folgt belastet:</p>
<p>Abteilung II:<br />
lfd. Nr. 1: Trinkwasserleitungs- und Armaturenrecht mit Zubehör, verbunden mit Bau- und Einwirkungsbeschränkungen für xx<br />
lfd. Nr. 3: Auflassungsvormerkung bezüglich einer Teilfläche von ca. x m² für Frau X und Frau X zu je ½ Anteil.</p>
<p>Abteilung III:<br />
Keine Belastungen.</p>
<p>c) Blatt x<br />
lfd. Nr. x:<br />
Flur x<br />
Flurstück x Gebäude- und Freifläche x m²<br />
Flurstück x Verkehrsfläche x m²</p>
<p>Über den Grundbuchinhalt habe ich, Notar, mich am xx.xx.xxxx unterrichtet und am heutigen Tag von dessen Aktualität überzeugt. Hiernach ist der vorgenannte Grund-besitz wie folgt belastet:</p>
<p>Abteilung II:<br />
lfd. Nr. 2: Recht zur Errichtung, Betreibung und Unterhaltung einer Transformatoren-/Schaltstation und Leitungsrecht, verbunden mit Bau- und Einwirkungsbeschränkungen für die E.ON edis AG,<br />
lfd. Nr. 7: Duldung der Überbauung mit einem Wintergarten einschließlich der Nutzung im privaten Rahmen für den jeweiligen Eigentümer des Grund-stücks Flur x Flurstück x,<br />
lfd. Nr. 8: Auflassungsvormerkung bezüglich einer Teilfläche von ca. x m² für Frau X und Frau X zu je ½ Anteil.</p>
<p>Abteilung III:<br />
Keine Belastungen.</p>
<p>2.<br />
Frau X und Frau X haben nach Erklärung zur Urkunde vom xx.xx.xxxx, URNr. XX/XXXX der Notariatsverwalterin X in X<br />
&#8211; nachstehend „Vorurkunde“ genannt &#8211; je zur Hälfte durch die vorgenannten Auflassungsvormerkungen gesicherte Teilflächen von ca. x m², x m² und x m² erworben.</p>
<p>Die Beteiligten verweisen auf die Vorurkunde, die bei Beurkundung in beglaubigter Abschrift vorlag, und deren Inhalt den Beteiligten nach Erklärung genau bekannt ist. Sie verzichten auf das Verlesen und Beifügen der Vorurkunde zur heutigen Urkunde.</p>
<p>Nach Erklärung der Beteiligten sind die Teilflächen bereits vermessen und im Grund-buch fortgeführt. Die Messungsanerkennung wurde nach Erklärung noch nicht beurkundet. Die Beteiligten gehen übereinstimmend davon aus, dass es sich bei den neu herausgemessenen Grundstücken Flst. Nrn. x, x und x der Flur x von x um die erworbenen Teilflächen handelt. Der Notar hat darauf hingewiesen, dass er dies nicht über-prüfen kann. Ggf. müsste diese Urkunde nachträglich geändert werden, was mit weiteren Kosten verbunden ist.</p>
<p>Aufgrund des Güterstandes von Frau x hat sie die vorgenannten Grundstücke rechtlich zum Güterstand der zwischen ihr und ihrem Ehemann bestehenden Errungenschaftsgemeinschaft nach polnischem Recht erworben, weswegen Herr x an der heutigen Urkunde mitwirken muss.</p>
<p>Gemäß den Vereinbarungen in der Vorurkunde haben die Beteiligten die Belastungen in Abteilung II, lfd. Nrn. x des Grundbuchs von x Blatt x zur dinglichen Haftung übernommen; die übrigen Belastungen werden mit Vollzug der Vorurkunde im Grundbuch gelöscht.</p>
<p>Weiter haben sich die Beteiligten in § 12 der Vorurkunde verpflichtet, innerhalb von zwei Jahren ab Eigentumsumschreibung Investitionen vorzunehmen. Für den Fall, dass diese Verpflichtung nicht erfüllt wird, die Erwerber der Vorurkunde in Insolvenz fallen oder der Grundbesitz zwangsversteigert wird, ist die Verkäuferin der Vorur-kunde, nämlich das Amt x, zum Wiederkauf berechtigt. Dieses Recht wird durch eine Vormerkung gesichert, die mit Vollzug der Vorurkunde im Grundbuch zur Eintragung gelangt.</p>
<p>Außerdem wird gemäß § 14 der Vorurkunde eine beschränkte persönliche Dienstbar-keit zugunsten der Gemeinde Stadt x an der erworbenen Teilfläche aus dem ehemali-gen Grundstück Flst. Nr. x &#8211; nach Angabe der Beteiligten nach Vermessung nunmehr Flst. Nr. x &#8211; eingetragen. Diese sichert nach Erklärung das Recht der Gemeinde, die auf dem Grundstück befindliche Zähleranschlusssäule für die Straßenbeleuchtung zu betreiben, zu unterhalten und zu entfernen.</p>
<p>Der Kaufpreis aus der Vorurkunde ist nach Erklärung ***bereits bezahlt; ebenso die Grunderwerbsteuer. Etwaige sich aufgrund der Vermessung der Grundstücke erge-bende Mehr- oder Minderflächen sind gemäß den Bestimmungen in der Vorurkunde nicht auszugleichen.</p>
<p>Den Beteiligten ist bekannt, dass der Vollzug der heutigen Urkunde vom Vollzug einer anderen notariellen Urkunde abhängt, worauf der amtierende Notar keinen Ein-fluss hat.</p>
<p>3.<br />
Vertragsgegenstand ist der hälftige Miteigentumsanteil des Verkäufers an den in vor-stehend in Ziffer I.2. genannten Grundstücken Flst. Nrn. x, x und x.</p>
<h3>II.<br />
Verkauf</h3>
<p>Frau X und Herr X</p>
<p>verkaufen hiermit an die dies annehmende</p>
<p>Frau X</p>
<p>zum Alleineigentum<br />
den in Ziffer I.3. dieser Urkunde genannten Vertragsgegenstand (= Miteigentumsanteil) samt allen damit verbundenen Rechten, allen wesentlichen Bestandteilen und dem gesetzlichen Zubehör.</p>
<p>Der Vertragsgrundbesitz ist mit einem Mehrfamilienhaus und zwei Garagenkomple-xen bebaut.</p>
<p>Die in Ziffer I.1.b) genannte Belastung in Abteilung x, lfd. Nr. x übernimmt der Käufer nebst allen sich daraus ergebenden schuldrechtlichen Rechten und Pflichten zur dinglichen Haftung.</p>
<p>Er übernimmt weiter die mit Vollzug der Vorurkunde zur Eintragung gelangende Vormerkung für das Amt x und die beschränkte persönliche Dienstbarkeit für die Gemeinde Stadt x nebst allen sich daraus ergebenden schuldrechtlichen Rechten und Pflichten zur dinglichen Haftung.</p>
<p>Weitere Rechte in Abteilung II oder III des Grundbuches werden vom Käufer nicht übernommen.</p>
<p>Herr X erklärt sich mit der Veräußerung ausdrücklich einverstanden.</p>
<h3>III.<br />
Kaufpreis</h3>
<p>Der Kaufpreis beträgt insgesamt EUR X<br />
&#8211; in Worten: Euro X -.</p>
<p>Bewegliche Gegenstände sind nicht mitverkauft.</p>
<p>Der Kaufpreis wurde nach Angabe bereits am xx.xx.xxxx bar bezahlt. Der Verkäufer bestätigt den Erhalt.</p>
<p>Über die mit dieser Vorleistung verbundenen Risiken, insbesondere für den Fall, der Insolvenz des Verkäufers, hat der Notar belehrt.</p>
<h3>IV.<br />
Belastungsvollmacht</h3>
<p>Eine sog. Vorwegbeleihungsvollmacht wünschte der Käufer auf Befragen nicht.</p>
<h3>V.<br />
Besitzübergang</h3>
<p>Besitz, Nutzungen, Lasten, Gefahr und die Verkehrssicherungspflichten gehen am heutigen Tag auf den Käufer über.</p>
<p>Der Notar hat die Beteiligten auf die Risiken und Gefahren des Besitzüberganges vor der grundbuchmäßigen Sicherung, der Lastenfreistellung und dem Vorliegen aller Genehmigungen hingewiesen. Trotz Belehrung bestanden die Beteiligten auf Beurkundung des Besitzüberganges zum o.g. Zeitpunkt.</p>
<p>Der Notar hat die Beteiligten insbesondere auf die Risiken und Gefahren von Investitionen und baulichen Veränderungen auf dem Vertragsgegenstand vor Eigentums-übergang hingewiesen.</p>
<h3>VI.<br />
Sachmängel, Rechtsmängel</h3>
<p>Ansprüche und Rechte des Käufers wegen offener oder verborgener Sachmängel des Grundstücks und des Gebäudes werden ausgeschlossen, gleichgültig, ob solche vor-handen sind oder bis zum Besitzübergang entstehen, mit Ausnahme des Rechts, sich wegen zu vertretender Pflichtverletzung vom Vertrag zu lösen oder wegen grob fahr-lässiger oder vorsätzlicher Pflichtverletzungen Schadenersatz statt Leistung nach §§ 280, 281, 283, 311a Abs. 2 BGB zu verlangen.</p>
<p>Hinsichtlich von Schadenersatzansprüchen bleibt die Haftung für vorsätzliche oder grob fahrlässig verursachte Schäden und für Schäden aus der Verletzung des Lebens, des Körpers oder der Gesundheit, die auf einer fahrlässigen Pflichtverletzung des Verkäufers beruhen, unberührt. Einer vorsätzlichen oder fahrlässigen Pflichtverletzung des Verkäufers steht diejenige seines gesetzlichen Vertreters oder Erfüllungsgehilfen gleich.</p>
<p>Eine bestimmte Größe oder Beschaffenheit, Ertragsfähigkeit oder Verwendbarkeit sichert der Verkäufer nicht zu. Er versichert, dass ihm verborgene Mängel und Altlasten nicht bekannt sind.</p>
<p>Der Verkäufer ist verpflichtet, den Grundbesitz frei von Rechtsmängeln zu verschaffen, insbesondere von im Grundbuch eingetragenen Belastungen und Beschränkungen, sofern in dieser Urkunde nichts anderes vereinbart ist.</p>
<p>Die Vertragsteile sind vom Notar eingehend über die Rechtsfolgen des Haftungsaus-schlusses belehrt worden. Dem Käufer ist bewusst, dass er bei auftretenden Mängeln keine Ansprüche gegen den Verkäufer hat und diese grundsätzlich auf eigene Kosten beseitigen muss.</p>
<p>Dem Käufer ist bekannt, dass es sich bei dem mitverkauften Gebäude um einen Alt-bau, ca. ***(Jahr) errichtet, handelt. Dem Käufer ist der Vertragsgegenstand nach Erklärung genau bekannt; er erwirbt ihn, wie er steht und liegt und in dem gegenwärtigen, gebrauchten Zustand.</p>
<p>Dem Verkäufer ist nichts bekannt von nicht erfüllten baurechtlichen Pflichten, von schädlichen Bodenverunreinigungen und von anderen wesentlichen Mängeln, die bei einer Besichtigung nicht ohne weiteres erkennbar sind.</p>
<p>Dem Käufer ist bekannt, dass die Gebäude auf dem Nachbargrundstück direkt an die Grundstücksgrenze zum Vertragsgrundbesitz gebaut sind und bauordnungsrechtlich erforderliche Abstandsflächen möglicherweise nicht eingehalten sind. Über die damit zusammenhängenden Rechtsfolgen hat der Notar belehrt.<br />
Die Beteiligten vereinbaren hierzu, dass dem Käufer aufgrund des Vorgenannten gegen den Verkäufer keine &#8211; gleich aus welchem Rechtsgrund &#8211; Ansprüche zustehen.<br />
Die Beteiligten erklären übereinstimmend, dass eine Modifikation der Sachmängelhaftungsregelungen oder die Bestellung von Grunddienstbarkeiten oder Baulasten aus bau- bzw. bauordnungsrechtlicher Sicht (Abstandsflächen, Grenzbebauung, etc.) nicht vereinbart werden sollen.</p>
<p>Die Gefahr von Brand-, Elementar- und Wasserschäden bleibt jedoch bis zum Besitz-übergang beim Verkäufer. Bis dahin hat dieser die erforderliche Sorgfalt und die bisherige Verwendbarkeit des Vertragsgegenstandes aufrechtzuerhalten.</p>
<p>Der Notar hat auf die seit dem 01.05.2014 geltende Energieeinsparverordnung (EnEV 2014) hingewiesen, insbesondere darauf, dass bei Vorliegen der dort statuierten Voraussetzungen der Verkäufer zur Vorlage eines Energieausweises verpflichtet ist.</p>
<p>Der Notar wies die Beteiligten vorsorglich auf eine mögliche Nachrüstpflicht nach § 10 der Verordnung über energiesparenden Wärmeschutz und energiesparende Anlagentechnik bei Gebäuden (Energieeinsparverordnung &#8211; EnEV) hin, wonach innerhalb von zwei Jahren nach einem Eigentümerwechsel Heizkessel außer Betrieb zu nehmen sind, die vor dem 01.01.1985 eingebaut wurden oder länger als 30 Jahre in Betrieb sind, sowie ungedämmte Warmwasserleitungen und die oberste Geschossdecke bzw. das Dach wärmegedämmt werden müssen. Ein Verstoß kann als Ordnungswidrigkeit geahndet werden.</p>
<h3>VII.<br />
Erschließungs- und Anliegerbeiträge</h3>
<p>Der Verkäufer trägt im Verhältnis zum Käufer die Erschließungsbeiträge und sonstigen Anliegerbeiträge für die Maßnahmen, die bis zum heutigen Tage bautechnisch begonnen worden sind. Alle späteren Maßnahmen gehen zu Lasten des Käufers.</p>
<p>Dem Verkäufer sind keine nicht abgerechneten Erschließungsmaßnahmen und Anliegerbeiträge bekannt.</p>
<p>Der Notar hat die Beteiligten darauf hingewiesen, dass vorstehende Regelungen keinen Einfluss auf die öffentlich-rechtlichen Zahlungspflichten der Beteiligten haben.</p>
<h3>VIII.<br />
Pachtverhältnis</h3>
<p>Dem Käufer ist bekannt, dass der an ihn veräußerte Grundbesitz verpachtet ist.<br />
Die Beteiligten stellen sich ab Besitzübergang so, als ob § 566 Abs. 1 BGB anwendbar wäre. Der Käufer hat den Verkäufer insoweit, auch gegenüber Dritten, auf erstes Anfordern freizustellen. Eine Absicherung dieser Freistellungsverpflichtung durch Gestellung von Sicherheiten (bspw. Zwangsvollstreckungsunterwerfung, Bürgschaft oder Grundpfandrecht) wünschen die Beteiligten nicht.</p>
<p>Der Notar hat auf die Bestimmung der §§ 566, 566a BGB hingewiesen.</p>
<p>Der Notar hat auch darauf hingewiesen, dass das Pachtverhältnis aufgrund der bereits vor Veräußerung bestehenden Verpächterstellung des Käufers voraussichtlich nicht automatisch mit Eigentumsübergang gemäß § 566 Abs. 1 BGB auf den Käufer über-geht und demgemäß eine Haftentlassung des Verkäufers nicht nach Maßgabe von § 566 Abs. 2 BGB eintritt.</p>
<p>Ebenso bleibt der Verkäufer dem jeweiligen Pächter gegenüber weiterhin verpflichtet, die etwa geleistete Sicherheit zurückzugeben.</p>
<p>Gleichwohl sollte dem jeweiligen Pächter der Eigentumswechsel vorsorglich angezeigt werden. Der Notar hat den Vertragsteilen empfohlen, auf eine Vereinbarung mit dem jeweiligen Pächter hinzuwirken, wonach der Käufer das Pachtverhältnis auch im Außenverhältnis als alleiniger Verpächter unter Haftentlassung des Verkäufers über-nimmt. Der Notar soll insoweit nicht tätig werden. Der Vollzug dieses Vertrages soll nicht von einer Haftentlassung im Außenverhältnis abhängig gemacht werden.</p>
<p>Der Verkäufer ermächtigt und bevollmächtigt den Käufer umfassend und unwiderruflich mit dem Recht zur Erteilung einer Untervollmacht und unter Befreiung von den Beschränkungen des § 181 BGB, ab Besitzübergang alle das Pachtverhältnis be-treffenden Erklärungen und Angelegenheiten auch namens des Verkäufers abzugeben und entgegenzunehmen. Auf Verlangen sind diese Ermächtigung und Vollmacht schriftlich in gesonderter Urkunde zu erteilen.</p>
<h3>IX.<br />
Grundbuchmäßige Erklärungen</h3>
<p>Auflassung:<br />
Die Vertragsteile sind sich darüber einig, dass das Eigentum an dem verkauften Vertragsgegenstand auf den Käufer zum Alleineigentum übergeht und bewilligen und</p>
<p>b e a n t r a g e n</p>
<p>die Eintragung der Rechtsänderung in das Grundbuch.</p>
<p>Auflassungsvormerkung:</p>
<p>Zur Sicherung des Anspruchs des Käufers auf Übertragung des Eigentums am verkauften Vertragsgegenstand bewilligt der Verkäufer und</p>
<p>b e a n t r a g t</p>
<p>der Käufer die Eintragung einer entsprechenden Vormerkung gemäß § 883 BGB für den Käufer an nächstoffener Rangstelle im Grundbuch.</p>
<p>Der Notar wird angewiesen, die Eintragung der Vormerkung hinsichtlich des Vertragsgegenstandes erst zu beantragen, wenn die Auszahlungsvoraussetzungen gemäß Ziffer III. a) vorliegen.</p>
<p>Der Käufer bewilligt und beantragt schon heute die Löschung dieser Vormerkung Zug um Zug mit der Eigentumsumschreibung im Grundbuch, vorausgesetzt, dass Zwischeneintragungen ohne seine Zustimmung nicht erfolgt sind.</p>
<p>Freistellung:<br />
Die Vertragsteile bewilligen und beantragen den Vollzug aller Erklärungen im Grund-buch, die zur völligen oder teilweisen Freistellung des Vertragsgegenstandes erforderlich sind, auch soweit Freistellungserklärungen eventuell weiteren Grundbesitz betreffen und soweit eingetragene Berechtigte hinter die Vormerkung des Käufers im Range zurücktreten.</p>
<p>Vollzugsmitteilung:<br />
Um Vollzugsmitteilung an den amtierenden Notar wird gebeten.</p>
<h3>X.<br />
Vollzugsvollmacht</h3>
<p>Die Beteiligten bevollmächtigen hiermit unwiderruflich und über den Tod hinaus die Notarangestellten<br />
a) Frau X,<br />
b) Frau X,<br />
sämtlich dienstansässig bei dem amtierenden Notar, jeweils allein und unter Befreiung von den Beschränkungen des § 181 BGB, zur Abgabe sämtlicher zur Vertragsdurch-führung noch erforderlichen und/oder zweckmäßigen Erklärungen, insbesondere nach etwa erforderlicher Vermessung und Vorliegen des katasteramtlichen Veränderungsnachweises, den Vertragsgrundbesitz (Teilfläche) gegenüber dem Grundbuchamt zu bezeichnen, die Auflassung ggf. erneut zu erklären und entgegenzunehmen und die Eintragung des Eigentumswechsels zu bewilligen sowie die Löschung der zugunsten des Käufers im Grundbuch eingetragenen Auflassungsvormerkung zu bewilligen und zu beantragen.</p>
<p>Die Bevollmächtigten sind berechtigt, Anträge an das Grundbuchamt zu stellen und zurückzunehmen. Dem Grundbuchamt gegenüber gilt die Vollmacht unbeschränkt.<br />
Von dieser Vollmacht kann nur vor dem amtierenden Notar, seinem amtlich bestellten Vertreter bzw. Nachfolger im Amt und nur unter dessen verantwortlicher Haftung Gebrauch gemacht werden. Die Bevollmächtigten werden von jeder persönlichen Haftung freigestellt.</p>
<h3>XI.<br />
Vollzugsanweisung</h3>
<p>Die Vertragsteile beauftragen und ermächtigen den amtierenden Notar unter Verzicht auf ihr eigenes Antragsrecht, die heutige Urkunde dem Grundbuchamt zur Eigentumsumschreibung vorzulegen, sobald ihm ein Nachweis vorliegt, dass die in Ziffer I.2. genannte Vorurkunde im Grundbuch vollzogen wurde.</p>
<p>Der Notar wird von den Vertragsteilen beauftragt und ermächtigt, alle für den Voll-zug dieser Urkunde notwendig werdenden Erklärungen im Namen der Vertragsparteien abzugeben, Anträge – auch geteilt und beschränkt – beim Grundbuchamt zu stellen, zurückzunehmen, abzuändern und auch zu ergänzen.</p>
<h3>XII.<br />
Investitionsverpflichtung</h3>
<p>Der Käufer übernimmt die mit der Vorurkunde in § 12 begründete Investitionsverpflichtung zugunsten des Amtes X im Wege eines echten Vertrages zugunsten Dritter hinsichtlich des Vertragsgegenstandes und stellt den dies annehmenden Verkäufer im Innenverhältnis von dieser Verpflichtung frei. Insoweit tritt an die Stelle des in der Vorurkunde vereinbarten Kaufpreises der in dieser Urkunde vereinbarte Kaufpreis als Gegenleistung.</p>
<p>Der Käufer verpflichtet sich, die Investitionsverpflichtung auch seinen Rechtsnach-folgern mit Weitergabeverpflichtung aufzuerlegen, auf Anfordern des Verkäufers der Vorurkunde eine entsprechende Vormerkung am Vertragsgegenstand eintragen zu lassen sowie seinen Rechtsnachfolgern die Verpflichtung zur Vormerkungsbewilligung ebenfalls entsprechend weiterzugeben.</p>
<h3>XIII.<br />
Hinweise</h3>
<p>Vom amtierenden Notar wurde bei der Beurkundung insbesondere hingewiesen auf</p>
<p>a) den Zeitpunkt und die Voraussetzung des Eigentumsübergangs, insbesondere da-rauf, dass das Eigentum nicht schon mit der heutigen Beurkundung, sondern erst mit der Eigentumsumschreibung im Grundbuch auf den Käufer übergeht, und die Umschreibung bei einer grunderwerbsteuerpflichtigen Veräußerung erst erfolgen kann, wenn nach Zahlung der gesetzlichen Grunderwerbsteuer die Unbedenklichkeitsbescheinigung des Finanzamtes erteilt ist,<br />
b) die Haftung des Vertragsbesitzes für evtl. Rückstände an öffentlichen Lasten und Abgaben,<br />
c) die Bestimmungen des Baugesetzbuches, des Grundstückverkehrsgesetzes und der Grundstücksverkehrsordnung und die Beschränkungen für die bauliche Ausnutzung von Grundstücken,<br />
d) die gesetzlichen Vorkaufsrechte, wobei insbesondere auch darauf hingewiesen wurde, dass einzelne Vorkaufsrechte nicht zu dem hier vereinbarten Kaufpreis, sondern zum Verkehrswert ausgeübt werden können und in diesen Fällen nur zum Teil ein Rücktrittsrecht des Verkäufers besteht,<br />
e) die gemeinsame Haftung für die Kosten und Steuern, auch soweit einer der Ver-tragsteile sie allein übernommen hat,<br />
f) die Gefahr für den Käufer bei einer Kaufpreiszahlung vor grundbuchmäßiger Sicherung, Lastenfreistellung und Vorliegen aller Genehmigungen und das Risiko für den Verkäufer bei einer Stundung des Kaufpreises ohne dingliche Sicherstellung; insbesondere die Gefahr bei Besitzübergabe und Auflassung vor Zahlung,<br />
g) die Notwendigkeit der Beurkundung aller getroffenen Vereinbarungen und die Folgen einer unrichtigen Kaufpreisangabe,<br />
h) die Bestimmungen über Grunderwerb- und Spekulationsteuer (§ 23 EStG).</p>
<p>Der Notar hat das Baulastenverzeichnis nicht eingesehen, da er hierzu nicht verpflichtet ist. Er weist jedoch auf die Möglichkeit des Bestehens von Baulasten, ihre Bedeutung und die Möglichkeit der Einsichtnahme in das Baulastenverzeichnis ausdrücklich hin, insbesondere darauf, dass eine Baulast die Nutzung des Vertragsgrundstücks einschränken kann. Soweit Baulasten existieren, ist es für den Käufer ratsam, Einsicht in das Baulastenverzeichnis zu nehmen. Der Verkäufer erklärt hierzu, dass ihm von der Existenz von Baulasten nichts bekannt ist.</p>
<p>Der Notar weist darauf hin, dass eine steuerliche Beratung oder Betreuung vom Notar nicht übernommen wurde und wird. Dieser hat die Vertragsbeteiligten auf die Möglichkeit der Einholung einer Auskunft bei dem zuständigen Finanzamt oder der Zu-ziehung von Steuerberatern hingewiesen. Den Notar trifft keine Haftung für die aus dem beurkundeten Rechtsgeschäft entstehenden Steuern und für von den Beteiligten erwartete, tatsächlich nicht eintretende Steuervorteile.</p>
<h3>XIV.<br />
Genehmigungen</h3>
<p>Der amtierende Notar wird beauftragt und ermächtigt, für den Vollzug der Urkunde zu sorgen und den Vollzug zu überwachen, alle etwa erforderlichen Genehmigungen bzw. Negativbescheide anzufordern und entgegenzunehmen und wegen aller gesetzlichen Vorkaufsrechte, insbesondere nach dem BauGB, dem jeweiligen Berechtigten den Vertrag mitzuteilen, ggf. Anzeige gemäß § 469 BGB unter Übersendung einer Ausfertigung zu erstatten und eine Erklärung über die Nichtausübung des Vorkaufs-rechtes einzuholen.</p>
<p>Für den Fall, dass eine erforderliche Genehmigung ohne Bedingungen und ohne Auf-lagen erteilt wird, verzichten die Beteiligten auf Zustellung und Rechtsmittel und ersuchen die Genehmigungsbehörde, dem Notar eine mit der Rechtskraftbestätigung versehene Ausfertigung des Genehmigungsbeschlusses zu übersenden.</p>
<p>Ein Vorkaufsrecht gemäß § 26 Brandenburgisches Ausführungsgesetz zum<br />
Bundesnaturschutzgesetz (Brandenburgisches Naturschutzausführungsgesetz &#8211; BbgNatSchAG), § 66 Bundesnaturschutzgesetz besteht für den Vertragsgrundbesitz nicht. Der Notar hat die Vorkaufsrechtsanfrage bei der Notarkammer Brandenburg am heutigen Tag durchgeführt.</p>
<p>Unabhängig von den gesetzlichen Rücktrittsmöglichkeiten behält sich der Verkäufer für den Fall der Vorkaufsrechtsausübung im Verhältnis zum Käufer den Rücktritt vom Vertrag vor. In diesem Fall werden die Kosten für Rücktritt und Vollzug vom Verkäufer getragen.</p>
<h3>XV.<br />
Salvatorische Klausel</h3>
<p>Sollten sich einzelne Bestimmungen dieses Vertrages als unwirksam erweisen, so bleibt der Vertrag im Übrigen wirksam. Die Beteiligten sind in diesem Falle verpflichtet, die weggefallene Bestimmung durch eine wirksame Bestimmung zu ersetzen, die den Zweck der weggefallenen Bestimmung mit der größtmöglichen Näherung er-reicht. Entsprechendes gilt für den Fall, dass der Vertrag eine Lücke oder Unklarheit aufweisen sollte.</p>
<h3>XVI.<br />
Kosten und Steuern</h3>
<p>Die mit dieser Urkunde und ihrem Vollzug verbundenen Kosten und Gebühren, ein-schließlich einer anfallenden Grunderwerbsteuer, werden vom Käufer getragen.</p>
<p>Die im Falle einer erforderlichen Lastenfreistellung bei einem dinglich Berechtigten und dem Grundbuchamt entstehenden Kosten sowie die Notargebühren für die Übernahme eines etwaigen Treuhandauftrags eines dinglich Berechtigten trägt der Verkäufer.</p>
<p>Die Genehmigungskosten eines vollmachtlos vertretenen Beteiligten bzw. die Kosten der Vollmachtsbestätigung eines mit formfreier Vollmacht vertretenen Beteiligten werden von diesem selbst getragen.</p>
<h4>XVII.<br />
Abschriften</h4>
<p>Von dieser Urkunde erhalten:</p>
<p>beglaubigte Abschriften:<br />
der Verkäufer (1)<br />
der Käufer (1)<br />
das Grundbuchamt (2)</p>
<p>einfache Abschriften:<br />
der Käufer (1)<br />
das Finanzamt – Grunderwerbsteuerstelle –<br />
der Gutachterausschuss zur Kaufpreissammlung.</p>
<p>Auf die Anfertigung einer schriftlichen Übersetzung, die verlangt werden kann, ha-ben sämtliche Beteiligten ausdrücklich verzichtet. Diese Belehrung wurde ebenfalls mündlich in die polnische Sprache übersetzt.</p>
<p>Diese Niederschrift wurde den Erschienenen in Gegenwart des Notars vom Dolmetscher in die polnische Sprache übersetzt, von den Erschienenen genehmigt und von ihnen, dem Dolmetscher und dem Notar wie folgt eigenhändig unterschrieben:</p>
<p>[Unterschriften]</p>
<p>***</p>
<p>Die Übersetzung des Musters &#8222;Grundstückskaufvertrag mit Auflassung&#8220; in die polnische Sprache finden Sie <em><a href="https://uebersetzer-polnisch-deutsch.de/umowy-kupna-sprzedazy-nieruchomosci-ze-zgoda-na-przejscie-prawa-wlasnosci/" target="_blank" rel="noopener"><strong>hier</strong></a></em>.</p>
<p>&nbsp;</p>
<p>&nbsp;</p>
<p>Der Beitrag <a rel="nofollow" href="https://uebersetzer-polnisch-deutsch.de/grundstueckskaufvertrag-mit-auflassung/">Muster &#8211; Grundstückskaufvertrag mit Auflassung</a> erschien zuerst auf <a rel="nofollow" href="https://uebersetzer-polnisch-deutsch.de">Justyna Rose (öff. bestellt/beeidigt)</a>.</p>
]]></content:encoded>
					
		
		
			</item>
		<item>
		<title>Wzór &#8211; Umowa kupna-sprzedaży nieruchomości ze zgodą na przejście prawa własności</title>
		<link>https://uebersetzer-polnisch-deutsch.de/umowy-kupna-sprzedazy-nieruchomosci-ze-zgoda-na-przejscie-prawa-wlasnosci/?utm_source=rss&#038;utm_medium=rss&#038;utm_campaign=umowy-kupna-sprzedazy-nieruchomosci-ze-zgoda-na-przejscie-prawa-wlasnosci</link>
		
		<dc:creator><![CDATA[Justyna Rose]]></dc:creator>
		<pubDate>Fri, 14 Apr 2023 22:00:28 +0000</pubDate>
				<category><![CDATA[Allgemein]]></category>
		<category><![CDATA[Business]]></category>
		<category><![CDATA[akt notarialny sprzedaży nieruchomości]]></category>
		<category><![CDATA[Dokument sprzedaży nieruchomości]]></category>
		<category><![CDATA[Formularz umowy kupna-sprzedaży nieruchomości]]></category>
		<category><![CDATA[Kontrakt sprzedaży nieruchomości]]></category>
		<category><![CDATA[Umowa cesji nieruchomości]]></category>
		<category><![CDATA[Umowa nabycia nieruchomości]]></category>
		<category><![CDATA[Umowa odsprzedaży nieruchomości]]></category>
		<category><![CDATA[Umowa przekazania nieruchomości]]></category>
		<category><![CDATA[Umowa sprzedaży nieruchomości]]></category>
		<category><![CDATA[Umowa transferu własności nieruchomości]]></category>
		<category><![CDATA[Umowa zakupu nieruchomości]]></category>
		<guid isPermaLink="false">https://uebersetzer-polnisch-deutsch.de/?p=2477</guid>

					<description><![CDATA[<p>Nr repertorium x/xxxx Dzisiaj, w dniu xx.xx.xxxx stawili się przede mną: *Nazwisko notariusza* notariuszem z siedzibą w x, w moich pomieszczeniach służbowych pod adresem *adres*: 1. Pani X, ur. xx.xx.xxxx, zamieszkała zgodnie z podanymi informacjami w x, 2. Pan X, ur. xx.xx.xxxx, zamieszkały zgodnie z podanymi informacjami w x, zwani dalej &#8222;sprzedającymi” 3. Pani X,...</p>
<p>Der Beitrag <a rel="nofollow" href="https://uebersetzer-polnisch-deutsch.de/umowy-kupna-sprzedazy-nieruchomosci-ze-zgoda-na-przejscie-prawa-wlasnosci/">Wzór &#8211; Umowa kupna-sprzedaży nieruchomości ze zgodą na przejście prawa własności</a> erschien zuerst auf <a rel="nofollow" href="https://uebersetzer-polnisch-deutsch.de">Justyna Rose (öff. bestellt/beeidigt)</a>.</p>
]]></description>
										<content:encoded><![CDATA[<p><strong>Nr repertorium x/xxxx</strong></p>
<p>Dzisiaj, w dniu xx.xx.xxxx<br />
stawili się przede mną:</p>
<p><em>*Nazwisko notariusza*</em><br />
notariuszem z siedzibą w x,<br />
w moich pomieszczeniach służbowych pod adresem <em>*adres*</em>:</p>
<p>1. Pani X,<br />
ur. xx.xx.xxxx,<br />
zamieszkała zgodnie z podanymi informacjami w x,</p>
<p>2. Pan X,<br />
ur. xx.xx.xxxx,<br />
zamieszkały zgodnie z podanymi informacjami w x,</p>
<p>zwani dalej &#8222;sprzedającymi”</p>
<p>3. Pani X,<br />
ur. xx.xx.xxxx,<br />
zamieszkała zgodnie z podanymi informacjami w x,</p>
<p>zwana dalej „kupującym“.</p>
<p>Obecni potwierdzili swoją tożsamość poprzez okazanie ważnego polskiego dokumentu tożsamości ze zdjęciem.</p>
<p>Obecne osoby są wyłącznie obywatelami polskimi i zgodnie z oświadczeniem i przekonaniem notariusza nie posiadają wystarczającej znajomości języka niemieckiego, dlatego dokument ten należy przetłumaczyć na język polski, którym posługują się wszystkie występujące osoby.</p>
<p>Na wniosek obecnych stawiła się w roli tłumacza<br />
Pani Justyna Rose<br />
urodzona xx.xx.xxxx<br />
zamieszkała, jak stwierdzono w x, w której osobie nie ma podstaw do wykluczenia jako tłumacz.</p>
<p>Tłumaczka wylegitymowała się przedstawiając ważny polski dowód osobisty ze zdjęciem. Podaje, że jest tłumaczem ogólnie zaprzysiężonym.</p>
<p>Z góry zaangażowane strony oświadczają, że przy zawieraniu niniejszej umowy nie będą działać w ramach komercyjnej lub niezależnej działalności zawodowej.</p>
<p>Zaangażowane strony oświadczają, że działają na własny rachunek lub, w stosownych przypadkach, na rachunek osoby, działającej na własny rachunek, którą reprezentują.</p>
<p><strong>Sprzedawcy wyjaśniają, co następuje:</strong></p>
<p>W dniu 22 kwietnia 2017 roku zawarliśmy w Polsce małżeństwo. W chwili zawarcia związku małżeńskiego posiadaliśmy tylko obywatelstwo polskie. Mieliśmy stałe miejsce zamieszkania w Polsce. Nie zawarliśmy jeszcze umowy małżeńskiej i nie chcemy tego robić. Dlatego wychodzimy z założenia, że żyjemy w ustawowym ustroju majątkowym wspólnoty nabytków w prawie polskim.</p>
<p>Kupujący oświadcza, że nie jest żonaty.</p>
<p>***</p>
<p>Na prośbę obecnych sporządzam, zgodnie ze złożonymi przede mną oświadczeniami, następujący dokument:</p>
<h2>Umowa kupna-sprzedaży nieruchomości ze zgodą na przejście prawa własności</h2>
<h3><strong>I.</strong><br />
Stan księgi wieczystej, uwagi wstępne</h3>
<p>1.<br />
W rejestrze gruntów sądu rejonowego x jako własność miasta x wpisana jest następująca własność</p>
<p>a) arkusz x<br />
numer bieżący x<br />
pole x<br />
działka x budynek i teren niezabudowany, x m²<br />
działka x działka rolna, x m²</p>
<p>Ja, notariusz, poinformowałem się o treści księgi wieczystej w dniu xx.xx.xxxx, a dziś przekonałem się, że jest on nadal aktualny. W związku z tym powyższa nieruchomość jest obciążona w następujący sposób:</p>
<p>Dział II:<br />
Numer bieżący 4: zastrzeżenie o zgodzie na przejście prawa własności powierzchni częściowej ok. x m² dla Pani x i Pani x po połowie udziału.</p>
<p>Dział III:<br />
Brak obciążeń.</p>
<p>b) arkusz x<br />
nr bieżący. x<br />
pole x<br />
działka x budynek i teren niezabudowany, x m²<br />
działka x budynek i teren niezabudowany, x m²</p>
<p>c) arkusz x<br />
numer bieżący x<br />
pole x<br />
działka x budynek i teren niezabudowany, x m²<br />
działka x teren ruchu drogowego, x m²</p>
<p>Ja, notariusz, poinformowałem się o treści księgi wieczystej w dniu xx.xx.xxxx, a dziś przekonałem się, że jest on nadal aktualny. W związku z tym powyższa nieruchomość jest obciążona w następujący sposób:</p>
<p>Dział II:<br />
Numer bieżący 2: Prawo do założenia, obsługi i utrzymania transformatora / rozdzielni oraz prawa do przewodów, w połączeniu z ograniczeniami w zakresie budowy i oddziaływania dla E.ON edis AG,<br />
Numer bieżący 7: Tolerancja zabudowy z ogrodem zimowym z uwzględnieniem użytkowania w warunkach prywatnych dla odpowiedniego właściciela posesji pole x działka x,<br />
Numer bieżący 8: Zastrzeżenie o zgodzie na przejście prawa własności powierzchni częściowej ok. x m² dla Pani X oraz Pani X po ½ udziału.<br />
Dział III:<br />
Brak obciążeń.</p>
<p>2.<br />
Pani X oraz Pani X nabyły, po złożeniu oświadczenia dotyczącego aktu notarialnego z dnia xx.xx.xxxx, nr repertorium x/xxxx administratora kancelarii notarialnej pani X w x &#8211; zwanego dalej &#8222;aktem notarialnym&#8220; &#8211; każda po połowie, powierzchnie cząstkowe o powierzchni ok. x m², x m² i x m².</p>
<p>Strony powołują się na poprzedni akt notarialny, którego uwierzytelniony odpis był dostępny w chwili sporządzania niniejszego aktu notarialnego, a którego treść jest dokładnie znana stronom zgodnie z oświadczeniem. Obecni rezygnują z odczytania i dołączania poprzedniego aktu do dzisiejszego aktu.</p>
<p>Zgodnie z oświadczeniem zainteresowanych stron, częściowe obszary zostały już pomierzone i są kontynuowane w ewidencji gruntów. Zgodnie z oświadczeniem nie nastąpiło jeszcze sporządzenie dokumentu dotyczącego uznania pomiaru. Zainteresowane strony zgodnie zakładają, że nowo pomierzone działki pole nr x, x i x to zakupione częściowe działki w x. Notariusz zaznaczył, że nie może tego sprawdzić. Ewentualnie należałoby w późniejszym terminie zmienić niniejszy dokument, co pociągnęłoby za sobą dalsze koszty.</p>
<p>Z uwagi na ustawowy system małżeńskiego prawa majątkowego, Pani X nabyła z mocy prawa w/w nieruchomości w ramach ustroju małżeńskiej wspólności majątkowej istniejącej pomiędzy nią a jej mężem na gruncie prawa polskiego, dlatego też Pan X musi uczestniczyć w dzisiejszym akcie notarialnym.</p>
<p>Zgodnie z ustaleniami zawartymi w przedwstępnym akcie notarialnym, strony aktu notarialnego przejęły na siebie obciążenia wynikające z działu II nr bieżący 1 księgi wieczystej x arkusz x dotyczące odpowiedzialności rzeczowej; pozostałe obciążenia są wykreślane z księgi wieczystej z chwilą realizacji aktu wstępnego.</p>
<p>Ponadto w § 12 aktu wstępnego strony zobowiązały się do dokonania inwestycji w ciągu dwóch lat od przeniesienia własności. W przypadku niewywiązania się z tego obowiązku, niewypłacalności nabywców poprzedniego aktu notarialnego lub sprzedaży nieruchomości w drodze przymusowej licytacji, sprzedający z poprzedniego aktu notarialnego, czyli Urząd Miasta X, ma prawo do odkupu. Prawo to jest zabezpieczone wzmianką o pierwszeństwie, która jest wpisywana do księgi wieczystej po zawarciu aktu przedwstępnego.</p>
<p>Ponadto zgodnie z § 14 aktu wstępnego, na rzecz gminy X ustanowiona zostaje ograniczona służebność osobista na nabytym obszarze częściowym pochodzącym z dawnej nieruchomości pole nr x &#8211; według stron zainteresowanych po dokonaniu pomiarów geodezyjnych obecnie pole nr x. Zgodnie z oświadczeniem, zabezpiecza to prawo gminy do eksploatacji, konserwacji i usuwania słupa przyłączeniowego licznika oświetlenia ulicznego znajdującego się na nieruchomości.</p>
<p>Cena zakupu z aktu wstępnego została już zapłacona zgodnie z oświadczeniem, podobnie jak podatek od sprzedaży nieruchomości. Jakakolwiek nadwyżka lub zmniejszona powierzchnia wynikająca z pomiaru gruntu nie może być rekompensowana zgodnie z postanowieniami aktu wstępnego.</p>
<p>Zainteresowane strony wiedzą, że wykonanie dzisiejszego aktu uzależnione jest od wykonania innego aktu notarialnego, na który działający notariusz nie ma wpływu.</p>
<p>3.<br />
Przedmiotem umowy jest połowa udziału współwłasności sprzedającego działek wymienionych w powyższym w punkcie I.2. pole nr x, x i x.</p>
<h3><strong>II.</strong><br />
Sprzedaż</h3>
<p>Pani X i Pan X<br />
niniejszym sprzedają stronie przyjmującej</p>
<p>Pani X</p>
<p>na wyłączną własność</p>
<p>wymieniony w pkt. I.3. przedmiot umowy (= udział we współwłasności), wraz ze wszystkimi powiązanymi prawami, wszystkimi istotnymi komponentami i akcesoriami prawnymi.</p>
<p>Nieruchomość objęta umową jest zabudowana domem wielorodzinnym i dwoma zespołami garażowymi.</p>
<p>Obciążenie, wymienione w dziale II, numer 1, o którym mowa w punkcie I.1.b), wraz ze wszystkimi wynikającymi z tego prawami i obowiązkami umownymi z tytułu rzeczywistej odpowiedzialności, przejmuje kupujący.</p>
<p>Przejmuje on również zastrzeżenie dla urzędu w X i ograniczoną służebność osobistą dla gminy miasta X, a także wszelkie wynikające z tego prawa i obowiązki umowne dotyczące rzeczywistej odpowiedzialności, wpisane wraz z realizacją niniejszego aktu wstępnego.</p>
<p>Kupujący nie nabywa dalszych praw z działu II lub III księgi wieczystej.</p>
<p>Pan X wyraźnie wyraża zgodę na sprzedaż.</p>
<h3><strong>III.</strong><br />
Cena kupna</h3>
<p>Całkowita cena zakupu wynosi x EUR<br />
&#8211; słownie: x euro -.</p>
<p>Obiekty ruchome nie są sprzedawane.</p>
<p>Według informacji cena zakupu została zapłacona gotówką w dniu xx.xx.xxxx roku. Sprzedawca potwierdza odbiór.</p>
<p>Notariusz poinformował o ryzyku związanym z tą zaliczką, w szczególności w przypadku upadłości sprzedającego.</p>
<h3>IV.<br />
Pełnomocnictwo do obciążania rachunku</h3>
<p>Na zapytanie, kupujący nie chciał otrzymać tak zwanego pełnomocnictwa do udzielania pożyczek z góry.</p>
<h3>V.<br />
Przeniesienie własności</h3>
<p>Posiadanie, użytkowanie, obciążenia, niebezpieczeństwo i obowiązek bezpieczeństwa przechodzą dziś na kupującego.</p>
<p>Notariusz poinformował zaangażowane strony o ryzyku i niebezpieczeństwach związanych z przeniesieniem własności przed dokonaniem zabezpieczenia w księdze wieczystej, zwolnieniem z obciążeń oraz uzyskaniem wszelkich zezwoleń. Pomimo pouczenia osoby zaangażowane poprosiły o notarialne poświadczenie przeniesienia własności w wyżej wymienionym terminie.</p>
<p>Notariusz poinformował zaangażowane strony w szczególności o ryzykach i zagrożeniach związanych z inwestycjami i zmianami strukturalnymi przedmiotu umowy przed przeniesieniem własności.</p>
<h3>VI.<br />
Wady fizyczne, wady prawne</h3>
<p>Roszczenia i prawa kupującego z powodu jawnych lub ukrytych wad fizycznych gruntu i budynku są wykluczone, niezależnie od tego, czy takie wady są obecne lub powstaną do momentu przeniesienia własności, z wyjątkiem prawa do odstąpienia od umowy z powodu naruszenia obowiązków, za które kupujący jest odpowiedzialny, lub do żądania odszkodowania zamiast świadczenia z powodu rażąco niedbałego lub umyślnego naruszenia obowiązków zgodnie z §§ 280, 281, 283, 311a. 2 BGB (niemiecki kodeks cywilny).</p>
<p>W odniesieniu do roszczeń odszkodowawczych, odpowiedzialność za szkody wyrządzone umyślnie lub wskutek rażącego niedbalstwa oraz za szkody wynikające z uszkodzenia życia, ciała lub zdrowia spowodowane nieumyślnym naruszeniem obowiązków przez sprzedającego pozostaje nienaruszona. Umyślne lub niedbałe naruszenie obowiązków przez sprzedawcę jest równo-znaczne z naruszeniem obowiązków przez jego przedstawiciela prawnego lub pełnomocnika.</p>
<p>Sprzedawca nie gwarantuje określonego rozmiaru ani jakości, opłacalności ani użyteczności. Zapewnia, że nie ma informacji o żadnych ukrytych wadach ani zanieczyszczonych miejscach.</p>
<p>O ile nie ustalono inaczej w niniejszym akcie notarialnym, sprzedający zobowiązany jest do zapewnienia, aby nieruchomość była wolna od wad prawnych, w szczególności od obciążeń i ograniczeń wpisanych do księgi wieczystej.</p>
<p>Strony umowy zostały szczegółowo pouczone przez notariusza o skutkach prawnych wyłączenia odpowiedzialności. Kupujący jest świadomy, że w przypadku wystąpienia wad nie ma żadnych roszczeń wobec sprzedającego i że musi je zawsze usunąć na własny koszt.</p>
<p>Kupujący jest świadomy, że budynek sprzedawany z nieruchomością jest starym budynkiem, około ***( rok). Zgodnie z oświadczeniem, nabywca zna dokładnie przedmiot umowy; nabywa go w stanie obecnym i używanym.</p>
<p>Sprzedający nie wie o żadnych niespełnionych zobowiązaniach wynikających z przepisów budowlanych, szkodliwych zanieczyszczeniach gleby lub innych wadach materiałowych, które nie są łatwo widoczne podczas inspekcji.</p>
<p>Kupujący jest świadomy, że budynki na sąsiedniej nieruchomości są zbudowane bezpośrednio na granicy nieruchomości objętej umową i że odległości wymagane przez przepisy budowlane mogą nie być przestrzegane. Notariusz pouczył o konsekwencjach prawnych z tym związanych.</p>
<p>W tym zakresie strony ustalają, że kupującemu nie przysługują żadne roszczenia wobec sprzedającego z tego tytułu, niezależnie od podstawy prawnej.</p>
<p>Strony oświadczają zgodnie, że nie zostaje uzgodniona zmiana przepisów o odpowiedzialności za wady materiałowe lub ustanowienie służebności lub obciążeń budowlanych z punktu widzenia przepisów budowlanych (odstępy, zagospodarowanie granic itp.)</p>
<p>Ryzyko pożaru, zagrożeń naturalnych i szkód spowodowanych przez wodę pozostaje po stronie sprzedającego aż do momentu przeniesienia własności. Do tego czasu musi on zachować wymaganą staranność i dotychczasową użyteczność przedmiotu zamówienia.</p>
<p>Notariusz poinformował o obowiązującym od 01.05.2014 r. rozporządzeniu o oszczędzaniu energii (EnEV 2014), w szczególności na fakt, że sprzedawca jest zobowiązany do przedłożenia świadectwa energetycznego, jeżeli spełnione są warunki w nim określone.</p>
<p>Profilaktycznie notariusz zwrócił uwagę zainteresowanych na ewentualny obowiązek modernizacji zgodnie z § 10 rozporządzenia w sprawie energooszczędnej izolacji cieplnej i energooszczędnej technologii urządzeń w budynkach (rozporządzenie w sprawie oszczędzania energii &#8211; EnEV), zgodnie z którym kotły muszą zostać wyłączone z eksploatacji w ciągu dwóch lat od zmiany właściciela, jeśli zostały zainstalowane przed 01.01.1985 r. lub były eksploatowane dłużej niż 30 lat, a także nieizolowane rury ciepłej wody oraz strop ostatniej kondygnacji lub strop pierwszego piętra. Dach musi być izolowany termicznie. Naruszenie przepisów może być karane jako wykroczenie.</p>
<h3>VII.<br />
Składki na uzbrojenie i składki mieszkańców</h3>
<p>Sprzedający poniesie w stosunku do kupującego składki budowlane i inne składki mieszkańców na rzecz działań, dla których prace budowlane zostały rozpoczęte do dnia dzisiejszego. Wszelkie późniejsze działania będą realizowane na koszt nabywcy.</p>
<p>Sprzedającemu nie są znane żadne nierozliczone działania rozwojowe lub składki mieszkańców.</p>
<p>Notariusz zwrócił uwagę stronom, że powyższe przepisy nie mają wpływu na zobowiązania płatnicze stron wynikające z przepisów prawa publicznego.</p>
<h3><strong>VIII.</strong><br />
Dzierżawa</h3>
<p>Kupujący ma świadomość, że sprzedawana mu nieruchomość jest dzierżawiona. Od chwili prze-niesienia posiadania strony traktują się tak, jakby zastosowanie miał § 566 ust. 1 kodeksu cywilnego. Kupujący na pierwsze żądanie zwolni sprzedającego z odpowiedzialności w tym zakresie, również wobec osób trzecich. Zainteresowane strony nie chcą zabezpieczyć tego zobowiązania odszkodowawczego poprzez dostarczenie zabezpieczenia (np. poddanie się egzekucji, poręczenie lub hipoteka).</p>
<p>Notariusz wskazał na przepis §§ 566, 566a kodeksu cywilnego.</p>
<p>Notariusz wskazał również, że ze względu na fakt, iż kupujący był już wydzierżawiającym przed sprzedażą, nie oczekuje się, że umowa najmu automatycznie przejdzie na kupującego po przeniesieniu własności zgodnie z art. 566 ust. 1 Kodeks cywilny (BGB) i w związku z tym sprzedający nie będzie zwolniony z odpowiedzialności zgodnie z § 566 (1) 2 BGB.</p>
<p>Podobnie, sprzedający pozostaje zobowiązany wobec danego dzierżawcy do zwrotu wszelkich wniesionych zabezpieczeń.</p>
<p>Niemniej jednak, na wszelki wypadek należy powiadomić odpowiedniego dzierżawcę o zmianie właściciela. Notariusz zalecił stronom umowy dążenie do porozumienia z danym dzierżawcą, zgodnie z czym kupujący przejmuje stosunek dzierżawy również w stosunku zewnętrznym jako jedyny wydzierżawiający ze zwolnieniem sprzedawcy od odpowiedzialności. Notariusz nie bierze w tym zakresie czynnego udziału. Zawarcie niniejszej umowy nie może być uzależnione od zwolnienia z odpowiedzialności w stosunkach zewnętrznych.</p>
<p>Sprzedający upoważnia i upełnomocnia kupującego kompleksowo i nieodwołalnie z prawem do udzielenia subupoważnienia i z wyłączeniem ograniczeń § 181 BGB (niemiecki kodeks cywilny) do składania i odbierania wszelkich oświadczeń i spraw dotyczących stosunku dzierżawy również w imieniu Sprzedającego od momentu przeniesienia posiadania. Na żądanie, niniejsze upoważnienie i pełnomocnictwo zostanie udzielone w formie pisemnej w odrębnym dokumencie.</p>
<h3><strong>IX.</strong><br />
Wyjaśnienia związane z księgą wieczystą</h3>
<p>Zgoda na przejście prawa własności na nieruchomości:</p>
<p>Strony umowy uzgadniają, że prawo własności sprzedanego przedmiotu umowy przechodzi na kupującego jako wyłączna własność oraz wyrażają zgodę i wnoszą o wpisanie zmiany tytułu własności do księgi wieczystej.</p>
<p>Zastrzeżenie o zgodnie na przejście prawa własności na nieruchomości:</p>
<p>W celu zabezpieczenia roszczenia kupującego o przeniesienie własności sprzedanego przedmiotu umowy sprzedawca zatwierdza a kupujący wnioskuje o wpis odpowiedniej rezerwacji zgodnie z § 883 BGB dla kupującego na kolejnym miejscu w księdze wieczystej.</p>
<p>Notariusz jest poinstruowany, aby ubiegać się o wpis zastrzeżenia co do przedmiotu umowy dopiero, gdy spełnione zostały wszystkie wymogi zapłaty zgodnie z punktem III. a).</p>
<p>Kupujący zatwierdza i żąda usunięcia tej rezerwacji krok po kroku wraz z przeniesieniem własności w księdze wieczystej, pod warunkiem, że bez jego zgody nie dokonano żadnych wpisów tymczasowych.</p>
<p>Zwolnienie:<br />
Strony umowy udzielają i wnoszą o wykonanie wszystkich oświadczeń w księdze wieczystej, które są niezbędne do całkowitego lub częściowego wydania przedmiotu umowy, również w za-kresie, w jakim oświadczenia o wydaniu dotyczą ewentualnie dalszych nieruchomości oraz wpisani beneficjenci będą wpisanie w randze pierwszeństwa w księdze wieczystej po kupującym.</p>
<p>Zawiadomienie o wykonaniu:<br />
Prosimy o powiadomienie notariusza o wykonaniu.</p>
<h3><strong>X.</strong><br />
Umocowanie</h3>
<p>Strony zaangażowane niniejszym nieodwołalnie upoważniają pracowników notariusza, również na wypadek śmierci:<br />
a) panią X<br />
b) panią X,<br />
wszyscy pracujący u urzędującego notariusza, każdy samodzielnie i z wyłączeniem ograniczeń wynikających z § 181 BGB, do złożenia wszystkich oświadczeń nadal niezbędnych i/lub celowych do wykonania umowy, w szczególności po przeprowadzeniu niezbędnych badań i przedłożeniu katastralnego dowodu zmiany, w celu określenia mienia umownego (częściowego obszaru) do księgi wieczystej, w razie potrzeby, do ponownego zadeklarowania zgody na przejście własności lub jej przyjęcie, zezwolenia na wpis dotyczący zmiany własności oraz zażądania unieważnienia zastrzeżenia zgody na przejście własności wpisanego do księgi wieczystej na rzecz nabywcy.</p>
<p>Upoważnieni przedstawiciele są uprawnieni do składania i wycofywania wniosków w księdze wieczystej. Pełnomocnictwo dotyczy bez ograniczeń w stosunku do księgi wieczystej. Z pełnomocnictwa tego można skorzystać wyłącznie przed notariuszem, jego oficjalnie wyznaczonym przedstawicielem lub następcą urzędowym i tylko wtedy, gdy jest on za to odpowiedzialny. Upoważnieni przedstawiciele są zwolnieni z odpowiedzialności osobistej.</p>
<h3><strong>XI.</strong><br />
Instrukcja wykonania</h3>
<p>Strony umowy zlecają i upoważniają notariusza, zrzekając się z własnego prawa do składania wniosków, do złożenia w dniu dzisiejszym aktu notarialnego w rejestrze gruntów w celu przeniesienia własności, jak tylko otrzyma on dowód, że wspomniany w sekcji I. 2. akt wstępny został wpisany do księgi wieczystej.</p>
<p>Strony zlecają i upoważniają notariusza do składania wszelkich oświadczeń niezbędnych do wy-konania niniejszego aktu w imieniu stron umowy, do składania wniosków &#8211; także podzielonych i ograniczonych &#8211; do księgi wieczystej, do ich wycofywania, zmieniania, a także uzupełniania.</p>
<h3><strong>XII.</strong><br />
Obowiązek inwestycyjny</h3>
<p>Kupujący przejmuje obowiązek inwestycyjny ustanowiony aktem notarialnym wstępnym w § 12 na rzecz Urzędu w X w drodze prawdziwej umowy na rzecz osób trzecich w odniesieniu do przedmiotu umowy i zwalnia z tego obowiązku akceptującego to w stosunkach wewnętrznych sprzedającego. W tym względzie cena zakupu uzgodniona w akcie przedwstępnym zostaje zastąpiona ceną zakupu uzgodnioną w niniejszym akcie jako świadczenie wzajemne.</p>
<p>Kupujący zobowiązuje się do nałożenia obowiązku inwestycyjnego również na swoich następców prawnych z obowiązkiem jego przeniesienia, do dokonania na wniosek sprzedającego aktu notarialnego odpowiedniego wpisu o pierwszeństwie do przedmiotu umowy oraz do przeniesienia obowiązku przyznania pierwszeństwa również na swoich następców prawnych.</p>
<h3><strong>XIII.</strong><br />
Wskazówki</h3>
<p>Notariusz podczas sporządzania niniejszego dokumentu wskazał w szczególności na następujące aspekty:</p>
<p>a) czas i przesłankę przeniesienia własności, w szczególności, że własność nie przechodzi na kupującego z dzisiejszym notarialnym poświadczeniem, a jedynie wraz z przeniesieniem własności w księdze wieczystej, a przeniesienie może nastąpić tylko w przypadku sprzedaży podlegającej opodatkowaniu podatkiem od sprzedaży nieruchomości, jeżeli urząd skarbowy wydał zaświadczenie o niezaleceniu po zapłaceniu ustawowego podatku od sprzedaży gruntu,<br />
b) odpowiedzialność właściciela umowy za zaległe opłaty publicznoprawne i podatki,<br />
c) przepisy Kodeksu budowlanego, ustawy o ruchu lądowym i ustawy o ruchu lądowym oraz ograniczenia dotyczące strukturalnego użytkowania nieruchomości,<br />
d) ustawowe prawo pierwokupu, w którym wskazano w szczególności, że indywidualne prawo pierwokupu nie może być wykonywane po uzgodnionej tu cenie kupna, lecz według wartości rynkowej i w takich przypadkach sprzedającemu przysługuje jedynie częściowe prawo odstąpienia,<br />
e) solidarna odpowiedzialność za koszty i podatki, nawet jeżeli jedna ze stron umowy przejęła je samodzielnie,<br />
f) ryzyko dla kupującego w przypadku zapłaty ceny kupna przed wniesieniem zabezpieczenia w księdze wieczystej, zwolnienia z obciążeń i dostępności wszelkich zezwoleń oraz ryzyko dla sprzedającego w przypadku odroczenia ceny zakupu bez faktycznego zabezpieczenia; w szczególności ryzyko przekazania i wydania przed dokonaniem płatności,<br />
g) konieczność poświadczenia wszystkich zawartych umów oraz konsekwencje błędnych informacji o cenie zakupu,<br />
h) przepisy dotyczące podatku od sprzedaży nieruchomości i podatku spekulacyjnego (§ 23 EStG).</p>
<p>Notariusz nie dokonał wglądu do rejestru obciążeń budowlanych, gdyż nie ma takiego obowiązku. Wyraźnie wskazuje jednak na możliwość istnienia obciążeń budowlanych, ich znaczenie oraz możliwość wglądu do rejestru obciążeń budowlanych, w szczególności na fakt, że obciążenie budowlane może ograniczać korzystanie z nieruchomości objętej umową. W przypadku istnienia obciążeń budowlanych, zaleca się, aby kupujący zapoznał się z rejestrem obciążeń budowlanych. Sprzedający oświadcza w tym względzie, że nie jest świadomy istnienia obciążeń budowlanych.</p>
<p>Notariusz zaznacza, że nie świadczy i nie będzie świadczył usług doradztwa lub wsparcia podatkowego. Ta ostatnia poinformowała umawiające się strony o możliwości uzyskania informacji od właściwego urzędu skarbowego lub zasięgnięcia opinii doradców podatkowych. Notariusz nie odpowiada za podatki wynikające z czynności prawnej zawartej w formie aktu notarialnego oraz za korzyści podatkowe oczekiwane przez strony, które w rzeczywistości nie wystąpiły.</p>
<h3><strong>XIV.</strong><br />
Zezwolenia</h3>
<p>Notariuszowi zleca się i upoważnia do zapewnienia wykonania aktu notarialnego oraz do nadzoru nad jego wykonaniem, do uzyskania wszelkich niezbędnych zgód lub żądania i otrzymywania informacji negatywnych oraz, ze względu na wszystkie ustawowe prawa pierwokupu, w szczególności zgodnie z BauGB, w razie potrzeby powiadamiania odpowiedniej strony uprawnionej do umowy zawiadomić zgodnie z § 469 niemieckiego kodeksu cywilnego (BGB), przesyłając kopię, i uzyskać oświadczenie o nieskorzystaniu z prawa pierwokupu.</p>
<p>W przypadku, gdy wymagane zezwolenie udzielona jest bez warunków i bez wymagań, strony zainteresowane rezygnują z doręczeń i odwołań oraz zwracają się do organu zezwalającego o przesłanie notariuszowi odpisu decyzji zezwalającej z potwierdzeniem skutków prawnych.</p>
<p>Dla nieruchomości objętej umową nie istnieje prawo pierwokupu zgodnie z § 26 Brandenburskiej Ustawy Wykonawczej do Federalnej Ustawy o Ochronie Przyrody (Brandenburgisches Naturschutzausführungsgesetz &#8211; BbgNatSchAG), § 66 Federalnej Ustawy o Ochronie Przyrody. W dniu dzisiejszym notariusz przeprowadził w Brandenburskiej Izbie Notarialnej badanie prawa pierwokupu.</p>
<p>Niezależnie od prawnych możliwości odstąpienia od umowy, sprzedający zastrzega sobie prawo do odstąpienia od umowy w przypadku skorzystania z prawa pierwokupu w stosunku do kupują-cego. W tym przypadku koszty odstąpienia i realizacji ponosi sprzedający.</p>
<h3><strong>XV.</strong><br />
Klauzula salwatoryjna</h3>
<p>Jeżeli poszczególne postanowienia niniejszej umowy okażą się nieważne, pozostała część umowy pozostaje ważna. W takim przypadku strony są zobowiązane do zastąpienia pominiętego postanowienia ważnym postanowieniem, które w możliwie największym stopniu zbliża się do celu pominiętego postanowienia. To samo dotyczy przypadku, gdy umowa zawiera lukę lub niejasność.</p>
<h3><strong>XVI.</strong><br />
Koszty i podatki</h3>
<p>Koszty i opłaty związane z niniejszym aktem notarialnym i jego wykonaniem, w tym wszelkie stosowne podatki od przeniesienia własności gruntu, ponosi Nabywca.</p>
<p>Koszty poniesione w przypadku koniecznego zwolnienia z obciążeń od osoby uprawnionej rzeczowo i z urzędu ksiąg wieczystych oraz opłaty notarialne za przyjęcie ewentualnego pełnomocnictwa powierniczego osoby uprawnionej rzeczowo ponosi Sprzedający.</p>
<p>Koszty zatwierdzenia strony reprezentowanej bez pełnomocnictwa lub koszty potwierdzenia pełnomocnictwa strony reprezentowanej przez pełnomocnika nieformalnego obciążają tę stronę.</p>
<h4><strong>XVII.</strong><br />
Odpisy</h4>
<p>Odpisy niniejszego aktu notarialnego otrzymuję:</p>
<p>odpisy uwierzytelnione:<br />
sprzedający (1)<br />
kupujący (1)<br />
urząd rejestru gruntów (2)</p>
<p>proste odpisy:<br />
kupujący (1)<br />
urząd skarbowy &#8211; urząd ds. podatku od nieruchomości (1)<br />
komisja ekspertów ds. zbierania danych dot. cen zakupu (1)</p>
<p>Wszystkie strony wyraźnie zrezygnowały z wymogu pisemnego tłumaczenia, które może być wymagane. Informacja ta była również ustnie tłumaczona na język polski.</p>
<p>Dokument ten został przetłumaczony na język polski przez tłumacza w obecności notariusza, zatwierdzony przez stawających i podpisany przez nich, tłumacza i notariusza w następujący sposób:</p>
<p>[podpisy]</p>
<p>***</p>
<p>Oryginalna wesja niemiecka dokumentu &#8222;Umowa kupna-sprzedaży nieruchomości ze zgodą na przejście prawa własności&#8220; jest dostępna <a href="https://uebersetzer-polnisch-deutsch.de/grundstueckskaufvertrag-mit-auflassung/" target="_blank" rel="noopener"><strong><em>tutaj</em></strong></a>.</p>
<p>Der Beitrag <a rel="nofollow" href="https://uebersetzer-polnisch-deutsch.de/umowy-kupna-sprzedazy-nieruchomosci-ze-zgoda-na-przejscie-prawa-wlasnosci/">Wzór &#8211; Umowa kupna-sprzedaży nieruchomości ze zgodą na przejście prawa własności</a> erschien zuerst auf <a rel="nofollow" href="https://uebersetzer-polnisch-deutsch.de">Justyna Rose (öff. bestellt/beeidigt)</a>.</p>
]]></content:encoded>
					
		
		
			</item>
	</channel>
</rss>
