<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?><rss version="2.0"
	xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/"
	xmlns:wfw="http://wellformedweb.org/CommentAPI/"
	xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/"
	xmlns:atom="http://www.w3.org/2005/Atom"
	xmlns:sy="http://purl.org/rss/1.0/modules/syndication/"
	xmlns:slash="http://purl.org/rss/1.0/modules/slash/"
	>

<channel>
	<title>Business Archive - Justyna Rose – Beeidigte Übersetzerin Polnisch–Deutsch | Neubrandenburg</title>
	<atom:link href="https://uebersetzer-polnisch-deutsch.de/category/business/feed/" rel="self" type="application/rss+xml" />
	<link>https://uebersetzer-polnisch-deutsch.de</link>
	<description>Übersetzungen und Dolmetschen Polnisch–Deutsch in Neubrandenburg – beglaubigte Übersetzungen für Behörden, Gerichte und Unternehmen</description>
	<lastBuildDate>Thu, 14 Sep 2023 12:20:22 +0000</lastBuildDate>
	<language>de</language>
	<sy:updatePeriod>
	hourly	</sy:updatePeriod>
	<sy:updateFrequency>
	1	</sy:updateFrequency>
	<generator>https://wordpress.org/?v=5.9.13</generator>

<image>
	<url>https://uebersetzer-polnisch-deutsch.de/wp-content/uploads/2018/01/ms-icon-310x310-150x150.png</url>
	<title>Business Archive - Justyna Rose – Beeidigte Übersetzerin Polnisch–Deutsch | Neubrandenburg</title>
	<link>https://uebersetzer-polnisch-deutsch.de</link>
	<width>32</width>
	<height>32</height>
</image> 
	<item>
		<title>Uwierzytelnienie, apostille, legalizacja – na czym polega różnica</title>
		<link>https://uebersetzer-polnisch-deutsch.de/uwierzytelnienie-apostille-legalizacja/?utm_source=rss&#038;utm_medium=rss&#038;utm_campaign=uwierzytelnienie-apostille-legalizacja</link>
		
		<dc:creator><![CDATA[Justyna Rose]]></dc:creator>
		<pubDate>Thu, 14 Sep 2023 22:00:58 +0000</pubDate>
				<category><![CDATA[Allgemein]]></category>
		<category><![CDATA[Business]]></category>
		<category><![CDATA[akredytacja]]></category>
		<category><![CDATA[apostil]]></category>
		<category><![CDATA[Apostille]]></category>
		<category><![CDATA[apostyl]]></category>
		<category><![CDATA[atest]]></category>
		<category><![CDATA[certyfikat]]></category>
		<category><![CDATA[kiedy apostille]]></category>
		<category><![CDATA[kiedy poświadczenie]]></category>
		<category><![CDATA[legalizacja]]></category>
		<category><![CDATA[legalizacja dokumentu]]></category>
		<category><![CDATA[poświadczenie dokumentów]]></category>
		<category><![CDATA[potwierdzenie]]></category>
		<category><![CDATA[tłumacz Greifswald]]></category>
		<category><![CDATA[tłumacz Neubrandenburg]]></category>
		<category><![CDATA[tłumacz Pasewalk]]></category>
		<category><![CDATA[tłumacz przysięgły]]></category>
		<category><![CDATA[tłumacz przysięgły Justyna Rose]]></category>
		<category><![CDATA[tłumacz przysięgły niemiecki]]></category>
		<category><![CDATA[tłumacz przysięgły polski]]></category>
		<category><![CDATA[tłumacz Rostock]]></category>
		<category><![CDATA[tłumacz Stralsund]]></category>
		<category><![CDATA[tłumacz Swinemünde]]></category>
		<category><![CDATA[tłumacz Waren]]></category>
		<category><![CDATA[tłumaczenie poświadczone]]></category>
		<category><![CDATA[tłumaczenie poświadczone niemiecki]]></category>
		<category><![CDATA[tłumaczenie uwierzytelnione]]></category>
		<category><![CDATA[tłumaczenie uwierzytelnione niemiecki]]></category>
		<category><![CDATA[tłumaczenie wierzytelne]]></category>
		<category><![CDATA[tłumaczenie wierzytelne niemiecki]]></category>
		<category><![CDATA[uwierzytelnienie]]></category>
		<category><![CDATA[uwierzytelnienie akt urodzenia w Niemczech]]></category>
		<category><![CDATA[uwierzytelnienie dokumentów a legalizacja i apostille]]></category>
		<category><![CDATA[Uwierzytelnienie dokumentu]]></category>
		<category><![CDATA[uwierzytelnienie dokumentu w Niemczech]]></category>
		<category><![CDATA[uwierzytelnienie świadectwa Niemcy]]></category>
		<category><![CDATA[uwierzytelnione tłumaczenie dyplomu niemiecki]]></category>
		<category><![CDATA[zaświadczenie]]></category>
		<guid isPermaLink="false">https://uebersetzer-polnisch-deutsch.de/?p=2550</guid>

					<description><![CDATA[<p>Uwierzytelnienie, apostille, legalizacja Wiele pytań dotyczących tych trzech terminów &#8211; uwierzytelnienie, apostille, legalizacja &#8211; skłoniło mnie w końcu do napisania tego tekstu. Mam nadzieję, że uda mi się wyjaśnić te często są ze sobą mylone pojęcia. W tym artykule: 1. Uwierzytelnienie, apostille, legalizacja 2. Uwierzytelnienie / poświadczenie przez tłumaczy, notariuszy, urzędy 3. Apostille / legalizacja...</p>
<p>Der Beitrag <a rel="nofollow" href="https://uebersetzer-polnisch-deutsch.de/uwierzytelnienie-apostille-legalizacja/">Uwierzytelnienie, apostille, legalizacja – na czym polega różnica</a> erschien zuerst auf <a rel="nofollow" href="https://uebersetzer-polnisch-deutsch.de">Justyna Rose – Beeidigte Übersetzerin Polnisch–Deutsch | Neubrandenburg</a>.</p>
]]></description>
										<content:encoded><![CDATA[<h2><a id="a"></a>Uwierzytelnienie, apostille, legalizacja</h2>
<p>Wiele pytań dotyczących tych trzech terminów &#8211; uwierzytelnienie, apostille, legalizacja &#8211; skłoniło mnie w końcu do napisania tego tekstu. Mam nadzieję, że uda mi się wyjaśnić te często są ze sobą mylone pojęcia.</p>
<p style="padding-left: 40px;"><strong>W tym artykule:</strong><br />
<a href="#a">1. Uwierzytelnienie, apostille, legalizacja</a><br />
<a href="#b">2. Uwierzytelnienie / poświadczenie przez tłumaczy, notariuszy, urzędy</a><br />
<a href="#c">3. Apostille / legalizacja &#8211; specjalna forma poświadczenia</a><br />
<a href="#d">4. Jak przebiega proces uzyskania klauzuli apostille?</a><br />
<a href="#e">5. Gdzie uzyskać apostille?</a><br />
<a href="#f">6. Praktyczne korzyści płynące z klauzuli apostille</a><br />
<a href="#g">7. Uwierzytelnianie, apostille i legalizacja – w skrócie</a></p>
<h3><a id="b"></a>Uwierzytelnianie / poświadczenie przez tłumaczy, notariuszy, urzędy</h3>
<p>Sformułowanie uwierzytelnienie czy poświadczenie dokumentu najczęściej odnosi się do poświadczenia zgodności kopii z oryginałem. Uwierzytelnia się wiele dokumentów, które nie mogą być pozostawione w urzędzie w oryginale. Np. dowód osobisty, paszport, prawo jazdy. Uwierzytelnia się też dokumenty, które występują często w formie elektronicznej np. odpis KRS, wypis z CEiDG, wypisy z Ksiąg Wieczystych. Takiej czynności dokonuje notariusz lub właściwy urząd.</p>
<p>Prawdą jest, że wiele polskich dokumentów należy przetłumaczyć na język niemiecki przed złożeniem ich w niemieckich organach. A zatem są to dokumenty odpowiednio przygotowane przez tłumacza przysięgłego. Za pomocą urzędowego poświadczenia/uwierzytelnienia tłumacz poświadcza pieczęcią i podpisem, że tłumaczenie sporządzone w języku niemieckim jest zgodne z dokumentem złożonym w języku polskim. Poświadczenie gwarantuje, że dokument został przetłumaczony w sposób kompletny i prawidłowy. Wtedy takie tłumaczenie przysięgłe stanowi prawnie wiążący dokument.</p>
<p>Może się zdarzyć, że zarówno tłumaczenie, jak i poświadczenie dokumentu przez tłumacza zamieszkałego w Polsce nie zostanie przyjęte w urzędzie w Niemczech. Nierzadko dochodzi do sytuacji, że dokumenty przetłumaczone w Polsce, np. świadectwa szkolne, dyplomy, dokumenty tożsamości, akty urodzenia, akty małżeństwa, trzeba ostatecznie ponownie przetłumaczone w Niemczech. Aby uniknąć podwójnych kosztów, zaleca się zatem, aby od razu przetłumaczyć polskie dokumenty przez tłumacza, który został publicznie wyznaczony i zaprzysiężony lub potwierdzony w Niemczech. Tłumaczenia te są akceptowane przez wszystkie niemieckie urzędy i nie wymagają dodatkowego poświadczenia czy apostille.</p>
<p>W tym miejscu należy zauważyć, że poświadczenie tłumacza nie dostarcza żadnych informacji na temat autentyczności dokumentu źródłowego.</p>
<p>Poświadczenie tłumacza jest czymś zupełnie innym niż poświadczenie przez organy lub notariuszy. Czynności te są ze sobą często mylone. Różnica polega na tym, że tłumacz przysięgły nie poświadcza przetłumaczonego dokumentu, ale poświadcza pieczęcią i podpisem wyłącznie wykonane przez siebie tłumaczenie. W ten sposób zapewnia, że treść tłumaczenia odpowiada treści oryginału. Zgodność kopii z oryginałem lub prawdziwość podpisu poświadcza notariusz bądź właściwy organ. Notariusz nie może zatem poświadczyć tłumaczenia. A tłumacz przysięgły nie może poświadczyć np. prawdziwości podpisu.</p>
<div class="wpb_column vc_column_container vc_col-sm-12"><div class="vc_column-inner "><div class="wpb_wrapper"></div></div></div><div class="content-widget-title "><div class="content-title-text"><h3>Tłumaczenia poświadczone</h3><p>Dokumenty do poświadczenia przez tłumacza przysięgłego</p></div></div><div class="vc_row wpb_row vc_inner vc_row-fluid container vc_custom_1512724231411 vc_row-o-equal-height vc_row-o-content-bottom vc_row-flex"></div><div class="wpb_column vc_column_container vc_col-sm-3 vc_col-has-fill"><div class="vc_column-inner vc_custom_1512582669759"><div class="wpb_wrapper">
	<div class="wpb_text_column wpb_content_element " >
		<div class="wpb_wrapper">
			<ol style="color: #ffba00; font-weight: 600;">
<li><strong><span style="color: #6d6e71;"><span style="color: #6d6e71; font-weight: 500;">Dokumenty firmowe</span></span></strong></li>
<li style="color: #ffba00; font-weight: 600;"><span style="color: #6d6e71; font-weight: 500;">Certyfikaty</span></li>
<li style="color: #ffba00; font-weight: 600;"><span style="color: #6d6e71; font-weight: 500;">Świadectwa</span></li>
<li style="color: #ffba00; font-weight: 600;"><span style="color: #6d6e71; font-weight: 500;">Dyplomy</span></li>
<li style="color: #ffba00; font-weight: 600;"><span style="color: #6d6e71; font-weight: 500;">Suplementy</span></li>
</ol>

		</div>
	</div>
</div></div></div><div class="wpb_column vc_column_container vc_col-sm-3"><div class="vc_column-inner "><div class="wpb_wrapper">
	<div class="wpb_text_column wpb_content_element " >
		<div class="wpb_wrapper">
			<ol style="color: #ffba00; font-weight: 600;">
<li><span style="color: #6d6e71; font-weight: 500;">Dokumenty prawne</span></li>
<li><span style="color: #6d6e71; font-weight: 500;">Akty oskarżenia</span></li>
<li><span style="color: #6d6e71; font-weight: 500;">Nakazy sądowe</span></li>
<li><span style="color: #6d6e71; font-weight: 500;">Wyroki</span></li>
<li><span style="color: #6d6e71; font-weight: 500;">Postanowienia</span></li>
</ol>

		</div>
	</div>
</div></div></div><div class="wpb_column vc_column_container vc_col-sm-3"><div class="vc_column-inner "><div class="wpb_wrapper">
	<div class="wpb_text_column wpb_content_element " >
		<div class="wpb_wrapper">
			<ol style="color: #ffba00; font-weight: 600;">
<li><span style="color: #6d6e71; font-weight: 500;">Orzeczenie o rozwodzie</span></li>
<li><span style="color: #6d6e71; font-weight: 500;">Akt małżeństwa</span></li>
<li><span style="color: #6d6e71; font-weight: 500;">Akt urodzenia</span></li>
<li><span style="color: #6d6e71; font-weight: 500;">Akt zgonu</span></li>
<li><span style="color: #6d6e71; font-weight: 500;">Zaśw. lekarskie</span></li>
</ol>

		</div>
	</div>
</div></div></div><div class="wpb_column vc_column_container 3/2"><div class="vc_column-inner "><div class="wpb_wrapper"></div></div></div>
	<div class="wpb_text_column wpb_content_element " >
		<div class="wpb_wrapper">
			
		</div>
	</div>
<h3><a id="c"></a>Apostille / legalizacja &#8211; specjalna forma poświadczenia</h3>
<p>Dokumenty występują w formie oryginałów (np. akt małżeński, świadectwo maturalne, dyplom ukończenia studiów wyższych). Natomiast odpis z tego dokumentu według prawa nie jest ważnym dokumentem, dopóki nie znajdzie się na nim pieczęć i podpis odpowiedniej osoby, czyli dopóki dokument nie zostanie uwierzytelniony. Takiej czynności może dokonać np. notariusz lub pracownik sądu. Dokument ten ma wówczas status ważnego, ale jako taki nie może być jeszcze użyty za granicą. I tutaj w grę wchodzi klauzula apostille.</p>
<p>Apostille to specjalna forma poświadczenia, że dany dokument pochodzi z właściwego urzędu i jest autentyczny np. akt urodzenia, akt małżeństwa, dyplomy i dokumenty poświadczone notarialnie.</p>
<p>Pierwotnie wprowadzona na mocy Konwencji Haskiej z 1961 roku, apostille służy jako uproszczona forma legalizacji. W przeciwieństwie do tradycyjnej legalizacji, która często wiąże się z długotrwałym procesem z wieloma organami, apostille pozwala na szybkie i proste uznanie za granicą. Obowiązuje ona w ponad 120 krajach będących członkami tej konwencji, w tym większość krajów europejskich, USA i wiele innych krajów na całym świecie.</p>
<p>Jeśli strona, w której chcemy przedstawić polski dokument nie jest stroną konwencji haskiej, to konieczna będzie jego legalizacja. Będzie ona potrzebna m.in. w takich krajach jak Zjednoczone Emiraty Arabskie, Tajlandia, Maroko, Kuba, Egipt, Brazylia czy Chiny. Podobnie jak apostille ma ona za zadanie potwierdzić autentyczność dokumentu. Wymaga jednak dodatkowego poświadczenia. To znaczy, że po uzyskaniu legalizacji w Ministerstwie Spraw Zagranicznych musimy jeszcze udać się do placówki dyplomatycznej kraju, w którym chcemy używać dokumentu i zdobyć dodatkowe poświadczenie. Legalizacja jest więc procedurą dłuższą i bardziej złożoną.</p>
<p><a href="https://uebersetzer-polnisch-deutsch.de/uebersetzen/beglaubigte-uebersetzungen/" target="_blank" rel="Uwierzytelnienie, apostille, dokumentów język legalizacja na niemiecki noopener przetłumaczonych"><img loading="lazy" class="aligncenter" title="Uwierzytelnienie, apostille, legalizacja dokumentów przetłumaczonych na język niemiecki" src="https://uebersetzer-polnisch-deutsch.de/wp-content/uploads/2023/09/Beglaubigte-Uebersetzung-Polnisch-Deutsch-Apostille-Legalisierung-Neubrandenburg-Justyna-Rose-Mecklemburg-Vorpommern-Pasewalk-niemiecki-tlumacz.jpg" alt="Uwierzytelnienie, apostille, legalizacja dokumentów przetłumaczonych na język niemiecki" width="500" height="761" /></a></p>
<h3><a id="d"></a>Jak przebiega proces uzyskania klauzuli apostille?</h3>
<p>Ubieganie się o klauzulę apostille może się różnić w zależności od kraju i rodzaju dokumentu. Jednakże, proces ten zazwyczaj przebiega w podobny sposób. W większości krajów za wydawanie apostille odpowiedzialne jest Ministerstwo Sprawiedliwości lub podobny organ. W niektórych przypadkach może to być również Ministerstwo Spraw Zagranicznych.</p>
<p>W Polsce apostille można uzyskać w Dziale Legalizacji Ministerstwa Spraw Zagranicznych drogą korespondencyjną, osobiście lub z pomocą pośrednika. Ubiegając się o apostille należy złożyć wniosek o wydanie apostille, przygotować odpowiednie dokumenty i uiścić opłatę skarbową. Warto tutaj pamiętać o tym, że aby dokumenty były honorowane w zagranicznych urzędach, to muszą też zostać przetłumaczone przez tłumacza przysięgłego. Niezwykle istotna jest tutaj odpowiednia kolejność podejmowanych czynności. Najpierw należy uzyskać apostille, a dopiero potem przetłumaczyć dokument. Apostille jest wydawane w formie pieczęci na dokumencie lub jako osobny dokument. Apostille zawsze występuje w dwóch językach, polskim i angielskim. Znajdują się na nim takie informacje, jak nazwa kraju wydającego, pieczęć urzędnika, rodzaj poświadczanego dokumentu i pieczęci, miejsce poświadczenia oraz data i numer apostille, a także pieczęć i podpis urzędnika MSZ.</p>
<h3><a id="e"></a>Gdzie uzyskać apostille?</h3>
<p>W Niemczech wniosek o apostille można złożyć we właściwych organach. Oto przykładowe urzędy wydawania klauzuli apostille:</p>
<ol>
<li>W przypadku dokumentów sądowych, np. wyroków, orzeczeń rozwodowych lub adopcji apostille jest wydawana w Niemczech przez odpowiedni sąd rejonowy.</li>
<li>Dla dokumentów poświadczonych notarialnie właściwa jest odpowiednia państwowa administracja sądowa, która w większości przypadków znajduje się w Wyższym Sądzie Krajowym.</li>
<li>W przypadku dokumentów z urzędu stanu cywilnego, np. aktów urodzenia lub małżeństwa właściwy jest z reguły urząd stanu cywilnego, który wydał oryginalny dokument.</li>
<li>Dla dyplomów szkolnych lub uniwersyteckich można w Niemczech ubiegać się o apostille w Ministerstwie Edukacji i Kultury danego kraju związkowego.</li>
<li>W przypadku innych dokumentów publicznych, takich jak leżą do nich na przykład akty stanu cywilnego, zaświadczenia o zameldowaniu, rejestracje działalności gospodarczej i inne, odpowiedzialny jest odpowiedni organ wydający.</li>
</ol>
<p>Należy podkreślić, że jurysdykcja może się różnić w zależności od rodzaju dokumentu i kraju związkowego. Dlatego zaleca się sprawdzenie właściwego organu przed złożeniem wniosku i zapytanie w razie potrzeby.</p>
<p>Opłaty za wydanie apostille mogą się również różnić w zależności od rodzaju dokumentu i odpowiedniego organu. Wskazane jest, aby dowiedzieć się z wyprzedzeniem o związanych z tym kosztach.</p>
<p>Należy pamiętać, że wskazane jest skontaktowanie się z odpowiednim organem przed złożeniem wniosku, aby upewnić się, że wszystkie wymagane dokumenty i opłaty są prawidłowe. Pozwoli to uniknąć opóźnień w procesie.</p>
<h3><a id="f"></a>Praktyczne korzyści płynące z klauzuli apostille</h3>
<p>Apostille oferuje liczne korzyści. Oto kilka z nich:</p>
<ul>
<li>Oszczędność czasu:<br />
Proces apostille jest zazwyczaj szybszy niż tradycyjna legalizacja. W rezultacie można szybciej załatwić swoje sprawy.</li>
<li>Oszczędność kosztów:<br />
W porównaniu do tradycyjnej legalizacji, klauzula apostille jest zazwyczaj tańsza.</li>
<li>Uproszczony proces:<br />
Apostille znacznie zmniejsza biurokrację, ponieważ często wymaga tylko jednego organu.</li>
<li>Międzynarodowe uznanie:<br />
Apostille jest uznawane w ponad 120 krajach, co znacznie ułatwia korzystanie z dokumentów na arenie międzynarodowej.</li>
</ul>
<h4><a id="g"></a>Uwierzytelnienie, apostille i legalizacja – w skórcie</h4>
<p>W tekście wyjaśniono najważniejsze aspekty związane z poświadczeniem, klauzulą apostille i legalizacją. Najbardziej istotne różnice przedstawia poniższe podsumowanie.</p>
<p>Tłumacz przysięgły bądź publicznie ustanowiony potwierdza swoją pieczęcią i podpisem prawidłowość i dokładność tłumaczenia.</p>
<p>Apostille to uproszczona forma legalizacji, która ułatwia międzynarodowe uznawanie dokumentów. Jest to poświadczenie, że dany dokument pochodzi z właściwego urzędu — jest autentyczny. Dzięki temu można posługiwać się nim za granicą. Apostille nadaje się, jeśli dokument ma być użyty za granicą w kraju, który jest stroną konwencji haskiej z 1961 r. o zniesieniu wymogu legalizacji zagranicznych dokumentów urzędowych.</p>
<p>Legalizacja jest tradycyjnym procesem stosowanym w krajach nieposiadających konwencji klauzuli apostille.</p>
<p>Der Beitrag <a rel="nofollow" href="https://uebersetzer-polnisch-deutsch.de/uwierzytelnienie-apostille-legalizacja/">Uwierzytelnienie, apostille, legalizacja – na czym polega różnica</a> erschien zuerst auf <a rel="nofollow" href="https://uebersetzer-polnisch-deutsch.de">Justyna Rose – Beeidigte Übersetzerin Polnisch–Deutsch | Neubrandenburg</a>.</p>
]]></content:encoded>
					
		
		
			</item>
		<item>
		<title>Beglaubigung, Apostille, Legalisierung – wo liegt der Unterschied</title>
		<link>https://uebersetzer-polnisch-deutsch.de/beglaubigung-apostille-legalisierung-unterschied/?utm_source=rss&#038;utm_medium=rss&#038;utm_campaign=beglaubigung-apostille-legalisierung-unterschied</link>
		
		<dc:creator><![CDATA[Justyna Rose]]></dc:creator>
		<pubDate>Thu, 31 Aug 2023 22:00:33 +0000</pubDate>
				<category><![CDATA[Allgemein]]></category>
		<category><![CDATA[Business]]></category>
		<category><![CDATA[akkreditieren]]></category>
		<category><![CDATA[Akkreditierung]]></category>
		<category><![CDATA[akredytacja]]></category>
		<category><![CDATA[Apostille]]></category>
		<category><![CDATA[atest]]></category>
		<category><![CDATA[attestieren]]></category>
		<category><![CDATA[Attestierung]]></category>
		<category><![CDATA[Authentication]]></category>
		<category><![CDATA[authentifizieren]]></category>
		<category><![CDATA[Authentifizierung]]></category>
		<category><![CDATA[autorisieren]]></category>
		<category><![CDATA[Beglaubigen]]></category>
		<category><![CDATA[beglaubigt]]></category>
		<category><![CDATA[Beglaubigtung]]></category>
		<category><![CDATA[Beglaubigung]]></category>
		<category><![CDATA[Bescheinigen]]></category>
		<category><![CDATA[Bescheinigung]]></category>
		<category><![CDATA[bestätigen]]></category>
		<category><![CDATA[Bestätigung]]></category>
		<category><![CDATA[Certification]]></category>
		<category><![CDATA[certyfikat]]></category>
		<category><![CDATA[Legalisierung]]></category>
		<category><![CDATA[potwierdzenie]]></category>
		<category><![CDATA[tłumacz Greifswald]]></category>
		<category><![CDATA[tłumacz Neubrandenburg]]></category>
		<category><![CDATA[tłumacz Pasewalk]]></category>
		<category><![CDATA[tłumacz przysięgły]]></category>
		<category><![CDATA[tłumacz przysięgły Justyna Rose]]></category>
		<category><![CDATA[tłumacz przysięgły niemiecki]]></category>
		<category><![CDATA[tłumacz przysięgły polski]]></category>
		<category><![CDATA[tłumacz Rostock]]></category>
		<category><![CDATA[tłumacz Stralsund]]></category>
		<category><![CDATA[tłumacz Swinemünde]]></category>
		<category><![CDATA[tłumacz Waren]]></category>
		<category><![CDATA[Übersetzer Greifswald]]></category>
		<category><![CDATA[Übersetzer Mecklemburgische Seenplatte]]></category>
		<category><![CDATA[Übersetzer Neubrandenburg]]></category>
		<category><![CDATA[Übersetzer Pasewalk]]></category>
		<category><![CDATA[Übersetzer Polnisch]]></category>
		<category><![CDATA[Übersetzer Stralsund]]></category>
		<category><![CDATA[uwierzytelnienie]]></category>
		<category><![CDATA[Validation]]></category>
		<category><![CDATA[validieren]]></category>
		<category><![CDATA[Verification]]></category>
		<category><![CDATA[verifizieren]]></category>
		<category><![CDATA[Verifizierung]]></category>
		<category><![CDATA[zaświadczenie]]></category>
		<category><![CDATA[zertifizieren]]></category>
		<category><![CDATA[Zertifizierung]]></category>
		<guid isPermaLink="false">https://uebersetzer-polnisch-deutsch.de/?p=2527</guid>

					<description><![CDATA[<p>Beglaubigung, Apostille, Legalisierung Viele Fragen zu diesen drei Begriffen Beglaubigung, Apostille, Legalisierung haben mich schließlich dazu veranlasst, diesen Text zu schreiben. Ich hoffe, dass ich damit ein wenig Klarheit bei diesen Worten bringen kann, die häufig miteinander verwechselt werden. In diesem Artikel: 1. Beglaubigung, Apostille, Legalisierung 2. Beglaubigung durch Übersetzer, Notare, Behörden 3. Apostille /...</p>
<p>Der Beitrag <a rel="nofollow" href="https://uebersetzer-polnisch-deutsch.de/beglaubigung-apostille-legalisierung-unterschied/">Beglaubigung, Apostille, Legalisierung – wo liegt der Unterschied</a> erschien zuerst auf <a rel="nofollow" href="https://uebersetzer-polnisch-deutsch.de">Justyna Rose – Beeidigte Übersetzerin Polnisch–Deutsch | Neubrandenburg</a>.</p>
]]></description>
										<content:encoded><![CDATA[<h2><a id="a"></a>Beglaubigung, Apostille, Legalisierung</h2>
<p>Viele Fragen zu diesen drei Begriffen Beglaubigung, Apostille, Legalisierung haben mich schließlich dazu veranlasst, diesen Text zu schreiben. Ich hoffe, dass ich damit ein wenig Klarheit bei diesen Worten bringen kann, die häufig miteinander verwechselt werden.</p>
<p style="padding-left: 40px;"><strong>In diesem Artikel:</strong><br />
<a href="#a">1. Beglaubigung, Apostille, Legalisierung</a><br />
<a href="#b">2. Beglaubigung durch Übersetzer, Notare, Behörden</a><br />
<a href="#c">3. Apostille / Legalisation &#8211; nur durch zuständige Behörde</a><br />
<a href="#d">4. Wie funktioniert der Prozess der Apostille?</a><br />
<a href="#e">5. Wo lasse ich in Deutschland eine Apostille erstellen</a><br />
<a href="#f">6. Vorteile der Apostille</a><br />
<a href="#g">7. Beglaubigung, Apostille und Legalisierung: Ein Leitfaden</a></p>
<h3><a id="b"></a>Beglaubigung durch Übersetzer, Notare, Behörden</h3>
<p>Es ist richtig, dass viele Dokumente zur Vorlage bei einer deutschen Behörde müssen beglaubigt und daher von einem allgemein beeidigten Übersetzer angefertigt werden. Mit einer amtlichen Beglaubigung wird mit Siegel und Unterschrift bestätigt, dass die in der deutschen Sprache angefertigte Übersetzung mit dem in der polnischen Sprache vorgelegten Dokument übereinstimmt. Eine Beglaubigung garantiert, dass ein Dokument vollständig und korrekt übersetzt wurde und eine beglaubigte Übersetzung stellt ein rechtsgültiges Dokument dar.</p>
<p>Die Übersetzung sowie die Beglaubigung von Unterlagen durch einen in Polen ansässigen Übersetzer wird in Deutschland in solchen Fällen nicht akzeptiert. Es ist keine Seltenheit, dass die in Polen übersetzten Urkunden z.B. Schulzeugnisse, Diplome, Ausweisdokumente, Geburtsurkunden, Eheurkunden am Ende doch nochmal in Deutschland übersetzt werden müssen. Um doppelte Kosten zu vermeiden, ist es daher empfehlenswert, die polnischen Dokumente gleich von einem Übersetzer anfertigen zu lassen, der in Deutschland öffentlich bestellt und allgemein vereidigt oder beeidigt wurde.</p>
<p>An dieser Stelle der Hinweis, dass die Beglaubigung eines Übersetzers keine Auskunft über die Echtheit des Ausgangsdokuments enthält. Diese muss, wenn erforderlich, von einem Notar oder einer Behörde bestätigt werden.</p>
<p>Die Beglaubigung eines Übersetzers ist etwas ganz Anderes als die Beglaubigung durch Behörden oder Notare. Das wird oft verwechselt. Der Unterschied: Ein staatlich beeidigter Übersetzer beglaubigt nicht das übersetzte Dokument, sondern er beglaubigt mit seinem Stempel seine Übersetzung. Er versichert damit, dass diese inhaltlich dem übersetzten Original entspricht. Eine Beglaubigung von Behörden oder Notaren hingegen bestätigt immer bestimmte Angaben auf einem Dokument oder die gesamte Urkunde. Ein Notar kann deshalb keine Übersetzung beglaubigen. Ein beeidigter Übersetzer kann deshalb z.B. keine Unterschriften beglaubigen.</p>
<div class="wpb_column vc_column_container vc_col-sm-12"><div class="vc_column-inner "><div class="wpb_wrapper"></div></div></div><div class="content-widget-title "><div class="content-title-text"><h3>Zu beglaubigende Übersetzungen</h3><p>Beglaubigung von Dokumenten Polnisch-Deutsch</p></div></div><div class="vc_row wpb_row vc_inner vc_row-fluid container vc_custom_1512724231411 vc_row-o-equal-height vc_row-o-content-bottom vc_row-flex"></div><div class="wpb_column vc_column_container vc_col-sm-3 vc_col-has-fill"><div class="vc_column-inner vc_custom_1512582669759"><div class="wpb_wrapper">
	<div class="wpb_text_column wpb_content_element " >
		<div class="wpb_wrapper">
			<ol style="color: #ffba00; font-weight: 600;">
<li><strong><span style="color: #6d6e71;"><span style="color: #6d6e71; font-weight: 500;">Schulzeugnisse</span></span></strong></li>
<li style="color: #ffba00; font-weight: 600;"><span style="color: #6d6e71; font-weight: 500;">Abiturzeugnisse</span></li>
<li style="color: #ffba00; font-weight: 600;"><span style="color: #6d6e71; font-weight: 500;">Diplome</span></li>
<li style="color: #ffba00; font-weight: 600;"><span style="color: #6d6e71; font-weight: 500;">Ausweise</span></li>
<li style="color: #ffba00; font-weight: 600;"><span style="color: #6d6e71; font-weight: 500;">Führerscheine</span></li>
</ol>

		</div>
	</div>
</div></div></div><div class="wpb_column vc_column_container vc_col-sm-3"><div class="vc_column-inner "><div class="wpb_wrapper">
	<div class="wpb_text_column wpb_content_element " >
		<div class="wpb_wrapper">
			<ol style="color: #ffba00; font-weight: 600;">
<li><span style="color: #6d6e71; font-weight: 500;">Testamente</span></li>
<li><span style="color: #6d6e71; font-weight: 500;">Erbscheine</span></li>
<li><span style="color: #6d6e71; font-weight: 500;">Klageschriften</span></li>
<li><span style="color: #6d6e71; font-weight: 500;">Gerichtsurteile</span></li>
<li><span style="color: #6d6e71; font-weight: 500;">Scheidungsurteile</span></li>
</ol>

		</div>
	</div>
</div></div></div><div class="wpb_column vc_column_container vc_col-sm-3"><div class="vc_column-inner "><div class="wpb_wrapper">
	<div class="wpb_text_column wpb_content_element " >
		<div class="wpb_wrapper">
			<ol style="color: #ffba00; font-weight: 600;">
<li><span style="color: #6d6e71; font-weight: 500;">Geburtsurkunden</span></li>
<li><span style="color: #6d6e71; font-weight: 500;">Eheurkunden</span></li>
<li><span style="color: #6d6e71; font-weight: 500;">Sterbeurkunden</span></li>
<li><span style="color: #6d6e71; font-weight: 500;">Ehefähigkeitsdok.</span></li>
<li><span style="color: #6d6e71; font-weight: 500;">Gerichtsbeschlüsse</span></li>
</ol>

		</div>
	</div>
</div></div></div><div class="wpb_column vc_column_container vc_col-sm-3"><div class="vc_column-inner "><div class="wpb_wrapper"></div></div></div>
	<div class="wpb_text_column wpb_content_element " >
		<div class="wpb_wrapper">
			<ol style="color: #ffba00; font-weight: 600;">
<li><span style="color: #6d6e71; font-weight: 500;">Firmendokumente</span></li>
<li><span style="color: #6d6e71; font-weight: 500;">Verträge</span></li>
<li><span style="color: #6d6e71; font-weight: 500;">Handelsregister</span></li>
<li><span style="color: #6d6e71; font-weight: 500;">Arztberichte</span></li>
<li><span style="color: #6d6e71; font-weight: 500;">Versicherungsdok.</span></li>
</ol>

		</div>
	</div>
<h3><a id="c"></a>Apostille / Legalisation &#8211; nur durch zuständige Behörde</h3>
<p>Die Apostille ist eine besondere Form der Beglaubigung, die von einer zuständigen Behörde ausgestellt wird. Sie dient dazu, die Echtheit von öffentlichen Urkunden wie Geburtsurkunden, Heiratsurkunden, Diplomen und notariell beglaubigten Dokumenten zu bestätigen. Die Apostille wurde ursprünglich im Rahmen des Haager Übereinkommens von 1961 eingeführt und sie dient als vereinfachte Form der Legalisierung. Mit anderen Worten ermöglicht die Apostille, anders als bei der herkömmlichen Legalisierung, die oft einen langwierigen Prozess mit mehreren Behörden involviert, eine rasche und unkomplizierte Anerkennung im Ausland.</p>
<p>Eine Apostille wird in der Regel dann benötigt, wenn ein Dokument in einem Land verwendet werden soll, das dem Haager Übereinkommen von 1961 beigetreten ist. Über 120 Länder sind Mitglied dieses Übereinkommens, darunter die meisten europäischen Staaten, die USA und viele andere Länder weltweit.</p>
<p>Typische Anwendungsfälle sind die Anerkennung von Dokumenten für Zwecke wie Eheschließungen im Ausland, Adoptionen, Bildungszwecke oder Geschäftsabwicklungen.</p>
<p><a href="https://uebersetzer-polnisch-deutsch.de/uebersetzen/beglaubigte-uebersetzungen/" target="_blank" rel="noopener"><img loading="lazy" class="aligncenter" title="Beglaubigte Übersetzung Polnisch Deutsch Justyna Rose Neubrandenburg Deutschland" src="https://uebersetzer-polnisch-deutsch.de/wp-content/uploads/2023/09/Beglaubigte-Uebersetzung-Polnisch-Deutsch-Apostille-Legalisierung-Neubrandenburg-Justyna-Rose-Mecklemburg-Vorpommern-Pasewalk-niemiecki-tlumacz.jpg" alt="Beglaubigung von Übersetzung Polnisch Deutsch Justyna Rose" width="500" height="761" /></a></p>
<h3><a id="d"></a>Wie funktioniert der Prozess der Apostille?</h3>
<p>Die Beantragung einer Apostille kann je nach Land und Art des Dokuments variieren. Grundsätzlich folgt der Prozess jedoch ähnlichen Schritten.</p>
<ol>
<li>Ermitteln Sie die zuständige Behörde: In den meisten Ländern ist das Justizministerium oder eine vergleichbare Stelle für die Ausstellung von Apostillen zuständig. In einigen Fällen kann es auch das Außenministerium sein. In Polen können Sie die Apostille bei der Legalisierungsabteilung des Außenministeriums auf dem Korrespondenzweg, persönlich oder mit Hilfe eines Vermittlers erhalten.</li>
<li>Besorgen Sie eine beglaubigte Kopie des Dokuments: Bevor eine Apostille angebracht werden kann, muss das Dokument ordnungsgemäß beglaubigt werden. Dies erfolgt oft durch einen Notar.</li>
<li>Reichen Sie das Dokument ein: Gehen Sie zur zuständigen Behörde und reichen Sie das beglaubigte Dokument ein. Es ist möglich, dass Sie ein Formular ausfüllen müssen und eine Gebühr entrichten müssen.</li>
<li>Warten Sie auf die Ausstellung der Apostille: Die Bearbeitungszeit variiert je nach Land und Behörde. In einigen Fällen kann eine Expressbearbeitung gegen eine zusätzliche Gebühr angeboten werden.</li>
<li>Überprüfen Sie die Apostille: Stellen Sie sicher, dass alle Informationen korrekt sind, bevor Sie das Dokument verwenden. Die Apostille wird als Stempel auf dem Dokument oder als separates Dokument ausgestellt. Apostille gibt es immer in zwei Sprachen, Polnisch bzw. Deutsch und Englisch. Sie enthält Angaben wie den Namen des ausstellenden Landes, das Siegel des Beamten, die Art des beglaubigten Dokuments und des Siegels, den Ort der Beglaubigung, das Datum und die Nummer der Apostille sowie das Siegel und die Unterschrift des Beamten des Außenministeriums.</li>
<li>Bitte beachten Sie, dass Dokumente von einem vereidigten Übersetzer übersetzt werden müssen, damit sie in ausländischen Ämtern vereidigt werden können. Die richtige Reihenfolge der Handlung ist hier von entscheidender Bedeutung. Zuerst müssen Sie die Apostille erhalten und erst dann das Dokument übersetzen.</li>
</ol>
<h3><a id="e"></a>Wo lasse ich in Deutschland und Polen eine Apostille erstellen</h3>
<p>In Deutschland können Apostillen bei den jeweils zuständigen Behörden beantragt werden. Hier sind die üblichen Stellen für die Ausstellung von Apostillen:</p>
<ol>
<li>Für gerichtliche Dokumente, z.B. Urteile, Scheidungsurteile oder Adoptionen:<br />
Die Apostille wird in Deutschland vom jeweiligen Landgericht ausgestellt.</li>
<li>Für notariell beglaubigte Dokumente:<br />
Zuständig ist die jeweilige Landesjustizverwaltung, die in den meisten Fällen beim Oberlandesgericht angesiedelt ist.</li>
<li>Für Standesamtsurkunden, z.B. Geburts- oder Heiratsurkunden:<br />
In der Regel stellt das Standesamt, das das Originaldokument ausgestellt hat, auch die Apostille aus.</li>
<li>Für schulische oder universitäre Abschlüsse:<br />
Die Apostille für Abschlusszeugnisse oder Diplome kann in Deutschland beim Kultusministerium des jeweiligen Bundeslandes beantragt werden.</li>
<li>Für andere öffentliche Urkunden:<br />
Hierzu gehören beispielsweise Personenstandsurkunden, Meldebescheinigungen, Gewerbeanmeldungen und mehr. Zuständig ist die jeweilige Ausstellungsbehörde.</li>
</ol>
<p>Es ist wichtig zu betonen, dass die Zuständigkeit je nach Art des Dokuments und Bundesland variieren kann. Daher ist es ratsam, vor der Antragstellung die zuständige Stelle zu recherchieren und sich gegebenenfalls zu erkundigen.</p>
<p>Die Gebühren für die Ausstellung einer Apostille können ebenfalls variieren, abhängig von der Art des Dokuments und der jeweiligen Behörde. Ich empfehle, sich im Voraus über die anfallenden Kosten zu informieren.</p>
<p>Beachten Sie, dass es ratsam ist, vor der Antragstellung Kontakt mit der zuständigen Behörde aufzunehmen. Damit stellen Sie sicher, dass alle erforderlichen Unterlagen und Gebühren korrekt vorliegen. Dies vermeidet Verzögerungen im Prozess.</p>
<h3><a id="f"></a>Vorteile der Apostille</h3>
<p>Die Apostille bietet zahlreiche Vorteile, darunter:</p>
<ul>
<li>Zeitersparnis:<br />
Der Prozess der Apostille ist in der Regel schneller als die herkömmliche Legalisierung. Dadurch können Dokumente schneller verwendet werden.</li>
<li>Kostenersparnis:<br />
Im Vergleich zur herkömmlichen Legalisierung ist die Apostille in der Regel kostengünstiger.</li>
<li>Vereinfachter Prozess:<br />
Die Apostille reduziert den bürokratischen Aufwand erheblich, da sie oft nur eine einzige Behörde erfordert.</li>
<li>Internationale Anerkennung:<br />
Die Apostille wird von über 120 Ländern anerkannt, was die internationale Verwendung von Dokumenten erheblich erleichtert.</li>
</ul>
<h4><a id="g"></a>Beglaubigung, Apostille und Legalisierung: Ein Leitfaden</h4>
<p>In dem Text habe ich die wichtigen Schritte und Unterschiede zwischen Beglaubigung, Apostille und Legalisierung erläutert. Hier in wenigen Worten die wesentlichen Merkmale.</p>
<p>Ein vereidigter bzw. beeidigter Übersetzer bestätigt mit seinem Stempel und seiner Unterschrift die Echtheit und Richtigkeit der Übersetzung.</p>
<p>Die behördliche Beglaubigung bestätigt die Echtheit einer Unterschrift oder eines Siegels auf einem Dokument.</p>
<p>Eine Apostille hingegen ist eine vereinfachte Form der Legalisierung, die die internationale Anerkennung von Urkunden erleichtert. Sie ist für Länder relevant, die dem Haager Übereinkommen von 1961 beigetreten sind.</p>
<p>Die Legalisierung ist der traditionelle Prozess, der bei Ländern ohne Apostille-Abkommen angewendet wird.</p>
<p>Der Beitrag <a rel="nofollow" href="https://uebersetzer-polnisch-deutsch.de/beglaubigung-apostille-legalisierung-unterschied/">Beglaubigung, Apostille, Legalisierung – wo liegt der Unterschied</a> erschien zuerst auf <a rel="nofollow" href="https://uebersetzer-polnisch-deutsch.de">Justyna Rose – Beeidigte Übersetzerin Polnisch–Deutsch | Neubrandenburg</a>.</p>
]]></content:encoded>
					
		
		
			</item>
		<item>
		<title>Wie Voice Over Ihre Firma international zum Erfolg führt</title>
		<link>https://uebersetzer-polnisch-deutsch.de/wie-voice-over-ihre-firma-international-zum-erfolg-fuehrt/?utm_source=rss&#038;utm_medium=rss&#038;utm_campaign=wie-voice-over-ihre-firma-international-zum-erfolg-fuehrt</link>
		
		<dc:creator><![CDATA[Justyna Rose]]></dc:creator>
		<pubDate>Mon, 31 Jul 2023 22:00:13 +0000</pubDate>
				<category><![CDATA[Allgemein]]></category>
		<category><![CDATA[Business]]></category>
		<category><![CDATA[App]]></category>
		<category><![CDATA[Audio-Produktion]]></category>
		<category><![CDATA[Audioproduktion]]></category>
		<category><![CDATA[Audioprojekt]]></category>
		<category><![CDATA[Begleitstimme]]></category>
		<category><![CDATA[Dialogsprecher]]></category>
		<category><![CDATA[Dubbing-Sprecher]]></category>
		<category><![CDATA[Einsprechtext]]></category>
		<category><![CDATA[Hintergrundstimme]]></category>
		<category><![CDATA[Hörbuchsprecher]]></category>
		<category><![CDATA[Imagefilme]]></category>
		<category><![CDATA[Kommentar]]></category>
		<category><![CDATA[Kommentarspur]]></category>
		<category><![CDATA[Kommentarstimme]]></category>
		<category><![CDATA[Kommentierung]]></category>
		<category><![CDATA[Off-Sprecher]]></category>
		<category><![CDATA[Off-Stimme]]></category>
		<category><![CDATA[perfekte Stimme]]></category>
		<category><![CDATA[polnisch]]></category>
		<category><![CDATA[polnisch Filme]]></category>
		<category><![CDATA[polnisch Video]]></category>
		<category><![CDATA[Sprachsynchrone]]></category>
		<category><![CDATA[Stimmenimitator]]></category>
		<category><![CDATA[Synchronsprecher polnisch]]></category>
		<category><![CDATA[Synchronsprecher. Erzählerstimme]]></category>
		<category><![CDATA[Synchronstimme]]></category>
		<category><![CDATA[Telefonansagen]]></category>
		<category><![CDATA[Videoprojekt]]></category>
		<category><![CDATA[Videospiele]]></category>
		<category><![CDATA[Voice Acting]]></category>
		<category><![CDATA[Voice Over polnisch]]></category>
		<category><![CDATA[Voice-Over-Technik]]></category>
		<category><![CDATA[voiceover]]></category>
		<category><![CDATA[Werbefilme]]></category>
		<category><![CDATA[Werbesprecher]]></category>
		<guid isPermaLink="false">https://uebersetzer-polnisch-deutsch.de/?p=2506</guid>

					<description><![CDATA[<p>Voice Over in Marketing &#8211; wie man mit der richtigen Stimme Kunden im Ausland begeistert Werbefilme sind ein wichtiger Bestandteil der Marketingstrategien vieler Unternehmen. Sie können dazu beitragen, das Bewusstsein für eine Marke zu schärfen, das Interesse an einem Produkt oder einer Dienstleistung zu wecken und potenzielle Kunden zu überzeugen. In einer globalisierten Welt, in...</p>
<p>Der Beitrag <a rel="nofollow" href="https://uebersetzer-polnisch-deutsch.de/wie-voice-over-ihre-firma-international-zum-erfolg-fuehrt/">Wie Voice Over Ihre Firma international zum Erfolg führt</a> erschien zuerst auf <a rel="nofollow" href="https://uebersetzer-polnisch-deutsch.de">Justyna Rose – Beeidigte Übersetzerin Polnisch–Deutsch | Neubrandenburg</a>.</p>
]]></description>
										<content:encoded><![CDATA[<h2><a id="a"></a>Voice Over in Marketing &#8211; wie man mit der richtigen Stimme Kunden im Ausland begeistert</h2>
<p>Werbefilme sind ein wichtiger Bestandteil der Marketingstrategien vieler Unternehmen. Sie können dazu beitragen, das Bewusstsein für eine Marke zu schärfen, das Interesse an einem Produkt oder einer Dienstleistung zu wecken und potenzielle Kunden zu überzeugen.</p>
<p>In einer globalisierten Welt, in der Unternehmen ihre Produkte und Dienstleistungen weltweit vermarkten, ist es fast schon unerlässlich, dass Werbefilme in verschiedenen Sprachen produziert werden.</p>
<p>Ein wichtiger Teil der Produktion von internationalen Werbefilmen ist der Voice-Over-Prozess, der die Stimme eines Sprechers über die Bilder legt. Die Stimme vermittelt den Zuschauern eine Botschaft und spricht sie emotional an.</p>
<p>In diesem Blogartikel möchte ich mit Ihnen ein paar Gedanken zum Thema Voice Over in Werbe- und Imagefilmen teilen.</p>
<p style="padding-left: 40px;"><strong>In diesem Artikel:</strong><br />
<a href="#a">1. Voice Over in Marketing &#8211; wie man mit der richtigen Stimme Kunden im Ausland begeistert</a><br />
<a href="#b">2. Was ist Voice Over in Audio-Produktionen?</a><br />
<a href="#c">3. Wie wichtig ist Voice Over in Werbe- und Imagefilmen?</a><br />
<a href="#d">4. Vorteile eines Voice Over für Imagefilme auf internationalen Märkten</a><br />
<a href="#e">5. Welche Faktoren sind bei der Wahl der Stimme zu berücksichtigen?</a><br />
<a href="#f">6. Wie wird ein Voice Over in polnischer Sprache erstellt?</a><br />
<a href="#g">7. Beispiel für Voice Over-Projekt – Verpackungen der Firma Froeb</a><br />
<a href="#h">8. Sprachliche Vielfalt für globale Wirkung: Die Bedeutung von Voice Over in internationalen Werbefilmen</a></p>
<h3><a id="b"></a>Was ist Voice Over in Audio-Produktionen?</h3>
<p>Voice Over bedeutet, dass eine Stimme im Hintergrund eines Films zu hören ist, die einen Text spricht, der den Zuschauern zusätzliche Informationen vermittelt. Die Stimme ist dabei nicht im Bild zu sehen, sondern dient dazu, den Zuschauern eine Botschaft zu vermitteln, die das Geschehen auf dem Bildschirm ergänzt oder kommentiert.</p>
<p>Ein Voice Over ist also eine Technik, bei der eine Stimme über das Bild gelegt wird. Diese Stimme kann entweder den Text wiedergeben, der auf dem Bildschirm zu sehen ist, oder zusätzliche Informationen liefern, die nicht visuell dargestellt werden können.</p>
<p>Ein Voice Over kann in vielen Sprachen erstellt werden, einschließlich Polnisch.</p>
<h3><a id="c"></a>Wie wichtig ist Voice Over in Werbe- und Imagefilmen?</h3>
<p>Die Stimme in einem Werbefilm kann einen großen Einfluss auf die Wahrnehmung des Zuschauers haben. Eine gut ausgewählte Stimme kann dazu beitragen, dass die Botschaft des Werbefilms besser verstanden wird und einen emotionalen Eindruck hinterlässt. Eine Stimme, die nicht zum Inhalt oder Stil des Werbefilms passt, kann hingegen verwirren oder ablenken und somit das Ziel des Werbefilms verfehlen.</p>
<h3><a id="d"></a>Vorteile eines Voice Over für Imagefilme auf internationalen Märkten</h3>
<p><strong>Erreichen einer größeren Zielgruppe</strong><br />
Durch die Hinzufügung eines Voice Over für Ihre Imagefilme in der Sprache, die auf dem Zielmarkt gesprochen wird, können Sie eine größere Zielgruppe erreichen. Sie können potenzielle Kunden in Polen oder Menschen, die polnisch sprechen und verstehen, direkt ansprechen. Dies kann dazu beitragen, Ihre Reichweite zu erhöhen und den Umsatz zu steigern.</p>
<p><strong>Steigerung der Glaubwürdigkeit</strong><br />
Ein professioneller Voice Over in der Zielsprache kann dazu beitragen, dass Ihr Imagefilm glaubwürdiger wirkt. Wenn Sie Ihre Botschaft in einer Sprache präsentieren, die von Ihrer Zielgruppe verstanden wird, fühlt sich diese direkt angesprochen und wertgeschätzt. Dies kann die Glaubwürdigkeit Ihres Unternehmens erhöhen und dazu beitragen, Vertrauen bei potenziellen Kunden aufzubauen.</p>
<p><strong>Verbesserung der Verständlichkeit</strong><br />
Das Hinzufügen eines Voice Over in der Sprache des Zielmarktes für Ihre Imagefilme kann dazu beitragen, dass Ihre Botschaft besser verstanden wird. Wenn Sie komplexe Konzepte oder Ideen vermitteln müssen, kann ein professioneller Voice Over dazu beitragen, dass diese besser verständlich sind. Dies kann dazu beitragen, dass Ihre Zuschauer sich besser mit Ihrer Botschaft identifizieren können.</p>
<p><strong>Erschaffung einer emotionalen Verbindung</strong><br />
Ein professioneller Voice Over in polnisch kann dazu beitragen, dass eine emotionale Verbindung zwischen Ihrem Unternehmen und Ihrer Zielgruppe aufgebaut wird. Wenn Ihre Botschaft in einer Sprache präsentiert wird, die von Ihrer Zielgruppe verstanden wird, können Sie sich besser mit ihnen identifizieren. Dies kann dazu beitragen, dass Ihre Zuschauer eine tiefere Beziehung zu Ihrem Unternehmen aufbauen.</p>
<h3><a id="e"></a>Welche Faktoren sind bei der Wahl der Stimme zu berücksichtigen?</h3>
<p>Es gibt verschiedene Faktoren, die bei der Wahl der Stimme für einen Werbefilm zu berücksichtigen sind. Hier sind einige davon:</p>
<p><strong>Zielgruppe</strong>: Die Stimme sollte zur Zielgruppe des Werbefilms passen. Eine junge Zielgruppe wird sich vermutlich eher von einer jugendlichen Stimme angesprochen fühlen, während eine ältere Zielgruppe möglicherweise eine seriösere Stimme bevorzugt.</p>
<p><strong>Ton und Stil des Werbefilms</strong>: Der Ton und Stil des Werbefilms sollten berücksichtigt werden. Ein lustiger Werbefilm erfordert möglicherweise eine humorvolle Stimme, während ein seriöser Werbefilm eher eine ernsthafte Stimme benötigt.</p>
<p><strong>Persönlichkeit der Stimme</strong>: Die Persönlichkeit der Stimme sollte zur Marke und zum Inhalt des Werbefilms passen. Eine dynamische, enthusiastische Stimme kann dazu beitragen, dass eine Marke als aufregend und innovativ wahrgenommen wird, während eine beruhigende Stimme Vertrauen und Seriosität vermittelt.</p>
<p><strong>Sprachkenntnisse</strong>: Wenn der Werbe- bzw. Imagefilm in verschiedenen Ländern und Sprachen gezeigt werden soll, ist es wichtig, eine Stimme zu wählen, die die Sprache perfekt beherrscht und die kulturellen Unterschiede berücksichtigt.</p>
<h3><a id="f"></a>Wie wird ein Voice Over in polnischer Sprache erstellt?</h3>
<p>Ein Voice Over, beispielsweise in polnischer Sprache, wird normalerweise von einem Sprecher oder einer Sprecherin aufgenommen, der oder die fließend Polnisch spricht. Diese Person sollte Erfahrung im Aufnehmen von Voice Overs haben und in der Lage sein, die gewünschte Betonung und Emotionen zu liefern, um die gewünschte Wirkung zu erzielen.</p>
<p>Es ist auch wichtig, einen professionellen Audioingenieur zu engagieren, der sich mit der Aufnahme von Stimmen auskennt und in der Lage ist, eine hochwertige Tonqualität sicherzustellen. Dies kann sicherstellen, dass Ihre Botschaft klar und verständlich übertragen wird und dass Ihre Zielgruppe sie in der gewünschten Art und Weise wahrnimmt.</p>
<p>Hier sind einige wichtige Faktoren zu berücksichtigen, wenn Sie einen Voice-Over für internationale Werbefilme produzieren möchten:</p>
<p><strong>Sprachkenntnisse</strong>: Stellen Sie sicher, dass Sie einen qualifizierten Sprecher auswählen, der die Sprache des Zielmarktes fließend spricht. Es ist wichtig, dass der Sprecher auch kulturelle Unterschiede und Nuancen berücksichtigt, um sicherzustellen, dass die Botschaft des Werbefilms auf eine angemessene und ansprechende Weise vermittelt wird.</p>
<p><strong>Timing</strong>: Der Voice-Over-Prozess muss sorgfältig synchronisiert werden, um sicherzustellen, dass die Stimme des Sprechers mit den Bildern des Werbefilms übereinstimmt. Achten Sie darauf, dass die Länge der Voice-Over-Aufnahme genau der Länge des Videos entspricht, um Verzögerungen oder Überschneidungen zu vermeiden.</p>
<p><strong>Qualität</strong>: Achten Sie auf eine hohe Qualität bei der Aufnahme des Voice-Overs. Die Aufnahme sollte im besten Fall in einem Studio mit professioneller Audio-Ausrüstung erfolgen, um eine klare und deutliche Aufnahme zu gewährleisten. Ein guter Sprecher kann nur dann seine volle Wirkung entfalten, wenn die Audioqualität stimmt.</p>
<p><strong>Lokalisierung</strong>: Es ist wichtig, dass die Botschaft des Werbefilms auch in der Zielsprache ansprechend und effektiv vermittelt wird. Eine gute Lokalisierung kann dazu beitragen, kulturelle Unterschiede und Sprachbarrieren zu überwinden und die Wirksamkeit des Werbefilms zu erhöhen.</p>
<h3><a id="g"></a>Projekt Beispiel – Verpackungen der Firma Froeb</h3>
<p>Die dargestellte Voice Over Produktion habe ich in Zusammenarbeit mit der Firma Krystek-Vermarktung aus Bad Blankenburg realisiert.</p>
<p>Kurze Projekt-Darstellung: Dieser Film zeigt in 4 Schritten, wie die variable ESD-Leiterplattenverpackung der Firma Froeb-Verpackungen angewendet wird. Die Leiterplatten werden quasi mit der Steckfolie eingewickelt und ergeben somit einen stabilen Körper, der in Standardbehältern bzw. ESD-Kartonagen weitertransportiert werden kann. Auf diese Art und Weise dieser Verpackung ist man in der Lage, in kürzester Zeit sehr viele Leiterplatten kostengünstig zu verpacken.</p>
<p style="text-align: center;"><iframe loading="lazy" title="YouTube video player" src="https://www.youtube-nocookie.com/embed/qgESMvU0ASY" width="560" height="315" frameborder="0" allowfullscreen="allowfullscreen"><span data-mce-type="bookmark" style="display: inline-block; width: 0px; overflow: hidden; line-height: 0;" class="mce_SELRES_start">﻿</span></iframe></p>
<h3><a id="h"></a>Sprachliche Vielfalt für globale Wirkung: Die Bedeutung von Voice Over in internationalen Werbefilmen</h3>
<p>Voice Over kann eine sehr effektive Methode sein, um die Wirkung internationaler Werbefilme zu steigern. Durch die Verwendung von professionellen Sprechern, die die Sprache des jeweiligen Zielpublikums sprechen, kann die Botschaft des Werbefilms besser vermittelt werden. Dies kann dazu beitragen, dass das Publikum das Produkt oder die Dienstleistung besser versteht und sich stärker damit identifizieren kann.</p>
<p>Ein weiterer Vorteil von Voice Over ist, dass es eine kosteneffektive Möglichkeit darstellt, Werbefilme für internationale Märkte anzupassen. Im Vergleich zur Produktion eines vollständig neuen Werbefilms ist die Erstellung eines Voice Over viel schneller und kostengünstiger. Dies kann dazu beitragen, dass Unternehmen ihre Werbekampagnen auf mehrere Märkte ausweiten können, ohne dabei ein großes Budget zu benötigen.</p>
<p>Allerdings ist es wichtig zu beachten, dass Voice Over nicht immer die beste Option ist. In einigen Fällen kann es sinnvoller sein, eine komplett neue Version des Werbefilms zu produzieren, um die kulturellen Unterschiede besser zu berücksichtigen. Auch sollten Unternehmen bei der Auswahl der Sprecher darauf achten, dass sie nicht nur die Sprache beherrschen, sondern auch die Kultur und die Nuancen der Sprache verstehen.</p>
<p>Es ist deutlich erkennbar, dass dem Voice-Over-Prozess eine zunehmend größere Bedeutung bei der Produktion von internationalen Werbe- und Imagefilmen beigemessen wird. Denn Voice Over kann eine sehr effektive Methode sein, um die Wirkung internationaler Werbefilme zu steigern. Dabei sollten Unternehmen immer ihre Zielgruppe und die kulturellen Unterschiede berücksichtigen, um sicherzustellen, dass die Botschaft ihres Werbefilms auf internationaler Ebene erfolgreich vermittelt wird.</p>
<p>Der Beitrag <a rel="nofollow" href="https://uebersetzer-polnisch-deutsch.de/wie-voice-over-ihre-firma-international-zum-erfolg-fuehrt/">Wie Voice Over Ihre Firma international zum Erfolg führt</a> erschien zuerst auf <a rel="nofollow" href="https://uebersetzer-polnisch-deutsch.de">Justyna Rose – Beeidigte Übersetzerin Polnisch–Deutsch | Neubrandenburg</a>.</p>
]]></content:encoded>
					
		
		
			</item>
		<item>
		<title>Jak uniknąć MPU w Niemczech – zatrzymane prawo jazdy</title>
		<link>https://uebersetzer-polnisch-deutsch.de/jak-uniknac-mpu-w-niemczech-zatrzymane-prawo-jazdy/?utm_source=rss&#038;utm_medium=rss&#038;utm_campaign=jak-uniknac-mpu-w-niemczech-zatrzymane-prawo-jazdy</link>
		
		<dc:creator><![CDATA[Justyna Rose]]></dc:creator>
		<pubDate>Fri, 30 Jun 2023 22:00:00 +0000</pubDate>
				<category><![CDATA[Allgemein]]></category>
		<category><![CDATA[Business]]></category>
		<category><![CDATA[MPU]]></category>
		<category><![CDATA[badanie lekarsko-psychologiczne]]></category>
		<category><![CDATA[badanie medyczno-psychologiczne]]></category>
		<category><![CDATA[co to jest MPU]]></category>
		<category><![CDATA[co to jest test idioty]]></category>
		<category><![CDATA[cofnięcie prawa jazdy]]></category>
		<category><![CDATA[cofnięto prawo jazdy]]></category>
		<category><![CDATA[Idiotentest]]></category>
		<category><![CDATA[jak ominąć MPU]]></category>
		<category><![CDATA[jak ominąć MPU w Niemczech]]></category>
		<category><![CDATA[jazda bez uprawnień]]></category>
		<category><![CDATA[kiedy MPU]]></category>
		<category><![CDATA[Mpu jak mozna obejsc w Niemczech]]></category>
		<category><![CDATA[MPU po polsku]]></category>
		<category><![CDATA[MPU Przedawnienie]]></category>
		<category><![CDATA[MPU Przedawnienie w Niemczech]]></category>
		<category><![CDATA[mpu w Niemczech]]></category>
		<category><![CDATA[oddanie prawa jazdy w Niemczech]]></category>
		<category><![CDATA[odebrane prawo jazdy w Niemczech]]></category>
		<category><![CDATA[odzyskanie prawa jazdy w Niemczech]]></category>
		<category><![CDATA[Po jakim czasie przedawnia się zakaz prowadzenia pojazdów w Niemczech?]]></category>
		<category><![CDATA[pominięcie Idiotentest w Niemczech]]></category>
		<category><![CDATA[pomoc MPU]]></category>
		<category><![CDATA[pozbawienie prawa jazdy w Niemczech]]></category>
		<category><![CDATA[przedawnienie MPU]]></category>
		<category><![CDATA[Przedawnienie zakazu jazdy w Niemczech]]></category>
		<category><![CDATA[test idioty]]></category>
		<category><![CDATA[utrata prawa jazdy w Niemczech]]></category>
		<category><![CDATA[zabrane prawo jazdy w Niemczech]]></category>
		<category><![CDATA[zakaz prowadzenia pojazdów na terenie Niemiec]]></category>
		<category><![CDATA[zakaz prowadzenia pojazdów w Niemczech]]></category>
		<category><![CDATA[zakaz prowadzenia w Niemczech]]></category>
		<category><![CDATA[zatrzymane prawo jazdy w Niemczech]]></category>
		<category><![CDATA[zatrzymanie polskiego prawa jazdy]]></category>
		<guid isPermaLink="false">https://uebersetzer-polnisch-deutsch.de/?p=2515</guid>

					<description><![CDATA[<p>Koniecznie sprawdź, jeżeli masz zatrzymane prawo jazdy w Niemczech Zatrzymane prawo jazdy w Niemczech, jako konsekwencja naruszeń przepisów drogowych, nie jest rzadką procedurą. Często utrata prawa jazdy ma ogromny wpływ na życie codzienne i zawodowe, w szczególności gdy samochód potrzebny jest do codziennego przemieszczania się do pracy. Nierzadko wiąże się to z utratą zarobków, zleceń,...</p>
<p>Der Beitrag <a rel="nofollow" href="https://uebersetzer-polnisch-deutsch.de/jak-uniknac-mpu-w-niemczech-zatrzymane-prawo-jazdy/">Jak uniknąć MPU w Niemczech – zatrzymane prawo jazdy</a> erschien zuerst auf <a rel="nofollow" href="https://uebersetzer-polnisch-deutsch.de">Justyna Rose – Beeidigte Übersetzerin Polnisch–Deutsch | Neubrandenburg</a>.</p>
]]></description>
										<content:encoded><![CDATA[<h2><a id="a"></a>Koniecznie sprawdź, jeżeli masz zatrzymane prawo jazdy w Niemczech</h2>
<p>Zatrzymane prawo jazdy w Niemczech, jako konsekwencja naruszeń przepisów drogowych, nie jest rzadką procedurą.</p>
<p>Często utrata prawa jazdy ma ogromny wpływ na życie codzienne i zawodowe, w szczególności gdy samochód potrzebny jest do codziennego przemieszczania się do pracy. Nierzadko wiąże się to z utratą zarobków, zleceń, klientów, a nawet zwolnieniem z pracy. Utrata prawa jazdy jest kłopotliwa, nie tylko ze względów zawodowych.</p>
<p>Oprócz kar pieniężnych, wiele osób nie zdaje sobie sprawy, że ponowne prowadzenie pojazdów na terytorium Republiki Federalnej Niemiec przez kierowców spoza tego kraju wymaga uzyskania zgody od niemieckiego organu, nawet po zakończeniu okresu zakazu jazdy.</p>
<p style="padding-left: 40px;"><strong>W tym artykule:</strong><br />
<a href="#a">1. Koniecznie sprawdź, jeżeli masz zatrzymane prawo jazdy w Niemczech</a><br />
<a href="#b">2. Poznaj różnicę: Zakaz prowadzenia (Fahrverbot) a odebranie prawa jazdy (Führerscheinentzug)</a><br />
<a href="#c">3. Zatrzymane prawo jazdy – jak je odzyskać?</a><br />
<a href="#d">4. Jak uniknąć MPU w Niemczech</a><br />
<a href="#e">5. Kiedy MPU ulega przedawnieniu?</a><br />
<a href="#f">6. Jakie terminy są istotne w przypadku przedawnienia MPU?</a><br />
<a href="#g">7. Zatrzymane prawo jazdy i okres przedawnienia – kilka wskazówek</a><br />
<a href="#h">8. Szybkie ominięcie MPU</a><br />
<a href="#i">9. Przedawnienie MPU: Krótkie pytania – szybka odpowiedź</a><br />
<a href="#j">10. Ciekawe fakty</a><br />
<a href="#k">11. Pomoc w wyjaśnieniu sprawy</a></p>
<p>W momencie, gdy traci się prawo jazdy (czy to za narkotyki/alkohol czy za punkty karne), aby je odzyskać ponowne nierzadko związane jest to z koniecznością poddania się badaniu medyczno-psychologicznemu (po niemiecku: Medizinisch-Psychologische Untersuchung, skrót: MPU), którego celem jest wykazanie zdolności do prowadzenia pojazdów mechanicznych. Pozytywny wynik badania MPU jest kluczowy do odzyskania prawa jazdy. Z reguły zakończone powodzeniem badanie medyczno-psychologiczne warunkuje zwrot prawa jazdy, lub względnie jego ponowne bądź pierwszorazowe uzyskanie.</p>
<p>Jednak proces odzyskania prawa jazdy po zatrzymaniu w Niemczech może być skomplikowany i zróżnicowany w zależności od indywidualnych okoliczności i przepisów. A sam przymus zdawania egzaminu MPU, a także cały przebieg przygotowań do niego, wymaga zaangażowania czasu, pieniędzy i ogromnej dozy uwagi.</p>
<h3><a id="b"></a>Poznaj różnicę: Zakaz prowadzenia (Fahrverbot) a odebranie prawa jazdy (Führerscheinentzug)</h3>
<p>Osoby, które dopuszczają się szczególnie poważnego wykroczenia w ruchu drogowym lub wielokrotne popełniają błąd, z reguły muszą się liczyć z różnymi środkami regulowanymi przez niemieckie prawo o ruchu drogowym. Dwa najpoważniejsze środki w prawie drogowym to <strong>zakaz prowadzenia pojazdów (Fahrverbot)</strong> i <strong>pozbawienie/cofnięcie prawa jazdy (Fahrerlaubnisentzug</strong>). Na marginesie należy również wspomnieć o pozbawieniu wolności jako konsekwencji poważnych przestępstw w prawie karnym, które może być również orzeczone jako środek w kontekście ruchu drogowego.</p>
<p>Największą różnicą między zakazem prowadzenia pojazdów, a pozbawieniem prawa jazdy jest ograniczenie czasowe.</p>
<p>W przypadku wykroczenia (np. jazdy pod wpływem alkoholu do 1,09 promila we krwi) wydawany jest zakaz prowadzenia pojazdów (niem.: Fahrverbot). Czas trwania zakazu prowadzenia pojazdów jest ograniczony do jednego do trzech miesięcy w przypadku wykroczeń i jednego do sześciu miesięcy w przypadku czynów karalnych. Co do zasady prawo jazdy pozostaje ważne. Wtedy prawo jazdy zostanie po prostu zwrócone po zakończeniu zakazu prowadzenia pojazdów.</p>
<p>Wprawdzie będzie konieczne tutaj oddanie prawa jazdy, ale ponowne wydanie jest prostsze. Po przedstawieniu oskarżenia o wykroczenie, w związku z którym obowiązuje zakaz prowadzenia pojazdów, zazwyczaj obowiązuje okres 2 tygodni na zgłoszenie sprzeciwu. W przeciwnym razie decyzja o nałożeniu grzywny i nałożony z nią zakaz prowadzenia pojazdów stają się prawomocne. W przypadku zakazu prowadzenia pojazdów po raz pierwszy, kierowcy przysługuje czteromiesięczny okres na oddanie prawa jazd. Innymi słowami, można odroczyć oddanie prawa jazdy na okres do czterech miesięcy. Na przykład, można przełożyć je na czas wakacji. Jednak zakaz prowadzenia pojazdów wejdzie w życie najpóźniej po czterech miesiącach. Należy wtedy oddać prawo jazdy do właściwego organu i odebrać je ponownie po wygaśnięciu zakazu. Karę trzeba odbyć w całości, nie można podzielić okresu kary na kilka etapów.</p>
<p>Począwszy od drugiego wykroczenia, nie można już wybrać terminu oddania prawa jazdy. W takim przypadku zakaz wchodzi w życie w dniu otrzymania zawiadomienia o nałożeniu kary – chyba że złożycie odwołanie. Składając odwołanie, możecie opóźnić zakaz na kilka miesięcy, aż do podjęcia ostatecznej decyzji. Dokument należy złożyć w organie wskazanym w decyzji o nałożeniu grzywny. Może to być właściwy urząd lub lokalny posterunek policji.</p>
<p>Pozbawienie prawa jazdy (niem.: Führerscheinentzug) skutkuje zawieszeniem/blokadą (Sperre) na okres co najmniej sześciu miesięcy, a dana osoba zostaje pozbawiona uprawnień do prowadzenia pojazdów. Co do zasady, zawieszenie jest dozwolone na okres maksymalnie pięciu lat. Po upływie okresu zawieszenia konieczne jest ponownie złożenie wniosku o wydanie prawa jazdy. W trudnych przypadkach może być konieczne ponowne przystąpienie do teoretycznego i praktycznego egzaminu na prawo jazdy. W przypadku pozbawienia prawa jazdy, prawo jazdy odbierane jest zazwyczaj natychmiast.</p>
<p>Reasumując, jeśli prawo jazdy zostało odebrane (Führerscheinentzug), zasadniczo zostało odebrane prawo do prowadzenia pojazdów mechanicznych w ruchu drogowym. W przypadku zakazu prowadzenia pojazdów (Fahrverbot) należy tymczasowo oddać prawo jazdy, ale zazwyczaj jest ono automatycznie zwracane po upływie maksymalnie trzech miesięcy.</p>
<h3><a id="c"></a>Zatrzymane prawo jazdy – jak je odzyskać?</h3>
<p>Jeśli zostało odebrane prawo do prowadzenia pojazdów mechanicznych w ruchu drogowym (Führerscheinentzug), można je odzyskać tylko poprzez ponowne wydanie. O ponowne wydania prawo jazdy można ubiegać się (wnosząc wniosek o wydanie) już sześć miesięcy przed wygaśnięciem okresu blokady (Sperrfrist). Z reguły jednak konieczne jest spełnienie pewnych warunków, takich jak np. podejście do badania MPU i jego pozytywne zdanie.</p>
<p>Podchodząc do badania medyczno-psychologicznego, najtrudniejszym wydaje się być tutaj rozmowa z psychologiem. Ma ono na celu ustalenie, czy ukarany kierowca rozumie powagę swojego wykroczenia, czy jest on w stanie kontrolować siebie w przyszłości, czy jego sytuacja życiowa może dalej wpływać na potencjalne ponowne złamanie przepisów i co najważniejsze, czy poważnie podchodzi do testu i rzeczywiście czuje skruchę. Z tego powodu rozmowa ma charakter indywidualny, a pytania często są formułowane na podstawie zachowania i wypowiedzi uczestnika.</p>
<p>I tu leży największa trudność. Ta część badania wydaje się dla wielu osób nie do przeskoczenia. A od opinii psychologa nierzadko zależy pozytywna decyzja urzędu decydującego o ponownym wydaniu prawa jazdy.</p>
<h3><a id="d"></a>Jak uniknąć MPU w Niemczech</h3>
<p>Wskaźniki niezdawalności MPU są wysokie. Statystyki są tutaj nieubłagalne. Co trzecia osoba nie zdaje badania.<br />
Niejednokrotnie, po pierwszym czy drugim niezdanym podejściu do badania, dany kierowca zniechęca się i zostawia temat. Niejedna osoba, uprzedzona negatywnymi doświadczeniami innych kierowców, od razu chowa sprawę głęboko do szuflady i zapomina o niej na dobrych parę lat.</p>
<p>Zatrzymane prawo jazdy w Niemczech – wykroczenie to ulega po pewnym czasie przedawnieniu i tu kryje się szansa na odzyskanie uprawnień.</p>
<p>Przedawnienie MPU jest jednym ze sposobów na uniknięcie badania medyczno-psychologicznego. To, jak długo trzeba &#8222;odsiedzieć&#8220; MPU, zależy od różnych czynników. Najważniejsze z nich przedstawione są poniższej w tekście.</p>
<h3><a id="e"></a>Kiedy MPU ulega przedawnieniu?</h3>
<p>Podstawę prawną możliwości obejścia MPU można znaleźć w §29 StVG (ustawy o ruchu drogowym). Stanowi on, że niektóre wpisy w rejestrze są automatycznie wykreślane po upływie określonego czasu od wpisu tego wykroczenia. Ale jak zawsze, jest wiele aspektów, o których trzeba wiedzieć. Więcej na ten temat poniżej w tekście.</p>
<p>W pierwszej kolejności należy wyjaśnić następującą kwestię: MPU nie podlega przedawnieniu w ścisłym tego słowa znaczeniu. W związku z tym nie ma oficjalnego terminu przedawnienia dla MPU. Zarządzenia wydawane przez organy ruchu drogowego nie podlegają przedawnieniu. Niemniej jednak, MPU może ulec przedawnieniu: Jeśli dana osoba nie popełni żadnych poważnych wykroczeń administracyjnych w ruchu drogowym przez pięć lat, w szóstym roku rozpoczyna się pewien rodzaj okresu przedawnienia MPU, który trwa dziesięć lat.</p>
<p>Po upływie tego okresu można ponownie ubiegać się o prawo jazdy, ponieważ wpis w aktach jest usuwany po 15 latach, a zatem nie można go wykorzystać. Równocześnie dochodzi do przedawnienia MPU, ponieważ jeśli nie ma już podstaw do naruszeń, nie można mieć uzasadnionych wątpliwości co do przydatności do jazdy.</p>
<p>Co do zasady, wygląda to tak, że organ wydający zezwolenie na prowadzenie pojazdów mechanicznych musi teraz wyrazić zgodę na ponowne wydanie prawa jazdy. Może jednak się zdarzyć, że po tak długim okresie oczekiwania urząd może mieć wątpliwości co do umiejętności prowadzenia pojazdu</p>
<p>Dlatego, aby odzyskać prawo jazdy, często może być wymagane ponowne uczęszczanie do szkoły prawa jazdy, kilku godzin ćwiczeniowych jazdy, obowiązkowych godzin zajęć teoretycznych, a nawet ponownego zdania egzaminu na prawo jazdy. Jednak badanie MPU nie wchodzi już w grę.</p>
<p>Reasumując termin przedawnienia MPU odpowiada terminowi wykreślenia wpisów w odpowiednim rejestrze ds. uprawnień do kierowania pojazdami.</p>
<div style="width: 988px" class="wp-caption aligncenter"><a href="https://uebersetzer-polnisch-deutsch.de/wp-content/uploads/2023/06/przedawnienie-MPU-jak-uniknac-badanie-medyczno-psychologiczne-Niemcy-zakaz-jazdy.jpg" target="_blank" rel="noopener"><img loading="lazy" title="Przedawnienie MPU" src="https://uebersetzer-polnisch-deutsch.de/wp-content/uploads/2023/06/przedawnienie-MPU-jak-uniknac-badanie-medyczno-psychologiczne-Niemcy-zakaz-jazdy.jpg" alt="Jak uniknąć badania MPU" width="978" height="653" /></a><p class="wp-caption-text">Jak uniknąć zrobienia testu idioty w Niemczech</p></div>
<h3><a id="f"></a>Jakie terminy są istotne w przypadku przedawnienia MPU?</h3>
<p>Kursujące w internecie różne terminy &#8211; 10 i 15 lat &#8211; w temacie przedawnienia badania MPU są nieco mylące i wprowadzające w błąd. Prawdą jest, że termin umorzenia upływa po dziesięciu latach, ale nie zawsze rozpoczyna się on w dniu popełnienia czynu lub po wydaniu wyroku.</p>
<p><strong>Okres przedawnienia dzieli się jakby na dwie części:</strong><br />
&#8211; W ciągu pierwszych 5 lat od popełnienia wykroczenia osoba nie może popełnić żadnych wykroczeń drogowych i nie może zostać notowana. Na pewno po upływie co najmniej 5 lat stare/poprzednie naruszenia zostają wykreślone. Dopiero wtedy zaczyna się tzw. „okres przedawnienia”.<br />
&#8211; W kolejnych latach (czyli od szóstego roku) biegnie 10-letni okres przedawnienia. Oznacza to, że po upływie kolejnych 10 lat zarządzenie wykonania badania MPU zostanie usunięte z akt prawa jazdy.</p>
<p><strong>Przedawnienie po 10 latach<br />
</strong>§29 StVG (ustawy o ruchu drogowym)<br />
Po upływie 10 lat od wpisania czynu karalnego, które skutkowało odebraniem prawa jazdy (np. jazda z zawartością alkoholu we krwi powyżej 1,6 promila), odpowiedni wpis zostaje usunięty.</p>
<p><strong>Przedawnienie MPU po 15 latach</strong><br />
Jak więc dochodzi do 15 lat, skoro powyżej wspomniano o 10 latach?</p>
<p>W dalszej części § 29 StVG znajdujemy następujące zdanie:</p>
<p>&#8222;. . . bieg terminu umorzenia rozpoczyna się dopiero w momencie wydania lub odnowienia prawa jazdy, lecz nie później niż pięć lat od daty, w której zaskarżona decyzja stała się prawomocna. . . &#8220;</p>
<p>Zanim rozpocznie się 10-letni okres, musi upłynąć maksymalnie 5 lat, odkąd rozporządzenie MPU stało się &#8222;prawnie skuteczne&#8220;.</p>
<p><strong>Mówiąc prostym językiem, oznacza to (przykład):</strong><br />
Jeśli nałożono obowiązek zrobienia MPU w dniu 01.01.2022 r., musi upłynąć maksymalnie 5 lat (= 01.01.2027 r.), zanim rozpocznie się 10-letni okres przedawnienia. Okres ten kończy się odpowiednio z dniem 01.01.2037.</p>
<p><strong>Czego oczekujący powinni unikać w ciągu pierwszych 5 lat po wykroczeniu</strong><br />
Osoba, której zostało zatrzymane prawo jazdy, nie może sobie pozwolić na żadne inne wykroczenia drogowe w ciągu pierwszych 5 lat od popełnienia przestępstwa lub wykroczenia. Należą do nich w szczególności:</p>
<p style="padding-left: 40px;">&#8211; Prowadzenie samochodu bez prawa jazdy<br />
&#8211; Jazda na rowerze z poziomem alkoholu we krwi przekraczającym 0,8 promila<br />
&#8211; Przechodzenie na czerwonym świetle dla pieszych może być również karane i prowadzić do problemów.</p>
<p>Zatem nie wolno otrzymać punktów za wykroczenia ani jako kierowca, ani jako pieszy czy rowerzysta.</p>
<h3><a id="g"></a>Zatrzymane prawo jazdy i okres przedawnienia – kilka wskazówek</h3>
<p>Jeżeli osoba ubiegająca się o prawo jazdy złoży wcześniejszy wniosek o ponowne wydanie prawa jazdy w okresie, w którym nie posiada prawa jazdy, okres oczekiwania również ulega wydłużeniu. I nie ma tutaj znaczenia, czy badanie MPU rzeczywiście zostało wykonane, czy też nie. Już sam wniosek jest wystarczający, aby wydłużyć okres oczekiwania. Aby mieć zatem pewność, że zostaną usunięte wpisy w aktach, nie może być mowy o zrobieniu MPU w ciągu 10 lat okresu oczekiwania na „przedawnienie”.</p>
<p>Nie mniej, jeżeli wniosek o ponowne wydanie prawa jazdy zostanie w porę wycofany, nie wpłynie on wtedy na przerwanie biegu okresu przedawnienia. Jest to jednak indywidualna kwestia, którą należy zweryfikować odpowiednio w urzędzie, który wydał decyzję o zatrzymanie prawa jazdy.</p>
<p>Ponadto, przypominam, bieg terminu przedawnienia MPU rozpoczyna się dopiero po upływie pięciu lat wolnych od wykroczeń.</p>
<p>W związku z tym pełne przedawnienie trwa łącznie 15 lat. Po tym okresie można ponownie ubiegać się o prawo jazdy, wtedy już bez MPU. Gdyż w tej sytuacji, pozytywna opinia badania MPU nie jest już potrzebna.</p>
<h3><a id="h"></a>Szybkie ominięcie MPU</h3>
<p>Nie ma możliwości ominięcia badania medyczno-psychologicznego i natychmiastowego odzyskania prawa jazdy. Nie istnieją żadne środki prawne umożliwiające odzyskanie prawa jazdy w inny sposób.</p>
<h3><a id="i"></a>Przedawnienie MPU: Krótkie pytania – szybka odpowiedź</h3>
<p><strong>Czy w przypadku MPU dojdzie w pewnym momencie do przedawnienia?</strong><br />
Samo nałożenie obowiązku zrobienia badania MPU samo w sobie nie podlega ustawowemu przedawnieniu. Przedawnieniu podlega samo wykroczenie, w konsekwencji którego odebrano prawo jazdy. Jednak po 15 latach wpis jest usuwany z akt. Po tym czasie można ponownie ubiegać się o przyznanie prawa jazdy.</p>
<p><strong>Czy mogę więc odzyskać prawo jazdy po 15 latach bez robienia MPU?</strong><br />
Tak, ale należy unikać ponownego naruszenia przepisów ruchu drogowego w tym okresie, w przeciwnym razie termin zostanie przerwany.</p>
<p>C<strong>zy jest coś jeszcze, o czym powinienem pamiętać, jeśli chcę odzyskać prawo jazdy bez MPU?</strong><br />
Po upływie tego długiego okresu właściwy urząd ds. prawa jazdy nie może już wymagać poddania się MPU, ale może wymagać ponownego zdania egzaminu na prawo jazdy. W ten sposób chce się upewnić, że nadal posiada się niezbędną wiedzę i umiejętności.</p>
<p>Zainteresowani powinni również uważać na przedwczesne złożenie wniosku o nowe prawo jazdy. Przerywa to bieg terminu przedawnienia MPU, a tym samym powoduje niepowodzenie projektu &#8222;Przedawnienie MPU&#8220;.</p>
<h3><a id="j"></a>Ciekawe fakty</h3>
<p>Nawiasem mówiąc, jak ważne jest przygotowanie do MPU, pokazują wyniki badania przeprowadzonego przez Federalny Instytut Dróg (BASt):</p>
<p style="padding-left: 40px;">&#8211; Tylko 37,1% nieprzygotowanych uczestników zdaje badanie MPU.<br />
&#8211; Natomiast 81% uczestników MPU to uczestnicy, którzy przygotowali się do MPU.</p>
<p>Tak więc zrobienie MPU jest być może opcją bardziej realistyczną niż jego przedawnienie? Przy dobrym przygotowaniu większość uczestników MPU zdaje nawet za pierwszym razem.</p>
<h4><a id="k"></a>Pomoc w wyjaśnieniu sprawy</h4>
<p>Jeżeli czujesz, że opisana wyżej sytuacja ciebie dotyka, zapraszam do kontaktu. Z przyjemnością wesprę cię w wyjaśnieniu twojej sytuacji, nierzadko zawiłej i w gąszczu niemieckich przepisów trudnej do zrozumienia.</p>
<p>Der Beitrag <a rel="nofollow" href="https://uebersetzer-polnisch-deutsch.de/jak-uniknac-mpu-w-niemczech-zatrzymane-prawo-jazdy/">Jak uniknąć MPU w Niemczech – zatrzymane prawo jazdy</a> erschien zuerst auf <a rel="nofollow" href="https://uebersetzer-polnisch-deutsch.de">Justyna Rose – Beeidigte Übersetzerin Polnisch–Deutsch | Neubrandenburg</a>.</p>
]]></content:encoded>
					
		
		
			</item>
		<item>
		<title>Muster &#8211; Grundstückskaufvertrag mit Auflassung</title>
		<link>https://uebersetzer-polnisch-deutsch.de/grundstueckskaufvertrag-mit-auflassung/?utm_source=rss&#038;utm_medium=rss&#038;utm_campaign=grundstueckskaufvertrag-mit-auflassung</link>
		
		<dc:creator><![CDATA[Justyna Rose]]></dc:creator>
		<pubDate>Sun, 30 Apr 2023 22:00:16 +0000</pubDate>
				<category><![CDATA[Allgemein]]></category>
		<category><![CDATA[Business]]></category>
		<category><![CDATA[Eigentumserwerb]]></category>
		<category><![CDATA[Eigentumsübertragungsvertrag mit Eintragung ins Grundbuch]]></category>
		<category><![CDATA[Einkaufsvereinbarung]]></category>
		<category><![CDATA[Erwerb einer Immobilie]]></category>
		<category><![CDATA[Erwerb eines Hauses]]></category>
		<category><![CDATA[Erwerb von Wohnraum]]></category>
		<category><![CDATA[Geschäftsvertrag]]></category>
		<category><![CDATA[Grundstücksübertragungsvertrag mit Eigentumserwerb]]></category>
		<category><![CDATA[Handelsabkommen]]></category>
		<category><![CDATA[Handelsvertrag]]></category>
		<category><![CDATA[Hauskaufgeschäft]]></category>
		<category><![CDATA[Immobilienerwerb]]></category>
		<category><![CDATA[Immobilienkauf]]></category>
		<category><![CDATA[Immobilienkaufvertrag mit Eigentumsverschaffung]]></category>
		<category><![CDATA[Kauf einer Immobilie]]></category>
		<category><![CDATA[Kauf eines Hauses]]></category>
		<category><![CDATA[Kaufkontrakt]]></category>
		<category><![CDATA[Kaufvertrag mit Grundbucheintragung]]></category>
		<category><![CDATA[Kaufvertrag über ein Grundstück mit Eigentumsübertragung]]></category>
		<category><![CDATA[Transaktionsvertrag]]></category>
		<category><![CDATA[Verkaufsvertrag Kaufabkommen]]></category>
		<category><![CDATA[Vertragsabschluss]]></category>
		<category><![CDATA[Wohnungskauf]]></category>
		<category><![CDATA[Wohnungskaufgeschäft]]></category>
		<guid isPermaLink="false">https://uebersetzer-polnisch-deutsch.de/?p=2486</guid>

					<description><![CDATA[<p>Urkundenrolle Nummer x/xxxx Heute, am xx.xx.xxxx erschienen gleichzeitig vor mir: *Name des Notars* Notar mit Amtssitz in x, in meinen Amtsräumen in *Adresse*: 1. Frau X, geboren am x, wohnhaft nach Angabe x 2. Herr X, geboren am x, wohnhaft nach Angabe x, beide nachstehend „Verkäufer“ genannt, 3. Frau X, geboren am x, wohnhaft nach...</p>
<p>Der Beitrag <a rel="nofollow" href="https://uebersetzer-polnisch-deutsch.de/grundstueckskaufvertrag-mit-auflassung/">Muster &#8211; Grundstückskaufvertrag mit Auflassung</a> erschien zuerst auf <a rel="nofollow" href="https://uebersetzer-polnisch-deutsch.de">Justyna Rose – Beeidigte Übersetzerin Polnisch–Deutsch | Neubrandenburg</a>.</p>
]]></description>
										<content:encoded><![CDATA[<p><strong>Urkundenrolle Nummer x/xxxx</strong></p>
<p>Heute, am xx.xx.xxxx</p>
<p>erschienen gleichzeitig vor mir:</p>
<p>*Name des Notars*<br />
Notar mit Amtssitz in x,<br />
in meinen Amtsräumen in *Adresse*:</p>
<p>1. Frau X,<br />
geboren am x,<br />
wohnhaft nach Angabe x</p>
<p>2. Herr X,<br />
geboren am x,<br />
wohnhaft nach Angabe x,</p>
<p>beide nachstehend „Verkäufer“ genannt,</p>
<p>3. Frau X,<br />
geboren am x,<br />
wohnhaft nach Angabe x,</p>
<p>nachstehend „Käufer“ genannt.</p>
<p>Die Erschienenen wiesen sich aus durch Vorlage ihrer gültigen, mit Lichtbild versehenen polnischen Personaldokumente.</p>
<p>Die Erschienenen sind ausschließlich polnische Staatsangehörige und nach ihrer Erklärung und Überzeugung des Notars der deutschen Sprache nur unzureichend kundig, weshalb diese Niederschrift in die polnische Sprache, die alle Erschienenen sprechen, übersetzt werden muss.</p>
<p>Bei der Beurkundung wurde auf Wunsch der Erschienenen als Dolmetscherin<br />
Frau Justyna Rose<br />
geboren am XX,<br />
wohnhaft nach Angabe XX,<br />
hinzugezogen, in deren Person Ausschließungsgründe als Dolmetscherin nicht vorliegen. Die Dolmetscherin wie sich aus durch Vorlage ihres gültigen, mit Lichtbild versehenen polnischen Personalausweises. Sie gibt an, allgemein vereidigt zu sein.</p>
<p>Vorab erklären die Beteiligten, bei Abschluss dieses Vertrages weder in Ausübung ihrer gewerblichen noch ihrer selbstständigen beruflichen Tätigkeit zu handeln.</p>
<p>Die Beteiligten erklären, jeweils auf eigene Rechnung zu handeln bzw., soweit hier zutreffend, auf Rechnung des auf eigene Rechnung handelnden Vertretenen.</p>
<p><strong>Die Verkäufer erklären folgendes:</strong><br />
Wir haben am XX in Polen geheiratet. Im Zeitpunkt der Eheschließung hatten wir ausschließlich die polnische Staatsangehörigkeit. Unseren gewöhnlichen Aufenthalt hatten wir in Polen. Einen Ehevertrag haben wir bisher nicht geschlossen und wünschen dies auch nicht. Wir gehen daher davon aus, dass wir im gesetzlichen Güter-stand der Errungenschaftsgemeinschaft nach polnischem Recht leben.</p>
<p>Der Käufer gibt an, nicht verheiratet zu sein.</p>
<p>***</p>
<p>Auf Antrag der Erschienenen beurkunde ich, ihren vor mir abgegebenen Erklärungen entsprechend, folgenden</p>
<h2>Grundstückskaufvertrag mit Auflassung</h2>
<h3>I.<br />
Grundbuchstand, Vorbemerkungen</h3>
<p>1.<br />
Im Grundbuch des Amtsgerichtes X für XX</p>
<p>ist im Eigentum der Stadt XX folgender Grundbesitz der Gemarkung XX vorgetragenen</p>
<p>a) Blatt x<br />
lfd. Nr. x:<br />
Flur x<br />
Flurstück x Gebäude- und Freifläche x m²<br />
Flurstück 1&#215;85 Landwirtschaftsfläche x m²</p>
<p>Über den Grundbuchinhalt habe ich, Notar, mich am XX.XX.XXXX unterrichtet und am heutigen Tag von dessen Aktualität überzeugt. Hiernach ist der vorgenannte Grundbesitz wie folgt belastet:</p>
<p>Abteilung II:<br />
lfd. Nr. 4: Auflassungsvormerkung bezüglich einer Teilfläche von ca. x m² für Frau X und Frau X zu je ½ Anteil.</p>
<p>Abteilung III:<br />
Keine Belastungen.</p>
<p>b) Blatt xx<br />
lfd. Nr. x:<br />
Flur x<br />
Flurstück x Gebäude- und Freifläche x m²<br />
Flurstück x Gebäude- und Freifläche x m²</p>
<p>Über den Grundbuchinhalt habe ich, Notar, mich am xx.xx.xxxx unterrichtet und am heutigen Tag von dessen Aktualität überzeugt. Hiernach ist der vorgenannte Grund-besitz wie folgt belastet:</p>
<p>Abteilung II:<br />
lfd. Nr. 1: Trinkwasserleitungs- und Armaturenrecht mit Zubehör, verbunden mit Bau- und Einwirkungsbeschränkungen für xx<br />
lfd. Nr. 3: Auflassungsvormerkung bezüglich einer Teilfläche von ca. x m² für Frau X und Frau X zu je ½ Anteil.</p>
<p>Abteilung III:<br />
Keine Belastungen.</p>
<p>c) Blatt x<br />
lfd. Nr. x:<br />
Flur x<br />
Flurstück x Gebäude- und Freifläche x m²<br />
Flurstück x Verkehrsfläche x m²</p>
<p>Über den Grundbuchinhalt habe ich, Notar, mich am xx.xx.xxxx unterrichtet und am heutigen Tag von dessen Aktualität überzeugt. Hiernach ist der vorgenannte Grund-besitz wie folgt belastet:</p>
<p>Abteilung II:<br />
lfd. Nr. 2: Recht zur Errichtung, Betreibung und Unterhaltung einer Transformatoren-/Schaltstation und Leitungsrecht, verbunden mit Bau- und Einwirkungsbeschränkungen für die E.ON edis AG,<br />
lfd. Nr. 7: Duldung der Überbauung mit einem Wintergarten einschließlich der Nutzung im privaten Rahmen für den jeweiligen Eigentümer des Grund-stücks Flur x Flurstück x,<br />
lfd. Nr. 8: Auflassungsvormerkung bezüglich einer Teilfläche von ca. x m² für Frau X und Frau X zu je ½ Anteil.</p>
<p>Abteilung III:<br />
Keine Belastungen.</p>
<p>2.<br />
Frau X und Frau X haben nach Erklärung zur Urkunde vom xx.xx.xxxx, URNr. XX/XXXX der Notariatsverwalterin X in X<br />
&#8211; nachstehend „Vorurkunde“ genannt &#8211; je zur Hälfte durch die vorgenannten Auflassungsvormerkungen gesicherte Teilflächen von ca. x m², x m² und x m² erworben.</p>
<p>Die Beteiligten verweisen auf die Vorurkunde, die bei Beurkundung in beglaubigter Abschrift vorlag, und deren Inhalt den Beteiligten nach Erklärung genau bekannt ist. Sie verzichten auf das Verlesen und Beifügen der Vorurkunde zur heutigen Urkunde.</p>
<p>Nach Erklärung der Beteiligten sind die Teilflächen bereits vermessen und im Grund-buch fortgeführt. Die Messungsanerkennung wurde nach Erklärung noch nicht beurkundet. Die Beteiligten gehen übereinstimmend davon aus, dass es sich bei den neu herausgemessenen Grundstücken Flst. Nrn. x, x und x der Flur x von x um die erworbenen Teilflächen handelt. Der Notar hat darauf hingewiesen, dass er dies nicht über-prüfen kann. Ggf. müsste diese Urkunde nachträglich geändert werden, was mit weiteren Kosten verbunden ist.</p>
<p>Aufgrund des Güterstandes von Frau x hat sie die vorgenannten Grundstücke rechtlich zum Güterstand der zwischen ihr und ihrem Ehemann bestehenden Errungenschaftsgemeinschaft nach polnischem Recht erworben, weswegen Herr x an der heutigen Urkunde mitwirken muss.</p>
<p>Gemäß den Vereinbarungen in der Vorurkunde haben die Beteiligten die Belastungen in Abteilung II, lfd. Nrn. x des Grundbuchs von x Blatt x zur dinglichen Haftung übernommen; die übrigen Belastungen werden mit Vollzug der Vorurkunde im Grundbuch gelöscht.</p>
<p>Weiter haben sich die Beteiligten in § 12 der Vorurkunde verpflichtet, innerhalb von zwei Jahren ab Eigentumsumschreibung Investitionen vorzunehmen. Für den Fall, dass diese Verpflichtung nicht erfüllt wird, die Erwerber der Vorurkunde in Insolvenz fallen oder der Grundbesitz zwangsversteigert wird, ist die Verkäuferin der Vorur-kunde, nämlich das Amt x, zum Wiederkauf berechtigt. Dieses Recht wird durch eine Vormerkung gesichert, die mit Vollzug der Vorurkunde im Grundbuch zur Eintragung gelangt.</p>
<p>Außerdem wird gemäß § 14 der Vorurkunde eine beschränkte persönliche Dienstbar-keit zugunsten der Gemeinde Stadt x an der erworbenen Teilfläche aus dem ehemali-gen Grundstück Flst. Nr. x &#8211; nach Angabe der Beteiligten nach Vermessung nunmehr Flst. Nr. x &#8211; eingetragen. Diese sichert nach Erklärung das Recht der Gemeinde, die auf dem Grundstück befindliche Zähleranschlusssäule für die Straßenbeleuchtung zu betreiben, zu unterhalten und zu entfernen.</p>
<p>Der Kaufpreis aus der Vorurkunde ist nach Erklärung ***bereits bezahlt; ebenso die Grunderwerbsteuer. Etwaige sich aufgrund der Vermessung der Grundstücke erge-bende Mehr- oder Minderflächen sind gemäß den Bestimmungen in der Vorurkunde nicht auszugleichen.</p>
<p>Den Beteiligten ist bekannt, dass der Vollzug der heutigen Urkunde vom Vollzug einer anderen notariellen Urkunde abhängt, worauf der amtierende Notar keinen Ein-fluss hat.</p>
<p>3.<br />
Vertragsgegenstand ist der hälftige Miteigentumsanteil des Verkäufers an den in vor-stehend in Ziffer I.2. genannten Grundstücken Flst. Nrn. x, x und x.</p>
<h3>II.<br />
Verkauf</h3>
<p>Frau X und Herr X</p>
<p>verkaufen hiermit an die dies annehmende</p>
<p>Frau X</p>
<p>zum Alleineigentum<br />
den in Ziffer I.3. dieser Urkunde genannten Vertragsgegenstand (= Miteigentumsanteil) samt allen damit verbundenen Rechten, allen wesentlichen Bestandteilen und dem gesetzlichen Zubehör.</p>
<p>Der Vertragsgrundbesitz ist mit einem Mehrfamilienhaus und zwei Garagenkomple-xen bebaut.</p>
<p>Die in Ziffer I.1.b) genannte Belastung in Abteilung x, lfd. Nr. x übernimmt der Käufer nebst allen sich daraus ergebenden schuldrechtlichen Rechten und Pflichten zur dinglichen Haftung.</p>
<p>Er übernimmt weiter die mit Vollzug der Vorurkunde zur Eintragung gelangende Vormerkung für das Amt x und die beschränkte persönliche Dienstbarkeit für die Gemeinde Stadt x nebst allen sich daraus ergebenden schuldrechtlichen Rechten und Pflichten zur dinglichen Haftung.</p>
<p>Weitere Rechte in Abteilung II oder III des Grundbuches werden vom Käufer nicht übernommen.</p>
<p>Herr X erklärt sich mit der Veräußerung ausdrücklich einverstanden.</p>
<h3>III.<br />
Kaufpreis</h3>
<p>Der Kaufpreis beträgt insgesamt EUR X<br />
&#8211; in Worten: Euro X -.</p>
<p>Bewegliche Gegenstände sind nicht mitverkauft.</p>
<p>Der Kaufpreis wurde nach Angabe bereits am xx.xx.xxxx bar bezahlt. Der Verkäufer bestätigt den Erhalt.</p>
<p>Über die mit dieser Vorleistung verbundenen Risiken, insbesondere für den Fall, der Insolvenz des Verkäufers, hat der Notar belehrt.</p>
<h3>IV.<br />
Belastungsvollmacht</h3>
<p>Eine sog. Vorwegbeleihungsvollmacht wünschte der Käufer auf Befragen nicht.</p>
<h3>V.<br />
Besitzübergang</h3>
<p>Besitz, Nutzungen, Lasten, Gefahr und die Verkehrssicherungspflichten gehen am heutigen Tag auf den Käufer über.</p>
<p>Der Notar hat die Beteiligten auf die Risiken und Gefahren des Besitzüberganges vor der grundbuchmäßigen Sicherung, der Lastenfreistellung und dem Vorliegen aller Genehmigungen hingewiesen. Trotz Belehrung bestanden die Beteiligten auf Beurkundung des Besitzüberganges zum o.g. Zeitpunkt.</p>
<p>Der Notar hat die Beteiligten insbesondere auf die Risiken und Gefahren von Investitionen und baulichen Veränderungen auf dem Vertragsgegenstand vor Eigentums-übergang hingewiesen.</p>
<h3>VI.<br />
Sachmängel, Rechtsmängel</h3>
<p>Ansprüche und Rechte des Käufers wegen offener oder verborgener Sachmängel des Grundstücks und des Gebäudes werden ausgeschlossen, gleichgültig, ob solche vor-handen sind oder bis zum Besitzübergang entstehen, mit Ausnahme des Rechts, sich wegen zu vertretender Pflichtverletzung vom Vertrag zu lösen oder wegen grob fahr-lässiger oder vorsätzlicher Pflichtverletzungen Schadenersatz statt Leistung nach §§ 280, 281, 283, 311a Abs. 2 BGB zu verlangen.</p>
<p>Hinsichtlich von Schadenersatzansprüchen bleibt die Haftung für vorsätzliche oder grob fahrlässig verursachte Schäden und für Schäden aus der Verletzung des Lebens, des Körpers oder der Gesundheit, die auf einer fahrlässigen Pflichtverletzung des Verkäufers beruhen, unberührt. Einer vorsätzlichen oder fahrlässigen Pflichtverletzung des Verkäufers steht diejenige seines gesetzlichen Vertreters oder Erfüllungsgehilfen gleich.</p>
<p>Eine bestimmte Größe oder Beschaffenheit, Ertragsfähigkeit oder Verwendbarkeit sichert der Verkäufer nicht zu. Er versichert, dass ihm verborgene Mängel und Altlasten nicht bekannt sind.</p>
<p>Der Verkäufer ist verpflichtet, den Grundbesitz frei von Rechtsmängeln zu verschaffen, insbesondere von im Grundbuch eingetragenen Belastungen und Beschränkungen, sofern in dieser Urkunde nichts anderes vereinbart ist.</p>
<p>Die Vertragsteile sind vom Notar eingehend über die Rechtsfolgen des Haftungsaus-schlusses belehrt worden. Dem Käufer ist bewusst, dass er bei auftretenden Mängeln keine Ansprüche gegen den Verkäufer hat und diese grundsätzlich auf eigene Kosten beseitigen muss.</p>
<p>Dem Käufer ist bekannt, dass es sich bei dem mitverkauften Gebäude um einen Alt-bau, ca. ***(Jahr) errichtet, handelt. Dem Käufer ist der Vertragsgegenstand nach Erklärung genau bekannt; er erwirbt ihn, wie er steht und liegt und in dem gegenwärtigen, gebrauchten Zustand.</p>
<p>Dem Verkäufer ist nichts bekannt von nicht erfüllten baurechtlichen Pflichten, von schädlichen Bodenverunreinigungen und von anderen wesentlichen Mängeln, die bei einer Besichtigung nicht ohne weiteres erkennbar sind.</p>
<p>Dem Käufer ist bekannt, dass die Gebäude auf dem Nachbargrundstück direkt an die Grundstücksgrenze zum Vertragsgrundbesitz gebaut sind und bauordnungsrechtlich erforderliche Abstandsflächen möglicherweise nicht eingehalten sind. Über die damit zusammenhängenden Rechtsfolgen hat der Notar belehrt.<br />
Die Beteiligten vereinbaren hierzu, dass dem Käufer aufgrund des Vorgenannten gegen den Verkäufer keine &#8211; gleich aus welchem Rechtsgrund &#8211; Ansprüche zustehen.<br />
Die Beteiligten erklären übereinstimmend, dass eine Modifikation der Sachmängelhaftungsregelungen oder die Bestellung von Grunddienstbarkeiten oder Baulasten aus bau- bzw. bauordnungsrechtlicher Sicht (Abstandsflächen, Grenzbebauung, etc.) nicht vereinbart werden sollen.</p>
<p>Die Gefahr von Brand-, Elementar- und Wasserschäden bleibt jedoch bis zum Besitz-übergang beim Verkäufer. Bis dahin hat dieser die erforderliche Sorgfalt und die bisherige Verwendbarkeit des Vertragsgegenstandes aufrechtzuerhalten.</p>
<p>Der Notar hat auf die seit dem 01.05.2014 geltende Energieeinsparverordnung (EnEV 2014) hingewiesen, insbesondere darauf, dass bei Vorliegen der dort statuierten Voraussetzungen der Verkäufer zur Vorlage eines Energieausweises verpflichtet ist.</p>
<p>Der Notar wies die Beteiligten vorsorglich auf eine mögliche Nachrüstpflicht nach § 10 der Verordnung über energiesparenden Wärmeschutz und energiesparende Anlagentechnik bei Gebäuden (Energieeinsparverordnung &#8211; EnEV) hin, wonach innerhalb von zwei Jahren nach einem Eigentümerwechsel Heizkessel außer Betrieb zu nehmen sind, die vor dem 01.01.1985 eingebaut wurden oder länger als 30 Jahre in Betrieb sind, sowie ungedämmte Warmwasserleitungen und die oberste Geschossdecke bzw. das Dach wärmegedämmt werden müssen. Ein Verstoß kann als Ordnungswidrigkeit geahndet werden.</p>
<h3>VII.<br />
Erschließungs- und Anliegerbeiträge</h3>
<p>Der Verkäufer trägt im Verhältnis zum Käufer die Erschließungsbeiträge und sonstigen Anliegerbeiträge für die Maßnahmen, die bis zum heutigen Tage bautechnisch begonnen worden sind. Alle späteren Maßnahmen gehen zu Lasten des Käufers.</p>
<p>Dem Verkäufer sind keine nicht abgerechneten Erschließungsmaßnahmen und Anliegerbeiträge bekannt.</p>
<p>Der Notar hat die Beteiligten darauf hingewiesen, dass vorstehende Regelungen keinen Einfluss auf die öffentlich-rechtlichen Zahlungspflichten der Beteiligten haben.</p>
<h3>VIII.<br />
Pachtverhältnis</h3>
<p>Dem Käufer ist bekannt, dass der an ihn veräußerte Grundbesitz verpachtet ist.<br />
Die Beteiligten stellen sich ab Besitzübergang so, als ob § 566 Abs. 1 BGB anwendbar wäre. Der Käufer hat den Verkäufer insoweit, auch gegenüber Dritten, auf erstes Anfordern freizustellen. Eine Absicherung dieser Freistellungsverpflichtung durch Gestellung von Sicherheiten (bspw. Zwangsvollstreckungsunterwerfung, Bürgschaft oder Grundpfandrecht) wünschen die Beteiligten nicht.</p>
<p>Der Notar hat auf die Bestimmung der §§ 566, 566a BGB hingewiesen.</p>
<p>Der Notar hat auch darauf hingewiesen, dass das Pachtverhältnis aufgrund der bereits vor Veräußerung bestehenden Verpächterstellung des Käufers voraussichtlich nicht automatisch mit Eigentumsübergang gemäß § 566 Abs. 1 BGB auf den Käufer über-geht und demgemäß eine Haftentlassung des Verkäufers nicht nach Maßgabe von § 566 Abs. 2 BGB eintritt.</p>
<p>Ebenso bleibt der Verkäufer dem jeweiligen Pächter gegenüber weiterhin verpflichtet, die etwa geleistete Sicherheit zurückzugeben.</p>
<p>Gleichwohl sollte dem jeweiligen Pächter der Eigentumswechsel vorsorglich angezeigt werden. Der Notar hat den Vertragsteilen empfohlen, auf eine Vereinbarung mit dem jeweiligen Pächter hinzuwirken, wonach der Käufer das Pachtverhältnis auch im Außenverhältnis als alleiniger Verpächter unter Haftentlassung des Verkäufers über-nimmt. Der Notar soll insoweit nicht tätig werden. Der Vollzug dieses Vertrages soll nicht von einer Haftentlassung im Außenverhältnis abhängig gemacht werden.</p>
<p>Der Verkäufer ermächtigt und bevollmächtigt den Käufer umfassend und unwiderruflich mit dem Recht zur Erteilung einer Untervollmacht und unter Befreiung von den Beschränkungen des § 181 BGB, ab Besitzübergang alle das Pachtverhältnis be-treffenden Erklärungen und Angelegenheiten auch namens des Verkäufers abzugeben und entgegenzunehmen. Auf Verlangen sind diese Ermächtigung und Vollmacht schriftlich in gesonderter Urkunde zu erteilen.</p>
<h3>IX.<br />
Grundbuchmäßige Erklärungen</h3>
<p>Auflassung:<br />
Die Vertragsteile sind sich darüber einig, dass das Eigentum an dem verkauften Vertragsgegenstand auf den Käufer zum Alleineigentum übergeht und bewilligen und</p>
<p>b e a n t r a g e n</p>
<p>die Eintragung der Rechtsänderung in das Grundbuch.</p>
<p>Auflassungsvormerkung:</p>
<p>Zur Sicherung des Anspruchs des Käufers auf Übertragung des Eigentums am verkauften Vertragsgegenstand bewilligt der Verkäufer und</p>
<p>b e a n t r a g t</p>
<p>der Käufer die Eintragung einer entsprechenden Vormerkung gemäß § 883 BGB für den Käufer an nächstoffener Rangstelle im Grundbuch.</p>
<p>Der Notar wird angewiesen, die Eintragung der Vormerkung hinsichtlich des Vertragsgegenstandes erst zu beantragen, wenn die Auszahlungsvoraussetzungen gemäß Ziffer III. a) vorliegen.</p>
<p>Der Käufer bewilligt und beantragt schon heute die Löschung dieser Vormerkung Zug um Zug mit der Eigentumsumschreibung im Grundbuch, vorausgesetzt, dass Zwischeneintragungen ohne seine Zustimmung nicht erfolgt sind.</p>
<p>Freistellung:<br />
Die Vertragsteile bewilligen und beantragen den Vollzug aller Erklärungen im Grund-buch, die zur völligen oder teilweisen Freistellung des Vertragsgegenstandes erforderlich sind, auch soweit Freistellungserklärungen eventuell weiteren Grundbesitz betreffen und soweit eingetragene Berechtigte hinter die Vormerkung des Käufers im Range zurücktreten.</p>
<p>Vollzugsmitteilung:<br />
Um Vollzugsmitteilung an den amtierenden Notar wird gebeten.</p>
<h3>X.<br />
Vollzugsvollmacht</h3>
<p>Die Beteiligten bevollmächtigen hiermit unwiderruflich und über den Tod hinaus die Notarangestellten<br />
a) Frau X,<br />
b) Frau X,<br />
sämtlich dienstansässig bei dem amtierenden Notar, jeweils allein und unter Befreiung von den Beschränkungen des § 181 BGB, zur Abgabe sämtlicher zur Vertragsdurch-führung noch erforderlichen und/oder zweckmäßigen Erklärungen, insbesondere nach etwa erforderlicher Vermessung und Vorliegen des katasteramtlichen Veränderungsnachweises, den Vertragsgrundbesitz (Teilfläche) gegenüber dem Grundbuchamt zu bezeichnen, die Auflassung ggf. erneut zu erklären und entgegenzunehmen und die Eintragung des Eigentumswechsels zu bewilligen sowie die Löschung der zugunsten des Käufers im Grundbuch eingetragenen Auflassungsvormerkung zu bewilligen und zu beantragen.</p>
<p>Die Bevollmächtigten sind berechtigt, Anträge an das Grundbuchamt zu stellen und zurückzunehmen. Dem Grundbuchamt gegenüber gilt die Vollmacht unbeschränkt.<br />
Von dieser Vollmacht kann nur vor dem amtierenden Notar, seinem amtlich bestellten Vertreter bzw. Nachfolger im Amt und nur unter dessen verantwortlicher Haftung Gebrauch gemacht werden. Die Bevollmächtigten werden von jeder persönlichen Haftung freigestellt.</p>
<h3>XI.<br />
Vollzugsanweisung</h3>
<p>Die Vertragsteile beauftragen und ermächtigen den amtierenden Notar unter Verzicht auf ihr eigenes Antragsrecht, die heutige Urkunde dem Grundbuchamt zur Eigentumsumschreibung vorzulegen, sobald ihm ein Nachweis vorliegt, dass die in Ziffer I.2. genannte Vorurkunde im Grundbuch vollzogen wurde.</p>
<p>Der Notar wird von den Vertragsteilen beauftragt und ermächtigt, alle für den Voll-zug dieser Urkunde notwendig werdenden Erklärungen im Namen der Vertragsparteien abzugeben, Anträge – auch geteilt und beschränkt – beim Grundbuchamt zu stellen, zurückzunehmen, abzuändern und auch zu ergänzen.</p>
<h3>XII.<br />
Investitionsverpflichtung</h3>
<p>Der Käufer übernimmt die mit der Vorurkunde in § 12 begründete Investitionsverpflichtung zugunsten des Amtes X im Wege eines echten Vertrages zugunsten Dritter hinsichtlich des Vertragsgegenstandes und stellt den dies annehmenden Verkäufer im Innenverhältnis von dieser Verpflichtung frei. Insoweit tritt an die Stelle des in der Vorurkunde vereinbarten Kaufpreises der in dieser Urkunde vereinbarte Kaufpreis als Gegenleistung.</p>
<p>Der Käufer verpflichtet sich, die Investitionsverpflichtung auch seinen Rechtsnach-folgern mit Weitergabeverpflichtung aufzuerlegen, auf Anfordern des Verkäufers der Vorurkunde eine entsprechende Vormerkung am Vertragsgegenstand eintragen zu lassen sowie seinen Rechtsnachfolgern die Verpflichtung zur Vormerkungsbewilligung ebenfalls entsprechend weiterzugeben.</p>
<h3>XIII.<br />
Hinweise</h3>
<p>Vom amtierenden Notar wurde bei der Beurkundung insbesondere hingewiesen auf</p>
<p>a) den Zeitpunkt und die Voraussetzung des Eigentumsübergangs, insbesondere da-rauf, dass das Eigentum nicht schon mit der heutigen Beurkundung, sondern erst mit der Eigentumsumschreibung im Grundbuch auf den Käufer übergeht, und die Umschreibung bei einer grunderwerbsteuerpflichtigen Veräußerung erst erfolgen kann, wenn nach Zahlung der gesetzlichen Grunderwerbsteuer die Unbedenklichkeitsbescheinigung des Finanzamtes erteilt ist,<br />
b) die Haftung des Vertragsbesitzes für evtl. Rückstände an öffentlichen Lasten und Abgaben,<br />
c) die Bestimmungen des Baugesetzbuches, des Grundstückverkehrsgesetzes und der Grundstücksverkehrsordnung und die Beschränkungen für die bauliche Ausnutzung von Grundstücken,<br />
d) die gesetzlichen Vorkaufsrechte, wobei insbesondere auch darauf hingewiesen wurde, dass einzelne Vorkaufsrechte nicht zu dem hier vereinbarten Kaufpreis, sondern zum Verkehrswert ausgeübt werden können und in diesen Fällen nur zum Teil ein Rücktrittsrecht des Verkäufers besteht,<br />
e) die gemeinsame Haftung für die Kosten und Steuern, auch soweit einer der Ver-tragsteile sie allein übernommen hat,<br />
f) die Gefahr für den Käufer bei einer Kaufpreiszahlung vor grundbuchmäßiger Sicherung, Lastenfreistellung und Vorliegen aller Genehmigungen und das Risiko für den Verkäufer bei einer Stundung des Kaufpreises ohne dingliche Sicherstellung; insbesondere die Gefahr bei Besitzübergabe und Auflassung vor Zahlung,<br />
g) die Notwendigkeit der Beurkundung aller getroffenen Vereinbarungen und die Folgen einer unrichtigen Kaufpreisangabe,<br />
h) die Bestimmungen über Grunderwerb- und Spekulationsteuer (§ 23 EStG).</p>
<p>Der Notar hat das Baulastenverzeichnis nicht eingesehen, da er hierzu nicht verpflichtet ist. Er weist jedoch auf die Möglichkeit des Bestehens von Baulasten, ihre Bedeutung und die Möglichkeit der Einsichtnahme in das Baulastenverzeichnis ausdrücklich hin, insbesondere darauf, dass eine Baulast die Nutzung des Vertragsgrundstücks einschränken kann. Soweit Baulasten existieren, ist es für den Käufer ratsam, Einsicht in das Baulastenverzeichnis zu nehmen. Der Verkäufer erklärt hierzu, dass ihm von der Existenz von Baulasten nichts bekannt ist.</p>
<p>Der Notar weist darauf hin, dass eine steuerliche Beratung oder Betreuung vom Notar nicht übernommen wurde und wird. Dieser hat die Vertragsbeteiligten auf die Möglichkeit der Einholung einer Auskunft bei dem zuständigen Finanzamt oder der Zu-ziehung von Steuerberatern hingewiesen. Den Notar trifft keine Haftung für die aus dem beurkundeten Rechtsgeschäft entstehenden Steuern und für von den Beteiligten erwartete, tatsächlich nicht eintretende Steuervorteile.</p>
<h3>XIV.<br />
Genehmigungen</h3>
<p>Der amtierende Notar wird beauftragt und ermächtigt, für den Vollzug der Urkunde zu sorgen und den Vollzug zu überwachen, alle etwa erforderlichen Genehmigungen bzw. Negativbescheide anzufordern und entgegenzunehmen und wegen aller gesetzlichen Vorkaufsrechte, insbesondere nach dem BauGB, dem jeweiligen Berechtigten den Vertrag mitzuteilen, ggf. Anzeige gemäß § 469 BGB unter Übersendung einer Ausfertigung zu erstatten und eine Erklärung über die Nichtausübung des Vorkaufs-rechtes einzuholen.</p>
<p>Für den Fall, dass eine erforderliche Genehmigung ohne Bedingungen und ohne Auf-lagen erteilt wird, verzichten die Beteiligten auf Zustellung und Rechtsmittel und ersuchen die Genehmigungsbehörde, dem Notar eine mit der Rechtskraftbestätigung versehene Ausfertigung des Genehmigungsbeschlusses zu übersenden.</p>
<p>Ein Vorkaufsrecht gemäß § 26 Brandenburgisches Ausführungsgesetz zum<br />
Bundesnaturschutzgesetz (Brandenburgisches Naturschutzausführungsgesetz &#8211; BbgNatSchAG), § 66 Bundesnaturschutzgesetz besteht für den Vertragsgrundbesitz nicht. Der Notar hat die Vorkaufsrechtsanfrage bei der Notarkammer Brandenburg am heutigen Tag durchgeführt.</p>
<p>Unabhängig von den gesetzlichen Rücktrittsmöglichkeiten behält sich der Verkäufer für den Fall der Vorkaufsrechtsausübung im Verhältnis zum Käufer den Rücktritt vom Vertrag vor. In diesem Fall werden die Kosten für Rücktritt und Vollzug vom Verkäufer getragen.</p>
<h3>XV.<br />
Salvatorische Klausel</h3>
<p>Sollten sich einzelne Bestimmungen dieses Vertrages als unwirksam erweisen, so bleibt der Vertrag im Übrigen wirksam. Die Beteiligten sind in diesem Falle verpflichtet, die weggefallene Bestimmung durch eine wirksame Bestimmung zu ersetzen, die den Zweck der weggefallenen Bestimmung mit der größtmöglichen Näherung er-reicht. Entsprechendes gilt für den Fall, dass der Vertrag eine Lücke oder Unklarheit aufweisen sollte.</p>
<h3>XVI.<br />
Kosten und Steuern</h3>
<p>Die mit dieser Urkunde und ihrem Vollzug verbundenen Kosten und Gebühren, ein-schließlich einer anfallenden Grunderwerbsteuer, werden vom Käufer getragen.</p>
<p>Die im Falle einer erforderlichen Lastenfreistellung bei einem dinglich Berechtigten und dem Grundbuchamt entstehenden Kosten sowie die Notargebühren für die Übernahme eines etwaigen Treuhandauftrags eines dinglich Berechtigten trägt der Verkäufer.</p>
<p>Die Genehmigungskosten eines vollmachtlos vertretenen Beteiligten bzw. die Kosten der Vollmachtsbestätigung eines mit formfreier Vollmacht vertretenen Beteiligten werden von diesem selbst getragen.</p>
<h4>XVII.<br />
Abschriften</h4>
<p>Von dieser Urkunde erhalten:</p>
<p>beglaubigte Abschriften:<br />
der Verkäufer (1)<br />
der Käufer (1)<br />
das Grundbuchamt (2)</p>
<p>einfache Abschriften:<br />
der Käufer (1)<br />
das Finanzamt – Grunderwerbsteuerstelle –<br />
der Gutachterausschuss zur Kaufpreissammlung.</p>
<p>Auf die Anfertigung einer schriftlichen Übersetzung, die verlangt werden kann, ha-ben sämtliche Beteiligten ausdrücklich verzichtet. Diese Belehrung wurde ebenfalls mündlich in die polnische Sprache übersetzt.</p>
<p>Diese Niederschrift wurde den Erschienenen in Gegenwart des Notars vom Dolmetscher in die polnische Sprache übersetzt, von den Erschienenen genehmigt und von ihnen, dem Dolmetscher und dem Notar wie folgt eigenhändig unterschrieben:</p>
<p>[Unterschriften]</p>
<p>***</p>
<p>Die Übersetzung des Musters &#8222;Grundstückskaufvertrag mit Auflassung&#8220; in die polnische Sprache finden Sie <em><a href="https://uebersetzer-polnisch-deutsch.de/umowy-kupna-sprzedazy-nieruchomosci-ze-zgoda-na-przejscie-prawa-wlasnosci/" target="_blank" rel="noopener"><strong>hier</strong></a></em>.</p>
<p>&nbsp;</p>
<p>&nbsp;</p>
<p>Der Beitrag <a rel="nofollow" href="https://uebersetzer-polnisch-deutsch.de/grundstueckskaufvertrag-mit-auflassung/">Muster &#8211; Grundstückskaufvertrag mit Auflassung</a> erschien zuerst auf <a rel="nofollow" href="https://uebersetzer-polnisch-deutsch.de">Justyna Rose – Beeidigte Übersetzerin Polnisch–Deutsch | Neubrandenburg</a>.</p>
]]></content:encoded>
					
		
		
			</item>
		<item>
		<title>Wzór &#8211; Umowa kupna-sprzedaży nieruchomości ze zgodą na przejście prawa własności</title>
		<link>https://uebersetzer-polnisch-deutsch.de/umowy-kupna-sprzedazy-nieruchomosci-ze-zgoda-na-przejscie-prawa-wlasnosci/?utm_source=rss&#038;utm_medium=rss&#038;utm_campaign=umowy-kupna-sprzedazy-nieruchomosci-ze-zgoda-na-przejscie-prawa-wlasnosci</link>
		
		<dc:creator><![CDATA[Justyna Rose]]></dc:creator>
		<pubDate>Fri, 14 Apr 2023 22:00:28 +0000</pubDate>
				<category><![CDATA[Allgemein]]></category>
		<category><![CDATA[Business]]></category>
		<category><![CDATA[akt notarialny sprzedaży nieruchomości]]></category>
		<category><![CDATA[Dokument sprzedaży nieruchomości]]></category>
		<category><![CDATA[Formularz umowy kupna-sprzedaży nieruchomości]]></category>
		<category><![CDATA[Kontrakt sprzedaży nieruchomości]]></category>
		<category><![CDATA[Umowa cesji nieruchomości]]></category>
		<category><![CDATA[Umowa nabycia nieruchomości]]></category>
		<category><![CDATA[Umowa odsprzedaży nieruchomości]]></category>
		<category><![CDATA[Umowa przekazania nieruchomości]]></category>
		<category><![CDATA[Umowa sprzedaży nieruchomości]]></category>
		<category><![CDATA[Umowa transferu własności nieruchomości]]></category>
		<category><![CDATA[Umowa zakupu nieruchomości]]></category>
		<guid isPermaLink="false">https://uebersetzer-polnisch-deutsch.de/?p=2477</guid>

					<description><![CDATA[<p>Nr repertorium x/xxxx Dzisiaj, w dniu xx.xx.xxxx stawili się przede mną: *Nazwisko notariusza* notariuszem z siedzibą w x, w moich pomieszczeniach służbowych pod adresem *adres*: 1. Pani X, ur. xx.xx.xxxx, zamieszkała zgodnie z podanymi informacjami w x, 2. Pan X, ur. xx.xx.xxxx, zamieszkały zgodnie z podanymi informacjami w x, zwani dalej &#8222;sprzedającymi” 3. Pani X,...</p>
<p>Der Beitrag <a rel="nofollow" href="https://uebersetzer-polnisch-deutsch.de/umowy-kupna-sprzedazy-nieruchomosci-ze-zgoda-na-przejscie-prawa-wlasnosci/">Wzór &#8211; Umowa kupna-sprzedaży nieruchomości ze zgodą na przejście prawa własności</a> erschien zuerst auf <a rel="nofollow" href="https://uebersetzer-polnisch-deutsch.de">Justyna Rose – Beeidigte Übersetzerin Polnisch–Deutsch | Neubrandenburg</a>.</p>
]]></description>
										<content:encoded><![CDATA[<p><strong>Nr repertorium x/xxxx</strong></p>
<p>Dzisiaj, w dniu xx.xx.xxxx<br />
stawili się przede mną:</p>
<p><em>*Nazwisko notariusza*</em><br />
notariuszem z siedzibą w x,<br />
w moich pomieszczeniach służbowych pod adresem <em>*adres*</em>:</p>
<p>1. Pani X,<br />
ur. xx.xx.xxxx,<br />
zamieszkała zgodnie z podanymi informacjami w x,</p>
<p>2. Pan X,<br />
ur. xx.xx.xxxx,<br />
zamieszkały zgodnie z podanymi informacjami w x,</p>
<p>zwani dalej &#8222;sprzedającymi”</p>
<p>3. Pani X,<br />
ur. xx.xx.xxxx,<br />
zamieszkała zgodnie z podanymi informacjami w x,</p>
<p>zwana dalej „kupującym“.</p>
<p>Obecni potwierdzili swoją tożsamość poprzez okazanie ważnego polskiego dokumentu tożsamości ze zdjęciem.</p>
<p>Obecne osoby są wyłącznie obywatelami polskimi i zgodnie z oświadczeniem i przekonaniem notariusza nie posiadają wystarczającej znajomości języka niemieckiego, dlatego dokument ten należy przetłumaczyć na język polski, którym posługują się wszystkie występujące osoby.</p>
<p>Na wniosek obecnych stawiła się w roli tłumacza<br />
Pani Justyna Rose<br />
urodzona xx.xx.xxxx<br />
zamieszkała, jak stwierdzono w x, w której osobie nie ma podstaw do wykluczenia jako tłumacz.</p>
<p>Tłumaczka wylegitymowała się przedstawiając ważny polski dowód osobisty ze zdjęciem. Podaje, że jest tłumaczem ogólnie zaprzysiężonym.</p>
<p>Z góry zaangażowane strony oświadczają, że przy zawieraniu niniejszej umowy nie będą działać w ramach komercyjnej lub niezależnej działalności zawodowej.</p>
<p>Zaangażowane strony oświadczają, że działają na własny rachunek lub, w stosownych przypadkach, na rachunek osoby, działającej na własny rachunek, którą reprezentują.</p>
<p><strong>Sprzedawcy wyjaśniają, co następuje:</strong></p>
<p>W dniu 22 kwietnia 2017 roku zawarliśmy w Polsce małżeństwo. W chwili zawarcia związku małżeńskiego posiadaliśmy tylko obywatelstwo polskie. Mieliśmy stałe miejsce zamieszkania w Polsce. Nie zawarliśmy jeszcze umowy małżeńskiej i nie chcemy tego robić. Dlatego wychodzimy z założenia, że żyjemy w ustawowym ustroju majątkowym wspólnoty nabytków w prawie polskim.</p>
<p>Kupujący oświadcza, że nie jest żonaty.</p>
<p>***</p>
<p>Na prośbę obecnych sporządzam, zgodnie ze złożonymi przede mną oświadczeniami, następujący dokument:</p>
<h2>Umowa kupna-sprzedaży nieruchomości ze zgodą na przejście prawa własności</h2>
<h3><strong>I.</strong><br />
Stan księgi wieczystej, uwagi wstępne</h3>
<p>1.<br />
W rejestrze gruntów sądu rejonowego x jako własność miasta x wpisana jest następująca własność</p>
<p>a) arkusz x<br />
numer bieżący x<br />
pole x<br />
działka x budynek i teren niezabudowany, x m²<br />
działka x działka rolna, x m²</p>
<p>Ja, notariusz, poinformowałem się o treści księgi wieczystej w dniu xx.xx.xxxx, a dziś przekonałem się, że jest on nadal aktualny. W związku z tym powyższa nieruchomość jest obciążona w następujący sposób:</p>
<p>Dział II:<br />
Numer bieżący 4: zastrzeżenie o zgodzie na przejście prawa własności powierzchni częściowej ok. x m² dla Pani x i Pani x po połowie udziału.</p>
<p>Dział III:<br />
Brak obciążeń.</p>
<p>b) arkusz x<br />
nr bieżący. x<br />
pole x<br />
działka x budynek i teren niezabudowany, x m²<br />
działka x budynek i teren niezabudowany, x m²</p>
<p>c) arkusz x<br />
numer bieżący x<br />
pole x<br />
działka x budynek i teren niezabudowany, x m²<br />
działka x teren ruchu drogowego, x m²</p>
<p>Ja, notariusz, poinformowałem się o treści księgi wieczystej w dniu xx.xx.xxxx, a dziś przekonałem się, że jest on nadal aktualny. W związku z tym powyższa nieruchomość jest obciążona w następujący sposób:</p>
<p>Dział II:<br />
Numer bieżący 2: Prawo do założenia, obsługi i utrzymania transformatora / rozdzielni oraz prawa do przewodów, w połączeniu z ograniczeniami w zakresie budowy i oddziaływania dla E.ON edis AG,<br />
Numer bieżący 7: Tolerancja zabudowy z ogrodem zimowym z uwzględnieniem użytkowania w warunkach prywatnych dla odpowiedniego właściciela posesji pole x działka x,<br />
Numer bieżący 8: Zastrzeżenie o zgodzie na przejście prawa własności powierzchni częściowej ok. x m² dla Pani X oraz Pani X po ½ udziału.<br />
Dział III:<br />
Brak obciążeń.</p>
<p>2.<br />
Pani X oraz Pani X nabyły, po złożeniu oświadczenia dotyczącego aktu notarialnego z dnia xx.xx.xxxx, nr repertorium x/xxxx administratora kancelarii notarialnej pani X w x &#8211; zwanego dalej &#8222;aktem notarialnym&#8220; &#8211; każda po połowie, powierzchnie cząstkowe o powierzchni ok. x m², x m² i x m².</p>
<p>Strony powołują się na poprzedni akt notarialny, którego uwierzytelniony odpis był dostępny w chwili sporządzania niniejszego aktu notarialnego, a którego treść jest dokładnie znana stronom zgodnie z oświadczeniem. Obecni rezygnują z odczytania i dołączania poprzedniego aktu do dzisiejszego aktu.</p>
<p>Zgodnie z oświadczeniem zainteresowanych stron, częściowe obszary zostały już pomierzone i są kontynuowane w ewidencji gruntów. Zgodnie z oświadczeniem nie nastąpiło jeszcze sporządzenie dokumentu dotyczącego uznania pomiaru. Zainteresowane strony zgodnie zakładają, że nowo pomierzone działki pole nr x, x i x to zakupione częściowe działki w x. Notariusz zaznaczył, że nie może tego sprawdzić. Ewentualnie należałoby w późniejszym terminie zmienić niniejszy dokument, co pociągnęłoby za sobą dalsze koszty.</p>
<p>Z uwagi na ustawowy system małżeńskiego prawa majątkowego, Pani X nabyła z mocy prawa w/w nieruchomości w ramach ustroju małżeńskiej wspólności majątkowej istniejącej pomiędzy nią a jej mężem na gruncie prawa polskiego, dlatego też Pan X musi uczestniczyć w dzisiejszym akcie notarialnym.</p>
<p>Zgodnie z ustaleniami zawartymi w przedwstępnym akcie notarialnym, strony aktu notarialnego przejęły na siebie obciążenia wynikające z działu II nr bieżący 1 księgi wieczystej x arkusz x dotyczące odpowiedzialności rzeczowej; pozostałe obciążenia są wykreślane z księgi wieczystej z chwilą realizacji aktu wstępnego.</p>
<p>Ponadto w § 12 aktu wstępnego strony zobowiązały się do dokonania inwestycji w ciągu dwóch lat od przeniesienia własności. W przypadku niewywiązania się z tego obowiązku, niewypłacalności nabywców poprzedniego aktu notarialnego lub sprzedaży nieruchomości w drodze przymusowej licytacji, sprzedający z poprzedniego aktu notarialnego, czyli Urząd Miasta X, ma prawo do odkupu. Prawo to jest zabezpieczone wzmianką o pierwszeństwie, która jest wpisywana do księgi wieczystej po zawarciu aktu przedwstępnego.</p>
<p>Ponadto zgodnie z § 14 aktu wstępnego, na rzecz gminy X ustanowiona zostaje ograniczona służebność osobista na nabytym obszarze częściowym pochodzącym z dawnej nieruchomości pole nr x &#8211; według stron zainteresowanych po dokonaniu pomiarów geodezyjnych obecnie pole nr x. Zgodnie z oświadczeniem, zabezpiecza to prawo gminy do eksploatacji, konserwacji i usuwania słupa przyłączeniowego licznika oświetlenia ulicznego znajdującego się na nieruchomości.</p>
<p>Cena zakupu z aktu wstępnego została już zapłacona zgodnie z oświadczeniem, podobnie jak podatek od sprzedaży nieruchomości. Jakakolwiek nadwyżka lub zmniejszona powierzchnia wynikająca z pomiaru gruntu nie może być rekompensowana zgodnie z postanowieniami aktu wstępnego.</p>
<p>Zainteresowane strony wiedzą, że wykonanie dzisiejszego aktu uzależnione jest od wykonania innego aktu notarialnego, na który działający notariusz nie ma wpływu.</p>
<p>3.<br />
Przedmiotem umowy jest połowa udziału współwłasności sprzedającego działek wymienionych w powyższym w punkcie I.2. pole nr x, x i x.</p>
<h3><strong>II.</strong><br />
Sprzedaż</h3>
<p>Pani X i Pan X<br />
niniejszym sprzedają stronie przyjmującej</p>
<p>Pani X</p>
<p>na wyłączną własność</p>
<p>wymieniony w pkt. I.3. przedmiot umowy (= udział we współwłasności), wraz ze wszystkimi powiązanymi prawami, wszystkimi istotnymi komponentami i akcesoriami prawnymi.</p>
<p>Nieruchomość objęta umową jest zabudowana domem wielorodzinnym i dwoma zespołami garażowymi.</p>
<p>Obciążenie, wymienione w dziale II, numer 1, o którym mowa w punkcie I.1.b), wraz ze wszystkimi wynikającymi z tego prawami i obowiązkami umownymi z tytułu rzeczywistej odpowiedzialności, przejmuje kupujący.</p>
<p>Przejmuje on również zastrzeżenie dla urzędu w X i ograniczoną służebność osobistą dla gminy miasta X, a także wszelkie wynikające z tego prawa i obowiązki umowne dotyczące rzeczywistej odpowiedzialności, wpisane wraz z realizacją niniejszego aktu wstępnego.</p>
<p>Kupujący nie nabywa dalszych praw z działu II lub III księgi wieczystej.</p>
<p>Pan X wyraźnie wyraża zgodę na sprzedaż.</p>
<h3><strong>III.</strong><br />
Cena kupna</h3>
<p>Całkowita cena zakupu wynosi x EUR<br />
&#8211; słownie: x euro -.</p>
<p>Obiekty ruchome nie są sprzedawane.</p>
<p>Według informacji cena zakupu została zapłacona gotówką w dniu xx.xx.xxxx roku. Sprzedawca potwierdza odbiór.</p>
<p>Notariusz poinformował o ryzyku związanym z tą zaliczką, w szczególności w przypadku upadłości sprzedającego.</p>
<h3>IV.<br />
Pełnomocnictwo do obciążania rachunku</h3>
<p>Na zapytanie, kupujący nie chciał otrzymać tak zwanego pełnomocnictwa do udzielania pożyczek z góry.</p>
<h3>V.<br />
Przeniesienie własności</h3>
<p>Posiadanie, użytkowanie, obciążenia, niebezpieczeństwo i obowiązek bezpieczeństwa przechodzą dziś na kupującego.</p>
<p>Notariusz poinformował zaangażowane strony o ryzyku i niebezpieczeństwach związanych z przeniesieniem własności przed dokonaniem zabezpieczenia w księdze wieczystej, zwolnieniem z obciążeń oraz uzyskaniem wszelkich zezwoleń. Pomimo pouczenia osoby zaangażowane poprosiły o notarialne poświadczenie przeniesienia własności w wyżej wymienionym terminie.</p>
<p>Notariusz poinformował zaangażowane strony w szczególności o ryzykach i zagrożeniach związanych z inwestycjami i zmianami strukturalnymi przedmiotu umowy przed przeniesieniem własności.</p>
<h3>VI.<br />
Wady fizyczne, wady prawne</h3>
<p>Roszczenia i prawa kupującego z powodu jawnych lub ukrytych wad fizycznych gruntu i budynku są wykluczone, niezależnie od tego, czy takie wady są obecne lub powstaną do momentu przeniesienia własności, z wyjątkiem prawa do odstąpienia od umowy z powodu naruszenia obowiązków, za które kupujący jest odpowiedzialny, lub do żądania odszkodowania zamiast świadczenia z powodu rażąco niedbałego lub umyślnego naruszenia obowiązków zgodnie z §§ 280, 281, 283, 311a. 2 BGB (niemiecki kodeks cywilny).</p>
<p>W odniesieniu do roszczeń odszkodowawczych, odpowiedzialność za szkody wyrządzone umyślnie lub wskutek rażącego niedbalstwa oraz za szkody wynikające z uszkodzenia życia, ciała lub zdrowia spowodowane nieumyślnym naruszeniem obowiązków przez sprzedającego pozostaje nienaruszona. Umyślne lub niedbałe naruszenie obowiązków przez sprzedawcę jest równo-znaczne z naruszeniem obowiązków przez jego przedstawiciela prawnego lub pełnomocnika.</p>
<p>Sprzedawca nie gwarantuje określonego rozmiaru ani jakości, opłacalności ani użyteczności. Zapewnia, że nie ma informacji o żadnych ukrytych wadach ani zanieczyszczonych miejscach.</p>
<p>O ile nie ustalono inaczej w niniejszym akcie notarialnym, sprzedający zobowiązany jest do zapewnienia, aby nieruchomość była wolna od wad prawnych, w szczególności od obciążeń i ograniczeń wpisanych do księgi wieczystej.</p>
<p>Strony umowy zostały szczegółowo pouczone przez notariusza o skutkach prawnych wyłączenia odpowiedzialności. Kupujący jest świadomy, że w przypadku wystąpienia wad nie ma żadnych roszczeń wobec sprzedającego i że musi je zawsze usunąć na własny koszt.</p>
<p>Kupujący jest świadomy, że budynek sprzedawany z nieruchomością jest starym budynkiem, około ***( rok). Zgodnie z oświadczeniem, nabywca zna dokładnie przedmiot umowy; nabywa go w stanie obecnym i używanym.</p>
<p>Sprzedający nie wie o żadnych niespełnionych zobowiązaniach wynikających z przepisów budowlanych, szkodliwych zanieczyszczeniach gleby lub innych wadach materiałowych, które nie są łatwo widoczne podczas inspekcji.</p>
<p>Kupujący jest świadomy, że budynki na sąsiedniej nieruchomości są zbudowane bezpośrednio na granicy nieruchomości objętej umową i że odległości wymagane przez przepisy budowlane mogą nie być przestrzegane. Notariusz pouczył o konsekwencjach prawnych z tym związanych.</p>
<p>W tym zakresie strony ustalają, że kupującemu nie przysługują żadne roszczenia wobec sprzedającego z tego tytułu, niezależnie od podstawy prawnej.</p>
<p>Strony oświadczają zgodnie, że nie zostaje uzgodniona zmiana przepisów o odpowiedzialności za wady materiałowe lub ustanowienie służebności lub obciążeń budowlanych z punktu widzenia przepisów budowlanych (odstępy, zagospodarowanie granic itp.)</p>
<p>Ryzyko pożaru, zagrożeń naturalnych i szkód spowodowanych przez wodę pozostaje po stronie sprzedającego aż do momentu przeniesienia własności. Do tego czasu musi on zachować wymaganą staranność i dotychczasową użyteczność przedmiotu zamówienia.</p>
<p>Notariusz poinformował o obowiązującym od 01.05.2014 r. rozporządzeniu o oszczędzaniu energii (EnEV 2014), w szczególności na fakt, że sprzedawca jest zobowiązany do przedłożenia świadectwa energetycznego, jeżeli spełnione są warunki w nim określone.</p>
<p>Profilaktycznie notariusz zwrócił uwagę zainteresowanych na ewentualny obowiązek modernizacji zgodnie z § 10 rozporządzenia w sprawie energooszczędnej izolacji cieplnej i energooszczędnej technologii urządzeń w budynkach (rozporządzenie w sprawie oszczędzania energii &#8211; EnEV), zgodnie z którym kotły muszą zostać wyłączone z eksploatacji w ciągu dwóch lat od zmiany właściciela, jeśli zostały zainstalowane przed 01.01.1985 r. lub były eksploatowane dłużej niż 30 lat, a także nieizolowane rury ciepłej wody oraz strop ostatniej kondygnacji lub strop pierwszego piętra. Dach musi być izolowany termicznie. Naruszenie przepisów może być karane jako wykroczenie.</p>
<h3>VII.<br />
Składki na uzbrojenie i składki mieszkańców</h3>
<p>Sprzedający poniesie w stosunku do kupującego składki budowlane i inne składki mieszkańców na rzecz działań, dla których prace budowlane zostały rozpoczęte do dnia dzisiejszego. Wszelkie późniejsze działania będą realizowane na koszt nabywcy.</p>
<p>Sprzedającemu nie są znane żadne nierozliczone działania rozwojowe lub składki mieszkańców.</p>
<p>Notariusz zwrócił uwagę stronom, że powyższe przepisy nie mają wpływu na zobowiązania płatnicze stron wynikające z przepisów prawa publicznego.</p>
<h3><strong>VIII.</strong><br />
Dzierżawa</h3>
<p>Kupujący ma świadomość, że sprzedawana mu nieruchomość jest dzierżawiona. Od chwili prze-niesienia posiadania strony traktują się tak, jakby zastosowanie miał § 566 ust. 1 kodeksu cywilnego. Kupujący na pierwsze żądanie zwolni sprzedającego z odpowiedzialności w tym zakresie, również wobec osób trzecich. Zainteresowane strony nie chcą zabezpieczyć tego zobowiązania odszkodowawczego poprzez dostarczenie zabezpieczenia (np. poddanie się egzekucji, poręczenie lub hipoteka).</p>
<p>Notariusz wskazał na przepis §§ 566, 566a kodeksu cywilnego.</p>
<p>Notariusz wskazał również, że ze względu na fakt, iż kupujący był już wydzierżawiającym przed sprzedażą, nie oczekuje się, że umowa najmu automatycznie przejdzie na kupującego po przeniesieniu własności zgodnie z art. 566 ust. 1 Kodeks cywilny (BGB) i w związku z tym sprzedający nie będzie zwolniony z odpowiedzialności zgodnie z § 566 (1) 2 BGB.</p>
<p>Podobnie, sprzedający pozostaje zobowiązany wobec danego dzierżawcy do zwrotu wszelkich wniesionych zabezpieczeń.</p>
<p>Niemniej jednak, na wszelki wypadek należy powiadomić odpowiedniego dzierżawcę o zmianie właściciela. Notariusz zalecił stronom umowy dążenie do porozumienia z danym dzierżawcą, zgodnie z czym kupujący przejmuje stosunek dzierżawy również w stosunku zewnętrznym jako jedyny wydzierżawiający ze zwolnieniem sprzedawcy od odpowiedzialności. Notariusz nie bierze w tym zakresie czynnego udziału. Zawarcie niniejszej umowy nie może być uzależnione od zwolnienia z odpowiedzialności w stosunkach zewnętrznych.</p>
<p>Sprzedający upoważnia i upełnomocnia kupującego kompleksowo i nieodwołalnie z prawem do udzielenia subupoważnienia i z wyłączeniem ograniczeń § 181 BGB (niemiecki kodeks cywilny) do składania i odbierania wszelkich oświadczeń i spraw dotyczących stosunku dzierżawy również w imieniu Sprzedającego od momentu przeniesienia posiadania. Na żądanie, niniejsze upoważnienie i pełnomocnictwo zostanie udzielone w formie pisemnej w odrębnym dokumencie.</p>
<h3><strong>IX.</strong><br />
Wyjaśnienia związane z księgą wieczystą</h3>
<p>Zgoda na przejście prawa własności na nieruchomości:</p>
<p>Strony umowy uzgadniają, że prawo własności sprzedanego przedmiotu umowy przechodzi na kupującego jako wyłączna własność oraz wyrażają zgodę i wnoszą o wpisanie zmiany tytułu własności do księgi wieczystej.</p>
<p>Zastrzeżenie o zgodnie na przejście prawa własności na nieruchomości:</p>
<p>W celu zabezpieczenia roszczenia kupującego o przeniesienie własności sprzedanego przedmiotu umowy sprzedawca zatwierdza a kupujący wnioskuje o wpis odpowiedniej rezerwacji zgodnie z § 883 BGB dla kupującego na kolejnym miejscu w księdze wieczystej.</p>
<p>Notariusz jest poinstruowany, aby ubiegać się o wpis zastrzeżenia co do przedmiotu umowy dopiero, gdy spełnione zostały wszystkie wymogi zapłaty zgodnie z punktem III. a).</p>
<p>Kupujący zatwierdza i żąda usunięcia tej rezerwacji krok po kroku wraz z przeniesieniem własności w księdze wieczystej, pod warunkiem, że bez jego zgody nie dokonano żadnych wpisów tymczasowych.</p>
<p>Zwolnienie:<br />
Strony umowy udzielają i wnoszą o wykonanie wszystkich oświadczeń w księdze wieczystej, które są niezbędne do całkowitego lub częściowego wydania przedmiotu umowy, również w za-kresie, w jakim oświadczenia o wydaniu dotyczą ewentualnie dalszych nieruchomości oraz wpisani beneficjenci będą wpisanie w randze pierwszeństwa w księdze wieczystej po kupującym.</p>
<p>Zawiadomienie o wykonaniu:<br />
Prosimy o powiadomienie notariusza o wykonaniu.</p>
<h3><strong>X.</strong><br />
Umocowanie</h3>
<p>Strony zaangażowane niniejszym nieodwołalnie upoważniają pracowników notariusza, również na wypadek śmierci:<br />
a) panią X<br />
b) panią X,<br />
wszyscy pracujący u urzędującego notariusza, każdy samodzielnie i z wyłączeniem ograniczeń wynikających z § 181 BGB, do złożenia wszystkich oświadczeń nadal niezbędnych i/lub celowych do wykonania umowy, w szczególności po przeprowadzeniu niezbędnych badań i przedłożeniu katastralnego dowodu zmiany, w celu określenia mienia umownego (częściowego obszaru) do księgi wieczystej, w razie potrzeby, do ponownego zadeklarowania zgody na przejście własności lub jej przyjęcie, zezwolenia na wpis dotyczący zmiany własności oraz zażądania unieważnienia zastrzeżenia zgody na przejście własności wpisanego do księgi wieczystej na rzecz nabywcy.</p>
<p>Upoważnieni przedstawiciele są uprawnieni do składania i wycofywania wniosków w księdze wieczystej. Pełnomocnictwo dotyczy bez ograniczeń w stosunku do księgi wieczystej. Z pełnomocnictwa tego można skorzystać wyłącznie przed notariuszem, jego oficjalnie wyznaczonym przedstawicielem lub następcą urzędowym i tylko wtedy, gdy jest on za to odpowiedzialny. Upoważnieni przedstawiciele są zwolnieni z odpowiedzialności osobistej.</p>
<h3><strong>XI.</strong><br />
Instrukcja wykonania</h3>
<p>Strony umowy zlecają i upoważniają notariusza, zrzekając się z własnego prawa do składania wniosków, do złożenia w dniu dzisiejszym aktu notarialnego w rejestrze gruntów w celu przeniesienia własności, jak tylko otrzyma on dowód, że wspomniany w sekcji I. 2. akt wstępny został wpisany do księgi wieczystej.</p>
<p>Strony zlecają i upoważniają notariusza do składania wszelkich oświadczeń niezbędnych do wy-konania niniejszego aktu w imieniu stron umowy, do składania wniosków &#8211; także podzielonych i ograniczonych &#8211; do księgi wieczystej, do ich wycofywania, zmieniania, a także uzupełniania.</p>
<h3><strong>XII.</strong><br />
Obowiązek inwestycyjny</h3>
<p>Kupujący przejmuje obowiązek inwestycyjny ustanowiony aktem notarialnym wstępnym w § 12 na rzecz Urzędu w X w drodze prawdziwej umowy na rzecz osób trzecich w odniesieniu do przedmiotu umowy i zwalnia z tego obowiązku akceptującego to w stosunkach wewnętrznych sprzedającego. W tym względzie cena zakupu uzgodniona w akcie przedwstępnym zostaje zastąpiona ceną zakupu uzgodnioną w niniejszym akcie jako świadczenie wzajemne.</p>
<p>Kupujący zobowiązuje się do nałożenia obowiązku inwestycyjnego również na swoich następców prawnych z obowiązkiem jego przeniesienia, do dokonania na wniosek sprzedającego aktu notarialnego odpowiedniego wpisu o pierwszeństwie do przedmiotu umowy oraz do przeniesienia obowiązku przyznania pierwszeństwa również na swoich następców prawnych.</p>
<h3><strong>XIII.</strong><br />
Wskazówki</h3>
<p>Notariusz podczas sporządzania niniejszego dokumentu wskazał w szczególności na następujące aspekty:</p>
<p>a) czas i przesłankę przeniesienia własności, w szczególności, że własność nie przechodzi na kupującego z dzisiejszym notarialnym poświadczeniem, a jedynie wraz z przeniesieniem własności w księdze wieczystej, a przeniesienie może nastąpić tylko w przypadku sprzedaży podlegającej opodatkowaniu podatkiem od sprzedaży nieruchomości, jeżeli urząd skarbowy wydał zaświadczenie o niezaleceniu po zapłaceniu ustawowego podatku od sprzedaży gruntu,<br />
b) odpowiedzialność właściciela umowy za zaległe opłaty publicznoprawne i podatki,<br />
c) przepisy Kodeksu budowlanego, ustawy o ruchu lądowym i ustawy o ruchu lądowym oraz ograniczenia dotyczące strukturalnego użytkowania nieruchomości,<br />
d) ustawowe prawo pierwokupu, w którym wskazano w szczególności, że indywidualne prawo pierwokupu nie może być wykonywane po uzgodnionej tu cenie kupna, lecz według wartości rynkowej i w takich przypadkach sprzedającemu przysługuje jedynie częściowe prawo odstąpienia,<br />
e) solidarna odpowiedzialność za koszty i podatki, nawet jeżeli jedna ze stron umowy przejęła je samodzielnie,<br />
f) ryzyko dla kupującego w przypadku zapłaty ceny kupna przed wniesieniem zabezpieczenia w księdze wieczystej, zwolnienia z obciążeń i dostępności wszelkich zezwoleń oraz ryzyko dla sprzedającego w przypadku odroczenia ceny zakupu bez faktycznego zabezpieczenia; w szczególności ryzyko przekazania i wydania przed dokonaniem płatności,<br />
g) konieczność poświadczenia wszystkich zawartych umów oraz konsekwencje błędnych informacji o cenie zakupu,<br />
h) przepisy dotyczące podatku od sprzedaży nieruchomości i podatku spekulacyjnego (§ 23 EStG).</p>
<p>Notariusz nie dokonał wglądu do rejestru obciążeń budowlanych, gdyż nie ma takiego obowiązku. Wyraźnie wskazuje jednak na możliwość istnienia obciążeń budowlanych, ich znaczenie oraz możliwość wglądu do rejestru obciążeń budowlanych, w szczególności na fakt, że obciążenie budowlane może ograniczać korzystanie z nieruchomości objętej umową. W przypadku istnienia obciążeń budowlanych, zaleca się, aby kupujący zapoznał się z rejestrem obciążeń budowlanych. Sprzedający oświadcza w tym względzie, że nie jest świadomy istnienia obciążeń budowlanych.</p>
<p>Notariusz zaznacza, że nie świadczy i nie będzie świadczył usług doradztwa lub wsparcia podatkowego. Ta ostatnia poinformowała umawiające się strony o możliwości uzyskania informacji od właściwego urzędu skarbowego lub zasięgnięcia opinii doradców podatkowych. Notariusz nie odpowiada za podatki wynikające z czynności prawnej zawartej w formie aktu notarialnego oraz za korzyści podatkowe oczekiwane przez strony, które w rzeczywistości nie wystąpiły.</p>
<h3><strong>XIV.</strong><br />
Zezwolenia</h3>
<p>Notariuszowi zleca się i upoważnia do zapewnienia wykonania aktu notarialnego oraz do nadzoru nad jego wykonaniem, do uzyskania wszelkich niezbędnych zgód lub żądania i otrzymywania informacji negatywnych oraz, ze względu na wszystkie ustawowe prawa pierwokupu, w szczególności zgodnie z BauGB, w razie potrzeby powiadamiania odpowiedniej strony uprawnionej do umowy zawiadomić zgodnie z § 469 niemieckiego kodeksu cywilnego (BGB), przesyłając kopię, i uzyskać oświadczenie o nieskorzystaniu z prawa pierwokupu.</p>
<p>W przypadku, gdy wymagane zezwolenie udzielona jest bez warunków i bez wymagań, strony zainteresowane rezygnują z doręczeń i odwołań oraz zwracają się do organu zezwalającego o przesłanie notariuszowi odpisu decyzji zezwalającej z potwierdzeniem skutków prawnych.</p>
<p>Dla nieruchomości objętej umową nie istnieje prawo pierwokupu zgodnie z § 26 Brandenburskiej Ustawy Wykonawczej do Federalnej Ustawy o Ochronie Przyrody (Brandenburgisches Naturschutzausführungsgesetz &#8211; BbgNatSchAG), § 66 Federalnej Ustawy o Ochronie Przyrody. W dniu dzisiejszym notariusz przeprowadził w Brandenburskiej Izbie Notarialnej badanie prawa pierwokupu.</p>
<p>Niezależnie od prawnych możliwości odstąpienia od umowy, sprzedający zastrzega sobie prawo do odstąpienia od umowy w przypadku skorzystania z prawa pierwokupu w stosunku do kupują-cego. W tym przypadku koszty odstąpienia i realizacji ponosi sprzedający.</p>
<h3><strong>XV.</strong><br />
Klauzula salwatoryjna</h3>
<p>Jeżeli poszczególne postanowienia niniejszej umowy okażą się nieważne, pozostała część umowy pozostaje ważna. W takim przypadku strony są zobowiązane do zastąpienia pominiętego postanowienia ważnym postanowieniem, które w możliwie największym stopniu zbliża się do celu pominiętego postanowienia. To samo dotyczy przypadku, gdy umowa zawiera lukę lub niejasność.</p>
<h3><strong>XVI.</strong><br />
Koszty i podatki</h3>
<p>Koszty i opłaty związane z niniejszym aktem notarialnym i jego wykonaniem, w tym wszelkie stosowne podatki od przeniesienia własności gruntu, ponosi Nabywca.</p>
<p>Koszty poniesione w przypadku koniecznego zwolnienia z obciążeń od osoby uprawnionej rzeczowo i z urzędu ksiąg wieczystych oraz opłaty notarialne za przyjęcie ewentualnego pełnomocnictwa powierniczego osoby uprawnionej rzeczowo ponosi Sprzedający.</p>
<p>Koszty zatwierdzenia strony reprezentowanej bez pełnomocnictwa lub koszty potwierdzenia pełnomocnictwa strony reprezentowanej przez pełnomocnika nieformalnego obciążają tę stronę.</p>
<h4><strong>XVII.</strong><br />
Odpisy</h4>
<p>Odpisy niniejszego aktu notarialnego otrzymuję:</p>
<p>odpisy uwierzytelnione:<br />
sprzedający (1)<br />
kupujący (1)<br />
urząd rejestru gruntów (2)</p>
<p>proste odpisy:<br />
kupujący (1)<br />
urząd skarbowy &#8211; urząd ds. podatku od nieruchomości (1)<br />
komisja ekspertów ds. zbierania danych dot. cen zakupu (1)</p>
<p>Wszystkie strony wyraźnie zrezygnowały z wymogu pisemnego tłumaczenia, które może być wymagane. Informacja ta była również ustnie tłumaczona na język polski.</p>
<p>Dokument ten został przetłumaczony na język polski przez tłumacza w obecności notariusza, zatwierdzony przez stawających i podpisany przez nich, tłumacza i notariusza w następujący sposób:</p>
<p>[podpisy]</p>
<p>***</p>
<p>Oryginalna wesja niemiecka dokumentu &#8222;Umowa kupna-sprzedaży nieruchomości ze zgodą na przejście prawa własności&#8220; jest dostępna <a href="https://uebersetzer-polnisch-deutsch.de/grundstueckskaufvertrag-mit-auflassung/" target="_blank" rel="noopener"><strong><em>tutaj</em></strong></a>.</p>
<p>Der Beitrag <a rel="nofollow" href="https://uebersetzer-polnisch-deutsch.de/umowy-kupna-sprzedazy-nieruchomosci-ze-zgoda-na-przejscie-prawa-wlasnosci/">Wzór &#8211; Umowa kupna-sprzedaży nieruchomości ze zgodą na przejście prawa własności</a> erschien zuerst auf <a rel="nofollow" href="https://uebersetzer-polnisch-deutsch.de">Justyna Rose – Beeidigte Übersetzerin Polnisch–Deutsch | Neubrandenburg</a>.</p>
]]></content:encoded>
					
		
		
			</item>
		<item>
		<title>Voice Over in Polnisch &#8211; mit der richtigen Stimme polnische Kunden begeistern</title>
		<link>https://uebersetzer-polnisch-deutsch.de/voice-over-in-polnisch-mit-der-richtigen-stimme-polnische-kunden-begeistern/?utm_source=rss&#038;utm_medium=rss&#038;utm_campaign=voice-over-in-polnisch-mit-der-richtigen-stimme-polnische-kunden-begeistern</link>
		
		<dc:creator><![CDATA[Justyna Rose]]></dc:creator>
		<pubDate>Fri, 31 Mar 2023 22:00:22 +0000</pubDate>
				<category><![CDATA[Allgemein]]></category>
		<category><![CDATA[Business]]></category>
		<category><![CDATA[Apps Polnisch]]></category>
		<category><![CDATA[Audio-Produktion Polnisch]]></category>
		<category><![CDATA[Audioproduktion Polnisch]]></category>
		<category><![CDATA[Audioprojekte Polnisch]]></category>
		<category><![CDATA[Begleitstimme Polnisch]]></category>
		<category><![CDATA[Dialogsprecher Polnisch]]></category>
		<category><![CDATA[Dubbing-Sprecher Polnisch]]></category>
		<category><![CDATA[Einsprechtext Polnisch]]></category>
		<category><![CDATA[eLearning Polnisch]]></category>
		<category><![CDATA[Erklärfilm Polnisch]]></category>
		<category><![CDATA[Erzählerstimme Polnisch]]></category>
		<category><![CDATA[Hintergrundstimme Polnisch]]></category>
		<category><![CDATA[Hörbuchsprecher Polnisch]]></category>
		<category><![CDATA[Image Film Polnisch]]></category>
		<category><![CDATA[Imagefilme Polnisch]]></category>
		<category><![CDATA[Kommentar]]></category>
		<category><![CDATA[Kommentarspur Polnisch]]></category>
		<category><![CDATA[Kommentarstimme Polnisch]]></category>
		<category><![CDATA[Kommentierung Polnisch]]></category>
		<category><![CDATA[Off-Sprecher Polnisch]]></category>
		<category><![CDATA[Off-Stimme Polnisch]]></category>
		<category><![CDATA[perfekte Stimme Polnisch]]></category>
		<category><![CDATA[polnisch]]></category>
		<category><![CDATA[Polnischkenntnisse]]></category>
		<category><![CDATA[Präsentation Polnisch]]></category>
		<category><![CDATA[Sprachsynchrone Polnisch]]></category>
		<category><![CDATA[Stimmenimitator Polnisch]]></category>
		<category><![CDATA[Synchronsprecher polnisch]]></category>
		<category><![CDATA[Synchronstimme Polnisch]]></category>
		<category><![CDATA[Telefonansagen Polnisch]]></category>
		<category><![CDATA[Tutorials Polnisch]]></category>
		<category><![CDATA[Videoprojekt Polnisch]]></category>
		<category><![CDATA[Videospiele Polnisch]]></category>
		<category><![CDATA[Voice Acting Polnisch]]></category>
		<category><![CDATA[Voice over in der polnischen Sprache]]></category>
		<category><![CDATA[Voice Over in Polnisch]]></category>
		<category><![CDATA[Voice-Over-Technik Polnisch]]></category>
		<category><![CDATA[voiceover Polnisch]]></category>
		<category><![CDATA[Werbefilm Polnisch]]></category>
		<category><![CDATA[Werbefilme Polnisch]]></category>
		<category><![CDATA[Werbesprecher Polnisch]]></category>
		<guid isPermaLink="false">https://uebersetzer-polnisch-deutsch.de/?p=2499</guid>

					<description><![CDATA[<p>Die Stimme der Marke: Wie Voice in Polnisch Over die Wirkung Ihrer Marke in Polen steigert Die polnische Wirtschaft ist in den letzten Jahren kontinuierlich gewachsen und bietet deutschen Unternehmen enorme Chancen auf neue Absatzmärkte. Immer mehr Polen haben Zugang zu einem höheren Einkommen und haben mehr Kaufkraft. Dies führt dazu, dass sich die Nachfrage...</p>
<p>Der Beitrag <a rel="nofollow" href="https://uebersetzer-polnisch-deutsch.de/voice-over-in-polnisch-mit-der-richtigen-stimme-polnische-kunden-begeistern/">Voice Over in Polnisch &#8211; mit der richtigen Stimme polnische Kunden begeistern</a> erschien zuerst auf <a rel="nofollow" href="https://uebersetzer-polnisch-deutsch.de">Justyna Rose – Beeidigte Übersetzerin Polnisch–Deutsch | Neubrandenburg</a>.</p>
]]></description>
										<content:encoded><![CDATA[<h2><a id="a"></a>Die Stimme der Marke: Wie Voice in Polnisch Over die Wirkung Ihrer Marke in Polen steigert</h2>
<p>Die polnische Wirtschaft ist in den letzten Jahren kontinuierlich gewachsen und bietet deutschen Unternehmen enorme Chancen auf neue Absatzmärkte.</p>
<p>Immer mehr Polen haben Zugang zu einem höheren Einkommen und haben mehr Kaufkraft. Dies führt dazu, dass sich die Nachfrage nach Konsumgütern und Dienstleistungen erhöht. Unternehmen, die sich auf den polnischen Markt konzentrieren, können daher von einer wachsenden Kundennachfrage profitieren.</p>
<p>Als deutsches Unternehmen können Sie polnische Kunden auf verschiedene Weise erreichen. Die Palette der Möglichkeiten ist breit und vielseitig.</p>
<p>Eine schnelle und kostengünstige Option, polnische Zielgruppen zu erreichen, ist die Anpassung der vorhandenen PR-Materialien an die polnische Sprache. Der Vorteil ist, dass nicht gleich alle Werbemittel neu produziert werden müssen.</p>
<p style="padding-left: 40px;"><strong>In diesem Artikel:</strong><br />
<a href="#a">1. Die Stimme der Marke: Wie Voice in Polnisch Over die Wirkung Ihrer Marke in Polen steigert</a><br />
<a href="#b">2. Polen &#8211; aufstrebende Wirtschaft mit florierendem Absatzmarkt</a><br />
<a href="#c">3. Starker Absatzmarkt &#8211; Chancen für deutsche Unternehmen</a><br />
<a href="#d">4. Voice Over – einfach, effektiv und kostengünstig</a><br />
<a href="#e">5. Beispiel für Voice Over-Projekt – Verpackungen der Firma Froeb</a><br />
<a href="#f">6. Warum ist ein Voice Over in polnischer Sprache wichtig?</a><br />
<a href="#g">7. Wie wählt man den richtigen Voice Over in Polnisch?</a><br />
<a href="#h">8. Voice Over in Polnisch – effektive Wirkung zu gutem Preis</a></p>
<p>Voice Over ist einer der möglichen Wege für eine effektive Anpassung der Werbematerialien an den polnischen Markt. Der Voice-Over-Prozess legt die Stimme eines Sprechers in der Zielsprache beispielsweise in Imagefilmen oder Produktpräsentationen über die Bilder legt. Durch die Hinzufügung eines Voice Over für Ihre Imagefilme in der Sprache, die auf dem Zielmarkt gesprochen wird, können Sie eine größere Zielgruppe erreichen. Sie können potenzielle Kunden in Polen oder Menschen, die polnisch sprechen und verstehen, direkt und emotional ansprechen. Dies kann dazu beitragen, Ihre die Botschaft Ihres Unternehmens zu vermitteln, die Reichweite zu erhöhen und den Umsatz zu steigern.</p>
<h3><a id="b"></a>Polen &#8211; aufstrebende Wirtschaft mit florierendem Absatzmarkt</h3>
<p>Das BIP des Landes ist in den letzten Jahren stetig gestiegen und hat im Jahr 2019 die Marke von 586 Milliarden US-Dollar erreicht. Das bedeutet, dass Polen die achtgrößte Volkswirtschaft in Europa ist. Der polnische Markt bietet daher für Unternehmen eine große Chance, in einem sich schnell entwickelnden Markt zu expandieren.</p>
<p>Das Land ist ein Mitglied der Europäischen Union und hat sich dem freien Handel verschrieben. Dies bedeutet, dass Unternehmen, die in Polen tätig sind, von den Vorteilen des europäischen Binnenmarktes profitieren können.</p>
<p>Als Mitglied der World Trade Organization (WTO) hat sich Polen der Förderung des internationalen Handels verschrieben.</p>
<p>Polen hat eine günstige geografische Lage im Herzen Europas. Das Land ist von vielen wichtigen europäischen Märkten umgeben, darunter Deutschland, Frankreich und die Benelux-Länder. Dies bedeutet, dass Unternehmen, die in Polen tätig sind, einen einfachen Zugang zu anderen wichtigen europäischen Märkten haben. Die Lage Polens ist daher ein großer Vorteil für Unternehmen, die in Europa expandieren möchten.</p>
<p>Polen bietet eine günstige Arbeitskraft im Vergleich zu vielen anderen europäischen Ländern. Die Löhne in Polen sind im Vergleich zu Ländern wie Deutschland und Frankreich niedriger. Dies bedeutet, dass Unternehmen, die in Polen tätig sind, von geringeren Lohnkosten profitieren können. Dies kann dazu beitragen, die Gesamtkosten zu senken und die Rentabilität zu erhöhen.</p>
<h3><a id="c"></a>Starker Absatzmarkt &#8211; Chancen für deutsche Unternehmen</h3>
<p>Um diese Chancen optimal nutzen zu können, ist es wichtig, Werbemaßnahmen gezielt einzusetzen und sich mit den kulturellen Unterschieden und Besonderheiten des polnischen Marktes vertraut zu machen.</p>
<p>Eine der wichtigsten Maßnahmen zur Erschließung des polnischen Marktes ist die lokale Werbung. Unternehmen müssen sicherstellen, dass ihre Werbung auf den polnischen Markt abgestimmt ist und die Sprache, Kultur und Bedürfnisse der Zielgruppe berücksichtigt. So ist es zum Beispiel wichtig, dass die Werbung auf Polnisch verfasst wird und die kulturellen Unterschiede zwischen Deutschland und Polen berücksichtigt.</p>
<p>In den letzten Jahren hat sich die Bedeutung von Imagefilmen in der Werbebranche enorm gesteigert. Diese Filme sollen das Image eines Unternehmens oder Produkts verbessern und dem Kunden vermitteln, welche Werte es verkörpert und welche Vorteile es bietet.</p>
<p>Um die Botschaft eines Imagefilms klar zu vermitteln, ist es wichtig, dass der Ton perfekt zum Bild passt. In vielen Fällen kann ein Voice Over in polnischer Sprache dazu beitragen, die gewünschte Wirkung zu erzielen.</p>
<h3><a id="d"></a>Voice Over – einfach, effektiv und kostengünstig</h3>
<p>Voice Over (dt. Off-Stimme) ist eine gängige Technik in Werbe- und Imagefilmen, um die Aussagekraft von bewegten Bildern zu verstärken. Insbesondere bei internationalen Kampagnen, bei denen es darum geht, eine bestimmte Botschaft an Zielgruppen in verschiedenen Ländern zu vermitteln, kann die Verwendung von Voice Over einen großen Unterschied machen.</p>
<h3><a id="e"></a>Beispiel für Voice Over-Projekt – Verpackungen der Firma Froeb</h3>
<p>Die dargestellte Voice Over Produktion habe ich in Zusammenarbeit mit der Firma Krystek-Vermarktung aus Bad Blankenburg realisiert.</p>
<p style="text-align: left;">Kurze Projekt-Darstellung: Dieser Film zeigt in 4 Schritten, wie die variable ESD-Leiterplattenverpackung der Firma Froeb-Verpackungen angewendet wird. Die Leiterplatten werden quasi mit der Steckfolie eingewickelt und ergeben somit einen stabilen Körper, der in Standardbehältern bzw. ESD-Kartonagen weitertransportiert werden kann. Auf diese Art und Weise dieser Verpackung ist man in der Lage, in kürzester Zeit sehr viele Leiterplatten kostengünstig zu verpacken.</p>
<p style="text-align: center;"><iframe loading="lazy" title="YouTube video player" rel = ”nofollow” src="https://www.youtube-nocookie.com/embed/qgESMvU0ASY" width="560" height="315" frameborder="0" allowfullscreen="allowfullscreen"></iframe></p>
<h3><a id="f"></a>Warum ist ein Voice Over in polnischer Sprache wichtig?</h3>
<p>Die polnische Sprache wird von über 38 Millionen Menschen weltweit gesprochen und ist eine der wichtigsten Sprachen in Europa.</p>
<p>Wenn Sie Ihr Unternehmen oder Produkt in Polen vermarkten möchten, ist es wichtig, dass Sie Ihre Botschaft in der Muttersprache Ihrer Zielgruppe vermitteln. Ein Voice Over in polnischer Sprache kann helfen, eine bessere Verbindung zu Ihrem Publikum aufzubauen und sicherzustellen, dass Ihre Botschaft klar und verständlich ist.</p>
<p>Darüber hinaus kann ein Voice Over in polnischer Sprache dazu beitragen, ein authentisches Bild Ihres Unternehmens oder Produkts zu vermitteln. Durch die Verwendung einer Stimme, die in Polen aufgenommen wurde, können Sie zeigen, dass Sie sich um Ihre polnischen Kunden kümmern und bereit sind, sich an ihre Bedürfnisse anzupassen. Dies kann Ihnen helfen, das Vertrauen Ihrer Zielgruppe zu gewinnen und sie davon zu überzeugen, dass Sie das beste Unternehmen sind, um ihre Bedürfnisse zu erfüllen.</p>
<h3><a id="g"></a>Wie wählt man den richtigen Voice Over in Polnisch?</h3>
<p>Wenn Sie einen Voice Over in polnisch für Ihre Imagefilme suchen, ist es wichtig, dass Sie einen Sprecher wählen, der fließend polnisch spricht und Erfahrung im Voice Over Bereich hat. Er kann dazu beitragen, dass Ihre Botschaft klar und verständlich vermittelt wird und dass die Zuschauer emotional angesprochen werden.</p>
<p>Zum einen ist es wichtig, dass die Stimme, die verwendet wird, authentisch und vertrauenswürdig klingt. Zum anderen ist es wichtig, dass die Sprache, die verwendet wird, korrekt und verständlich ist. Polnisch ist eine komplexe Sprache, die viele unterschiedliche Nuancen und Bedeutungen hat. Wenn die Voice Over-Stimme nicht in der Lage ist, diese Nuancen korrekt wiederzugeben, kann dies dazu führen, dass die Botschaft des Films nicht vollständig verstanden wird.</p>
<p>Ein weiterer wichtiger Faktor ist die kulturelle Anpassung. Was in Deutschland gut funktioniert, kann in Polen anders aufgenommen werden. Daher ist es wichtig, dass deutsche Unternehmen die kulturellen Unterschiede zwischen beiden Ländern verstehen und berücksichtigen. Es kann ratsam sein, mit einem polnischen Übersetzer zusammenzuarbeiten, um sicherzustellen, dass die verwendeten Begriffe und Ausdrücke korrekt sind.</p>
<p>Um das zu gewährleisten, muss der Sprecher Ihre Botschaft versteht und in der Lage ist, sie auf eine Art und Weise zu vermitteln, die zu Ihrem Unternehmen passt. Wenn Sie eine bestimmte Stimmung oder Atmosphäre in Ihrem Imagefilm wünschen, sollten Sie dies dem Sprecher mitteilen, damit er oder sie die richtige Tonlage und Sprachgeschwindigkeit verwenden kann.</p>
<p>Wenn deutsche Unternehmen Voice Over in ihren Werbe- und Imagefilmen auf dem polnischen Markt nutzen möchten, sollten sie sich an eine erfahrene Produktionsfirma wenden, die sich auf die Produktion von Werbefilmen spezialisiert hat. Diese Unternehmen verfügen über das Know-how und die Ressourcen, um sicherzustellen, dass die Voice Over-Stimme authentisch und korrekt ist und dass die kulturelle Anpassung berücksichtigt wird.</p>
<h4><a id="h"></a>Voice Over in Polnisch – effektive Wirkung zu gutem Preis</h4>
<p>Zusammenfassend lässt sich sagen, dass die Erschließung des polnischen Marktes für deutsche Unternehmen eine große Chance darstellt, aber auch Herausforderungen mit sich bringt. Unternehmen müssen gezielt Werbemaßnahmen einsetzen, um sich auf dem polnischen Markt zu etablieren und ihre Produkte und Dienstleistungen erfolgreich zu verkaufen. Die Kenntnis der polnischen Kultur und der Bedürfnisse der Verbraucher ist hierbei von entscheidender Bedeutung.</p>
<p>Ein Voice Over in polnischer Sprache kann eine wichtige Rolle dabei spielen, das Image Ihres Unternehmens oder Produkts zu verbessern und Ihre Botschaft klar und verständlich zu vermitteln. Indem Sie einen professionellen Sprecher oder eine Sprecherin engagieren und sicherstellen, dass die Tonqualität hochwertig ist, können Sie sicherstellen, dass Ihre Zielgruppe Ihre Botschaft in der gewünschten Art und Weise wahrnimmt.</p>
<p>Der Beitrag <a rel="nofollow" href="https://uebersetzer-polnisch-deutsch.de/voice-over-in-polnisch-mit-der-richtigen-stimme-polnische-kunden-begeistern/">Voice Over in Polnisch &#8211; mit der richtigen Stimme polnische Kunden begeistern</a> erschien zuerst auf <a rel="nofollow" href="https://uebersetzer-polnisch-deutsch.de">Justyna Rose – Beeidigte Übersetzerin Polnisch–Deutsch | Neubrandenburg</a>.</p>
]]></content:encoded>
					
		
		
			</item>
		<item>
		<title>Od przeszkód do szans: uznanie polskich kwalifikacji zawodowych w Niemczech</title>
		<link>https://uebersetzer-polnisch-deutsch.de/uznanie-polskich-kwalifikacji-zawodowych-w-niemczech/?utm_source=rss&#038;utm_medium=rss&#038;utm_campaign=uznanie-polskich-kwalifikacji-zawodowych-w-niemczech</link>
		
		<dc:creator><![CDATA[Justyna Rose]]></dc:creator>
		<pubDate>Tue, 14 Mar 2023 23:00:35 +0000</pubDate>
				<category><![CDATA[Allgemein]]></category>
		<category><![CDATA[Business]]></category>
		<category><![CDATA[biurokracja]]></category>
		<category><![CDATA[certyfikaty]]></category>
		<category><![CDATA[dokumentacja]]></category>
		<category><![CDATA[dyplomy]]></category>
		<category><![CDATA[edukacja]]></category>
		<category><![CDATA[europejski system kwalifikacji]]></category>
		<category><![CDATA[europejskie standardy]]></category>
		<category><![CDATA[formalności]]></category>
		<category><![CDATA[harmonizacja]]></category>
		<category><![CDATA[instytucje]]></category>
		<category><![CDATA[integracja]]></category>
		<category><![CDATA[krajowe prawo]]></category>
		<category><![CDATA[kwalifikacje]]></category>
		<category><![CDATA[kwalifikacje zawodowe]]></category>
		<category><![CDATA[mobilność]]></category>
		<category><![CDATA[Niemcy]]></category>
		<category><![CDATA[Polacy]]></category>
		<category><![CDATA[Polska]]></category>
		<category><![CDATA[polskie]]></category>
		<category><![CDATA[polskie kwalifikacje]]></category>
		<category><![CDATA[praca]]></category>
		<category><![CDATA[praca w Niemczech]]></category>
		<category><![CDATA[procedury]]></category>
		<category><![CDATA[procedury uznawania kwalifikacji]]></category>
		<category><![CDATA[proces uzyskania uznania]]></category>
		<category><![CDATA[równoważność kwalifikacji]]></category>
		<category><![CDATA[świadectwa]]></category>
		<category><![CDATA[unia europejska]]></category>
		<category><![CDATA[uznanie]]></category>
		<category><![CDATA[uznanie dyplomów]]></category>
		<category><![CDATA[uznanie kwalifikacji zawodowych]]></category>
		<category><![CDATA[uznanie polskich kwalifikacji]]></category>
		<category><![CDATA[uznanie polskich kwalifikacji w Niemczech]]></category>
		<category><![CDATA[uznawalność]]></category>
		<category><![CDATA[uznawanie dyplomów]]></category>
		<category><![CDATA[uznawanie kwalifikacji]]></category>
		<guid isPermaLink="false">https://uebersetzer-polnisch-deutsch.de/?p=2470</guid>

					<description><![CDATA[<p>Te wskazówki ułatwią Ci uznanie polskich kwalifikacji w Niemczech Polska i Niemcy są krajami sąsiadującymi i wiele osób dojeżdża do pracy między tymi dwoma krajami. Dla obywatela polskiego, który chce pracować lub studiować w Niemczech, uznanie w Niemczech polskich kwalifikacji zawodowych zdobytych podczas nauki w szkołach zawodowych, technikach i szkołach wyższych może przynieść szerokie korzyści....</p>
<p>Der Beitrag <a rel="nofollow" href="https://uebersetzer-polnisch-deutsch.de/uznanie-polskich-kwalifikacji-zawodowych-w-niemczech/">Od przeszkód do szans: uznanie polskich kwalifikacji zawodowych w Niemczech</a> erschien zuerst auf <a rel="nofollow" href="https://uebersetzer-polnisch-deutsch.de">Justyna Rose – Beeidigte Übersetzerin Polnisch–Deutsch | Neubrandenburg</a>.</p>
]]></description>
										<content:encoded><![CDATA[<h2><a id="a"></a>Te wskazówki ułatwią Ci uznanie polskich kwalifikacji w Niemczech</h2>
<p>Polska i Niemcy są krajami sąsiadującymi i wiele osób dojeżdża do pracy między tymi dwoma krajami. Dla obywatela polskiego, który chce pracować lub studiować w Niemczech, uznanie w Niemczech polskich kwalifikacji zawodowych zdobytych podczas nauki w szkołach zawodowych, technikach i szkołach wyższych może przynieść szerokie korzyści. Dlatego nie rzadko osoby, które zdobyły tytuł naukowy w Polsce starają się o jego uznanie w Niemczech. Uznanie ułatwia akceptację ze strony pracodawców i instytucje edukacyjne w Niemczech.</p>
<p>Dzięki uznaniu dyplomów, certyfikatów, różnego rodzaju świadectw zdobytych w Polsce, Polacy mogą w pełni wykorzystać swoje umiejętności i wiedzę w Niemczech i przyczynić się do dobrobytu własnego, ale również kraju ich goszczącego. To z kolei sprzyja integracji i tworzy sytuację korzystną dla wszystkich zainteresowanych.</p>
<p>Ale jak to właściwie działa i jakie kroki trzeba podjąć? Dokładne wymagania mogą się różnić w zależności od rodzaju dyplomu i dziedziny zawodowej. W tym artykule przyjrzymy się bliżej temu tematowi i wyjaśnimy wszystkie ważne kwestie dotyczące uznawania polskich dyplomów w Niemczech.</p>
<p style="padding-left: 40px;"><strong>W tym artykule:</strong><br />
<a href="#a">1. Te wskazówki ułatwią Ci uznanie polskich kwalifikacji w Niemczech</a><br />
<a href="#b">2. Co daje uznanie swoich dyplomów?</a><br />
<a href="#c">3. Poinformuj się o procedurach uznawania kwalifikacji</a><br />
<a href="#d">4. Jakie wymagania należy spełnić, aby uzyskać uznanie?</a><br />
<a href="#e">5. Przygotuj wszystkie niezbędne dokumenty</a><br />
<a href="#f">6. Jak przebiega procedura uznawania?</a><br />
<a href="#g">7. Czekaj na wynik</a><br />
<a href="#h">8. Wykorzystaj swój nowy status</a><br />
<a href="#i">9. Uznanie polskich kwalifikacji zawodowych &#8211; warte zachodu</a></p>
<h3><a id="b"></a>Co daje uznanie swoich świadectw?</h3>
<p>Uznanie polskich kwalifikacji zawodowych w Niemczech jest szczególnie istotne, gdy jest to warunkiem koniecznym do wykonywania określonych zawodów regulowanych. Na przykład, jeśli chcesz pracować w Niemczech jako lekarz, w większości przypadkach będziesz potrzebował uznania polskich kwalifikacji zawodowych. To samo dotyczy osób, które chcą podjąć studia w Niemczech.</p>
<p>Zawody regulowane (reglamentowane) to zawody, których wykonywanie wiąże się ze spełnieniem określonych prawnie wymagań, które regulują dostęp do wykonywania danego zawodu. W Niemczech są to np. zawody medyczne, nauczycielskie, pedagogiczne oraz wiele kwalifikacji na poziomie mistrza.</p>
<p>W ramach Unii Europejskiej w niektórych zawodach reglamentowanych następuje automatyczne uznanie dla kwalifikacji nabytych w UE. Również jest wtedy przeprowadzana procedura jednakże jest ona prostsza. Automatyczne uznanie dotyczy niektórych zawodów medycznych.</p>
<p>Dla pozostałych zawodów regulowanych konieczne jest przeprowadzenie tradycyjnego procesu uznania, który polega na porównaniu wykształcenia zawodowego zdobytego za granicą z jego niemieckim odpowiednikiem. W praktyce wygląda to w ten sposób, że urząd porównuje polski program nauczania w danym zawodzie z jego niemieckim odpowiednikiem. Niemiecki program nauczania jest tu zawsze punktem odniesienia.</p>
<p>Bez uznania polskich świadectw trudno będzie uzyskać pracę lub przyjęcie na studia. Istnieją jednak przypadki, w których uznanie nie jest konieczne, np. w przypadku prowadzenia działalności gospodarczej.</p>
<p style="padding-left: 40px;"><strong>Zalety uznania kwalifikacji w Niemczech:</strong></p>
<ol>
<li style="list-style-type: none;">
<ol>
<li>Możliwość wykonywania pracy w swoim wyuczonym zawodzie</li>
<li>Zrównanie swoich kwalifikacji z kwalifikacjami osób, które zdobyły wykształcenie w Niemczech</li>
<li>Możliwość uzupełnienia w Niemczech swojej edukacji lub kwalifikacji, aby mieć dyplom tożsamy z dyplomem niemieckim</li>
<li>Większe możliwości na niemieckim rynku pracy</li>
<li>Wyższa samoocena i uznanie społeczne</li>
</ol>
</li>
</ol>
<h3><a id="c"></a>Poinformuj się o procedurach uznawania kwalifikacji</h3>
<p>Przede wszystkim należy skontaktować się z odpowiednim urzędem, który poinformuje szczegółowo o przebiegu całego procesu uznania kwalifikacji. Istnieją różne procedury, które mogą się różnić w zależności od rodzaju dyplomu i rodzaju pracy, jaką chcesz podjąć w Niemczech.</p>
<p>Dobrym źródłem informacji jest portal internetowy <a href="https://www.kmk.org/zab/zentralstelle-fuer-auslaendisches-bildungswesen.html" target="_blank" rel="noopener">Centralnego Urzędu do Spraw Kształcenia za Granicą (Zentralstelle für ausländisches Bildungswesen ZAB).</a> Tam znajdziecie wszystkie niezbędne informacje i wymagania.</p>
<p>Odpowiedzialność za uznawanie polskich dyplomów w Niemczech spoczywa na właściwym ministerstwie kraju związkowego, w którym dana osoba chce mieszkać lub pracować. Z reguły jest to Ministerstwo Edukacji i Badań Naukowych lub Ministerstwo Nauki i Sztuki. Jednak jurysdykcja może być różna w zależności od kraju związkowego, dlatego należy wcześniej dowiedzieć się, do którego organu należy się zwrócić.</p>
<h3><a id="d"></a>Jakie wymagania należy spełnić, aby uzyskać uznanie?</h3>
<p>Aby uzyskać uznanie polskich kwalifikacji w Niemczech, należy spełnić pewne kryteria. Najważniejszymi wymaganiami są:</p>
<p>&#8211; Po pierwsze, Twój polski dyplom musi być uzyskany na uznanej uczelni. Stopień naukowy musi być również porównywalny z niemieckim stopniem naukowym, tzn. musi mieć podobną treść i zakres.<br />
&#8211; Ponadto dyplom musi spełniać wymogi formalne w Niemczech, tzn. musi zawierać określone egzaminy lub prace dyplomowe. Stopień naukowy musi również znajdować się na liście zagranicznych stopni naukowych w Polsce, które są uznawane w Niemczech.<br />
&#8211; Musisz posiadać wystarczającą znajomość języka, aby móc pracować lub studiować w Niemczech. W wielu przypadkach muszą Państwo udowodnić, że znają Państwo język niemiecki na poziomie co najmniej B2.<br />
&#8211; Jeśli Twoje kwalifikacje nie są wystarczające, być może będziesz musiał zdać jakieś dodatkowe egzaminy lub kwalifikacje w Niemczech, aby udowodnić swoją wiedzę i umiejętności.</p>
<h3><a id="e"></a>Przygotuj wszystkie niezbędne dokumenty</h3>
<p>Przed uznaniem kwalifikacji należy zebrać wszystkie niezbędne dokumenty. Chodzi tu o certyfikaty, dyplomy i świadectwa. Ważne jest również posiadanie tłumaczeń przysięgłych dokumentów, ponieważ są one wymagane w Niemczech. Tłumaczenia poświadczone dokumentów muszą być przetłumaczone przez tłumacza, który jest publicznie powołany i zaprzysiężony w Niemczech dla języków polski &#8211; niemiecki.</p>
<p>Do uznania wymagane są różne dokumenty, np. w przypadku dyplomu są to oryginał dyplomu lub jego uwierzytelniony odpis, tłumaczenie przysięgłe dyplomu na język niemiecki, zestawienie ukończonych modułów oraz wykaz ocen. W niektórych przypadkach wymagana jest również uwierzytelniona kopia świadectwa kwalifikacji wstępnej na studia wyższe.</p>
<h3><a id="f"></a>Jak przebiega procedura uznawania kwalifikacji zawodowych?</h3>
<p>Procedura uznawania polskich dokumentów zawodowych w Niemczech składa się z kilku etapów. Najpierw należy zgłosić się do właściwego urzędu i złożyć wniosek o uznanie. Wniosek powinien zawierać wszystkie niezbędne dokumenty. Następnie właściwy urząd sprawdza, czy wszystkie wymagania zostały spełnione i czy stopień naukowy może zostać uznany w Niemczech. W niektórych przypadkach może być konieczne zaproszenie na rozmowę kwalifikacyjną w celu przekazania dalszych informacji o stopniu naukowym.</p>
<h3><a id="g"></a>Oczekiwanie na wynik</h3>
<p>Po złożeniu wniosku należy poczekać na wynik. Jeśli Twoje świadectwa zostały uznane, otrzymasz oficjalny list z wynikiem. Jeśli przedstawione dokumenty nie zostały uznane, otrzymasz uzasadnienie i w razie potrzeby będziesz mógł się odwołać.</p>
<p>Czas rozpatrywania wniosku różni się w zależności od rodzaju procedury i może trwać od kilku tygodni do kilku miesięcy.</p>
<h3><a id="h"></a>Wykorzystaj swój nowy status</h3>
<p>Jeśli Twoje polskie kwalifikacje zostały uznane, możesz je teraz wykorzystać w Niemczech. Możesz zgłosić się do pracodawców, którzy potrzebują Twoich kwalifikacji lub ubiegać się o przyjęcie na kierunki studiów zależne od Twoich kwalifikacji.</p>
<p>Uznanie kwalifikacji zawodowych w Niemczech pozwoli Ci na zwiększenie Twoich szans na karierę zawodową oraz polepszenie sytuacji ekonomicznej.</p>
<h4><a id="i"></a>Uznanie polskich kwalifikacji zawodowych &#8211; warte zachodu</h4>
<p>Jeśli pragniesz, aby Twój polski dyplom został uznany w Niemczech, te wskazówki mogą ułatwić ten proces.</p>
<p>Należy pamiętać, że proces uznawania zagranicznych dyplomów w Niemczech może się różnić w zależności od kraju i rodzaju dyplomu. Dlatego warto wcześniej sprawdzić konkretne wymagania i procedury, aby proces ten przebiegał jak najsprawniej.</p>
<p>Pomocne może być również zwrócenie się do poradni ds. uznawania zagranicznych dyplomów, które znajdują się w wielu niemieckich miastach. Tam można uzyskać indywidualną poradę i wsparcie.</p>
<p>Podsumowując, uznanie polskich stopni naukowych w Niemczech jest ważnym krokiem do zwiększenia swoich szans zawodowych w Niemczech. Wymaga on pewnego przygotowania i cierpliwości, ale w dłuższej perspektywie się opłaca. Dzięki uznaniu kwalifikacji polscy obywatele w Niemczech mogą lepiej zaprezentować swoje umiejętności i wiedzę oraz osiągnąć swoje cele zawodowe.</p>
<p>Ogólnie rzecz biorąc, uznawanie polskich kwalifikacji jest ważnym krokiem w kierunku pokonywania barier w świecie pracy. Wymaga ono współpracy i wymiany informacji oraz najlepszych praktyk między krajami, a także wprowadzenia standardów i procedur upraszczających ten proces. Pokonywanie barier ma również wpływ na integrację polskich specjalistów w innych krajach i tworzy sytuację korzystną dla wszystkich zaangażowanych stron.</p>
<p>Der Beitrag <a rel="nofollow" href="https://uebersetzer-polnisch-deutsch.de/uznanie-polskich-kwalifikacji-zawodowych-w-niemczech/">Od przeszkód do szans: uznanie polskich kwalifikacji zawodowych w Niemczech</a> erschien zuerst auf <a rel="nofollow" href="https://uebersetzer-polnisch-deutsch.de">Justyna Rose – Beeidigte Übersetzerin Polnisch–Deutsch | Neubrandenburg</a>.</p>
]]></content:encoded>
					
		
		
			</item>
		<item>
		<title>Mit diesen Tipps erleichtern Sie sich die Anerkennung polnischer Abschlüsse in Deutschland</title>
		<link>https://uebersetzer-polnisch-deutsch.de/tipps-anerkennung-polnischer-abschluesse-in-deutschland/?utm_source=rss&#038;utm_medium=rss&#038;utm_campaign=tipps-anerkennung-polnischer-abschluesse-in-deutschland</link>
		
		<dc:creator><![CDATA[Justyna Rose]]></dc:creator>
		<pubDate>Tue, 28 Feb 2023 23:00:43 +0000</pubDate>
				<category><![CDATA[Allgemein]]></category>
		<category><![CDATA[Business]]></category>
		<category><![CDATA[Akademische Anerkennung]]></category>
		<category><![CDATA[Anerkennung]]></category>
		<category><![CDATA[Anerkennung ausländischer Abschlüsse]]></category>
		<category><![CDATA[Anerkennung ausländischer Berufsqualifikationen]]></category>
		<category><![CDATA[Anerkennung polnischer Abschlüsse in Deutschland]]></category>
		<category><![CDATA[Anerkennung polnischer Bildungsabschlüsse]]></category>
		<category><![CDATA[Anerkennung von Abschluss und Zeugnis]]></category>
		<category><![CDATA[Anerkennung von ausländischen Bildungsabschlüssen]]></category>
		<category><![CDATA[Anerkennung von polnischen Ausbildungsabschlüssen]]></category>
		<category><![CDATA[Anerkennung von polnischen Bachelor- und Masterabschlüssen]]></category>
		<category><![CDATA[Anerkennung von polnischen Berufsabschlüssen]]></category>
		<category><![CDATA[Anerkennung von polnischen Diplomen]]></category>
		<category><![CDATA[Anerkennung von polnischen Hochschulabschlüssen]]></category>
		<category><![CDATA[Berufliche Anerkennung]]></category>
		<category><![CDATA[Bildungsabschluss]]></category>
		<category><![CDATA[Bildungsanerkennung]]></category>
		<category><![CDATA[Bildungszertifikat]]></category>
		<category><![CDATA[Diplomanerkennung]]></category>
		<category><![CDATA[Hochschulabschluss]]></category>
		<category><![CDATA[International anerkannte Abschlüsse]]></category>
		<category><![CDATA[Polnische Bildungsabschlüsse anerkennen]]></category>
		<category><![CDATA[Polnische Bildungsqualifikationen anerkennen]]></category>
		<category><![CDATA[polnischer Abschluss]]></category>
		<category><![CDATA[polnisches Zeugnis]]></category>
		<category><![CDATA[Qualifikationsanerkennung]]></category>
		<category><![CDATA[Verfahren zur Anerkennung von polnischen Bildungsabschlüssen]]></category>
		<category><![CDATA[Zeugnisanerkennung]]></category>
		<guid isPermaLink="false">https://uebersetzer-polnisch-deutsch.de/?p=2455</guid>

					<description><![CDATA[<p>Von Hindernissen zu Chancen: Anerkennung polnischer Abschlüsse Polen und Deutschland sind Nachbarländer und es gibt viele Menschen, die zwischen beiden Ländern pendeln. Als polnischer Staatsbürger, der in Deutschland arbeiten oder studieren möchte, kann es von Vorteil sein, seine polnischen Abschlüsse in Deutschland anerkennen zu lassen. Daher kommt es häufig vor, dass man in Polen einen...</p>
<p>Der Beitrag <a rel="nofollow" href="https://uebersetzer-polnisch-deutsch.de/tipps-anerkennung-polnischer-abschluesse-in-deutschland/">Mit diesen Tipps erleichtern Sie sich die Anerkennung polnischer Abschlüsse in Deutschland</a> erschien zuerst auf <a rel="nofollow" href="https://uebersetzer-polnisch-deutsch.de">Justyna Rose – Beeidigte Übersetzerin Polnisch–Deutsch | Neubrandenburg</a>.</p>
]]></description>
										<content:encoded><![CDATA[<h2><a id="a"></a>Von Hindernissen zu Chancen: Anerkennung polnischer Abschlüsse</h2>
<p>Polen und Deutschland sind Nachbarländer und es gibt viele Menschen, die zwischen beiden Ländern pendeln. Als polnischer Staatsbürger, der in Deutschland arbeiten oder studieren möchte, kann es von Vorteil sein, seine polnischen Abschlüsse in Deutschland anerkennen zu lassen. Daher kommt es häufig vor, dass man in Polen einen akademischen Abschluss erworben hat und diesen in Deutschland anerkennen lassen möchte. Eine Anerkennung ermöglicht es, von Arbeitgebern und Bildungseinrichtungen in Deutschland leichter akzeptiert zu werden.</p>
<p>Durch die Anerkennung der in Polen erworbenen Abschlüsse können die polnischen Landsleute ihre Fähigkeiten und Kenntnisse in Deutschland in vollem Umfang nutzen und zum Wohlstand des Gastlandes beitragen. Dies wiederum fördert die Integration und schafft eine Win-Win-Situation für alle Beteiligten.</p>
<p>Doch wie funktioniert das eigentlich und welche Schritte muss man dafür unternehmen? Die genauen Anforderungen können je nach Art des Abschlusses und des Berufsfeld variieren. In diesem Artikel werden wir uns mit diesem Thema genauer befassen und alle wichtigen Fragen rund um die Anerkennung polnischer Abschlüsse in Deutschland klären.</p>
<p style="padding-left: 40px;"><strong>In diesem Artikel:</strong><br />
<a href="#a">1. Von Hindernissen zu Chancen: Anerkennung polnischer Abschlüsse</a><br />
<a href="#b">2. Warum lohnt sich die Anerkennung?</a><br />
<a href="#c">3. Informieren Sie sich über die Anerkennungsverfahren</a><br />
<a href="#d">4. Welche Voraussetzungen müssen erfüllt sein, um eine Anerkennung zu erhalten?</a><br />
<a href="#e">5. Sammeln Sie alle erforderlichen Dokumente</a><br />
<a href="#f">6. Wie läuft das Anerkennungsverfahren ab?</a><br />
<a href="#g">7. Warten Sie auf das Ergebnis</a><br />
<a href="#h">8. Nutzen Sie Ihre Anerkennung</a><br />
<a href="#i">9. Anerkennung polnischer Abschlüsse – lohnenswerter Weg</a></p>
<h3><a id="b"></a>Warum lohnt sich die Anerkennung polnischer Abschlüsse?</h3>
<p>Die Anerkennung polnischer Abschlüsse in Deutschland ist wichtig, da sie eine Voraussetzung für eine Vielzahl von Tätigkeiten ist. Wenn Sie beispielsweise in Deutschland arbeiten möchten, benötigen Sie in vielen Fällen eine Anerkennung Ihres polnischen Berufsabschlusses. Gleiches gilt, wenn Sie in Deutschland studieren möchten. Ohne eine Anerkennung Ihrer polnischen Abschlüsse wird es schwer, einen Job oder eine Zulassung zum Studium zu bekommen.</p>
<p>Reglementierte Berufe sind Berufe, deren Ausübung die Erfüllung bestimmter gesetzlicher Voraussetzungen voraussetzt, die den Zugang zur Berufsausübung regeln. In Deutschland sind es z. B. medizinische Berufe, Lehrberufe, pädagogische Berufe und viele Meisterabschlüsse.</p>
<p>Innerhalb der Europäischen Union gibt es bei einigen reglementierten Berufen eine automatische Anerkennung von in der EU erworbenen Qualifikationen. Das Verfahren wird dann ebenfalls durchgeführt, ist aber einfacher. Die automatische Anerkennung gilt für bestimmte Gesundheitsberufe.</p>
<p>Für andere reglementierte Berufe muss ein traditionelles Anerkennungsverfahren durchgeführt werden, bei dem die im Ausland erworbene Berufsqualifikation mit ihrem deutschen Äquivalent verglichen wird. In der Praxis sieht das so aus: Das Amt vergleicht den polnischen Lehrplan für den betreffenden Beruf mit seiner deutschen Entsprechung. Das deutsche Curriculum ist dabei immer der Bezugspunkt.</p>
<p>Es gibt jedoch auch Fälle, in denen eine Anerkennung nicht notwendig ist, zum Beispiel wenn man selbstständig arbeitet.</p>
<h4 style="padding-left: 40px;"><strong>Vorteile der Anerkennung polnischer Abschlüsse in Deutschland:</strong></h4>
<ol>
<li style="list-style-type: none;">
<ol>
<li>Möglichkeit, im erlernten Beruf zu arbeiten</li>
<li>Gleichstellung Ihres Abschlusses mit einem deutschen Abschluss</li>
<li>Möglichkeit, Ihre Ausbildung oder Qualifikation in Deutschland zu vervollständigen, um einen dem deutschen Abschluss gleichwertigen Abschluss zu erlangen</li>
<li>Bessere Chancen auf dem deutschen Arbeitsmarkt</li>
<li>Höheres Selbstwertgefühl und soziale Anerkennung</li>
</ol>
</li>
</ol>
<h3><a id="c"></a>Informieren Sie sich über die Anerkennungsverfahren</h3>
<p>Zunächst einmal sollten Sie sich über die verschiedenen Anerkennungsverfahren informieren. Es gibt verschiedene Verfahren, die je nach Art des Abschlusses und der angestrebten Tätigkeit in Deutschland unterschiedlich sein können. Eine gute Informationsquelle ist das Internetportal der <a href="https://www.kmk.org/zab/zentralstelle-fuer-auslaendisches-bildungswesen.html" target="_blank" rel="noopener">Zentralstelle für ausländisches Bildungswesen (ZAB)</a>. Dort finden Sie alle notwendigen Informationen und Anforderungen.</p>
<p>Die Zuständigkeit für die Anerkennung polnischer Abschlüsse in Deutschland liegt beim zuständigen Ministerium des Bundeslandes, in dem man leben oder arbeiten möchte. In der Regel ist dies das Ministerium für Bildung und Forschung oder das Ministerium für Wissenschaft und Kunst. Die Zuständigkeit kann jedoch je nach Bundesland unterschiedlich sein, daher sollte man sich im Vorfeld informieren, an welche Behörde man sich wenden muss.</p>
<h3><a id="d"></a>Welche Voraussetzungen müssen erfüllt sein, um eine Anerkennung zu erhalten?</h3>
<p>Um eine Anerkennung polnischer Abschlüsse in Deutschland zu erhalten, müssen Sie bestimmte Voraussetzungen erfüllen. Die wichtigsten Voraussetzungen sind:</p>
<ul>
<li>Zunächst muss Ihr polnischer Abschluss an einer anerkannten Hochschule erworben worden sein. Der Abschluss muss außerdem mit einem deutschen Abschluss vergleichbar sein, d.h. er muss ähnliche Inhalte und Umfang haben.</li>
<li>Weiterhin muss der Abschluss den formellen Anforderungen in Deutschland entsprechen, d.h. er muss bestimmte Prüfungen oder Abschlussarbeiten beinhalten. Auch muss der Abschluss in Polen auf einer Liste der ausländischen Abschlüsse stehen, die in Deutschland anerkannt werden.</li>
<li>Sie müssen über ausreichende Sprachkenntnisse verfügen, um in Deutschland arbeiten oder studieren zu können. In vielen Fällen müssen Sie nachweisen, dass Sie mindestens Deutschkenntnisse auf dem Niveau B2 haben.</li>
<li>Bei einer nicht ausreichenden Qualifizierung müssen Sie gegebenenfalls einige zusätzliche Prüfungen oder Qualifikationen in Deutschland absolvieren, um Ihre Kenntnisse und Fähigkeiten zu beweisen.</li>
</ul>
<h3><a id="e"></a>Sammeln Sie alle erforderlichen Dokumente</h3>
<p>Bevor Sie Ihre Abschlüsse anerkennen lassen können, müssen Sie alle erforderlichen Dokumente sammeln. Hierzu gehören Ihre Zeugnisse, Transkripte, Diplome und Zertifikate. Es ist auch wichtig, dass Sie die beglaubigten Übersetzungen Ihrer Dokumente haben, da diese in Deutschland erforderlich sind. Die beglaubigte Übersetzung der Urkunden müssen von einem in Deutschland öffentlich bestellten und beeidigten Übersetzer für die Sprachen Polnisch – Deutsch übersetzt werden.</p>
<p>Für die Anerkennung werden verschiedene Unterlagen benötigt, darunter der Originalabschluss oder eine beglaubigte Kopie, eine Übersetzung des Abschlusses ins Deutsche, eine Übersicht über die absolvierten Module und eine Auflistung der Noten. In manchen Fällen wird auch eine beglaubigte Kopie des Zeugnisses der Hochschulzugangsberechtigung benötigt.</p>
<h3><a id="f"></a>Wie läuft das Anerkennungsverfahren ab?</h3>
<p>Das Verfahren zur Anerkennung polnischer Abschlüsse in Deutschland besteht aus mehreren Schritten. Zunächst muss man sich an die zuständige Stelle wenden und einen Antrag auf Anerkennung stellen. Der Antrag sollte alle erforderlichen Unterlagen enthalten. Die zuständige Stelle prüft dann, ob alle Voraussetzungen erfüllt sind und ob der Abschluss in Deutschland anerkannt werden kann. In manchen Fällen kann es notwendig sein, dass man zu einem Gespräch eingeladen wird, um weitere Informationen über den Abschluss zu geben.</p>
<h3><a id="g"></a>Warten Sie auf das Ergebnis</h3>
<p>Nachdem Sie Ihren Antrag eingereicht haben, müssen Sie auf das Ergebnis warten. Wenn Ihre Abschlüsse anerkannt wurden, erhalten Sie ein offizielles Schreiben mit dem Ergebnis. Wenn Ihre Abschlüsse nicht anerkannt wurden, erhalten Sie eine Begründung und können gegebenenfalls Einspruch einlegen.</p>
<p>Die Bearbeitungszeit variiert je nach Art des Verfahrens und kann einige Wochen bis mehrere Monate dauern.</p>
<h3><a id="h"></a>Nutzen Sie Ihre Anerkennung polnischer Abschlüsse</h3>
<p>Wenn Ihre polnischen Abschlüsse anerkannt wurden, können Sie Ihre Qualifikationen nun in Deutschland nutzen. Sie können sich bei Arbeitgebern bewerben, die Ihre Qualifikationen benötigen, oder sich für Studiengänge bewerben, die von Ihrer Qualifikation abhängig sind.</p>
<p>Die Anerkennung von polnischen Abschlüssen und Zeugnissen in Deutschland erhöht Ihre Chancen für eine gute Berufskarriere und verbessert die ökonomische Situation</p>
<h4><a id="i"></a>Anerkennung polnischer Abschlüsse – lohnender Weg</h4>
<p>Wenn Sie Ihren polnischen Abschluss in Deutschland anerkennen lassen möchten, können diese Tipps helfen, den Prozess zu erleichtern.</p>
<p>Es ist wichtig zu beachten, dass der Prozess der Anerkennung ausländischer Abschlüsse in Deutschland je nach Land und Art des Abschlusses variieren kann. Es empfiehlt sich daher, die spezifischen Anforderungen und Verfahren im Voraus zu überprüfen, um den Prozess so reibungslos wie möglich zu gestalten.</p>
<p>Es kann auch hilfreich sein, sich an eine Beratungsstelle für Anerkennung von ausländischen Abschlüssen zu wenden, die in vielen deutschen Städten angeboten werden. Dort kann man individuell beraten und unterstützt werden.</p>
<p>Zusammenfassend ist die Anerkennung polnischer Abschlüsse in Deutschland ein wichtiger Schritt, um seine Karrierechancen in Deutschland zu verbessern. Es erfordert einige Vorbereitungen und Geduld, aber es lohnt sich auf lange Sicht. Durch die Anerkennung der Qualifikationen können die polnischen Staatsbürger in Deutschland ihre Fähigkeiten und Kenntnisse besser unter Beweis stellen und Ihre beruflichen Ziele erreichen.</p>
<p>Insgesamt ist die Anerkennung polnischer Abschlüsse ein wichtiger Schritt zur Überwindung von Barrieren in der Arbeitswelt. Es erfordert die Zusammenarbeit und den Austausch von Informationen und bewährten Verfahren zwischen den Ländern sowie die Einführung von Standards und Verfahren, die den Prozess vereinfachen. Die Überwindung von Barrieren hat auch Auswirkungen auf die Integration von polnischen Fachkräften in anderen Ländern und schafft eine Win-Win-Situation für alle Beteiligten.</p>
<p>&nbsp;</p>
<p>Der Beitrag <a rel="nofollow" href="https://uebersetzer-polnisch-deutsch.de/tipps-anerkennung-polnischer-abschluesse-in-deutschland/">Mit diesen Tipps erleichtern Sie sich die Anerkennung polnischer Abschlüsse in Deutschland</a> erschien zuerst auf <a rel="nofollow" href="https://uebersetzer-polnisch-deutsch.de">Justyna Rose – Beeidigte Übersetzerin Polnisch–Deutsch | Neubrandenburg</a>.</p>
]]></content:encoded>
					
		
		
			</item>
		<item>
		<title>Medizinisch-Psychologisches Gutachten – nicht bestanden</title>
		<link>https://uebersetzer-polnisch-deutsch.de/medizinisch-psychologisches-gutachten-ergebnis-negativ/?utm_source=rss&#038;utm_medium=rss&#038;utm_campaign=medizinisch-psychologisches-gutachten-ergebnis-negativ</link>
		
		<dc:creator><![CDATA[Justyna Rose]]></dc:creator>
		<pubDate>Sun, 31 Jul 2022 22:00:57 +0000</pubDate>
				<category><![CDATA[Allgemein]]></category>
		<category><![CDATA[Business]]></category>
		<category><![CDATA[MPU]]></category>
		<category><![CDATA[ABV]]></category>
		<category><![CDATA[ärztliches Gutachten]]></category>
		<category><![CDATA[AVUS]]></category>
		<category><![CDATA[Bundeszentralverkehrsregister]]></category>
		<category><![CDATA[Dekra]]></category>
		<category><![CDATA[Dekra Dresden]]></category>
		<category><![CDATA[Dekra Neubrandenburg]]></category>
		<category><![CDATA[Dekra Prenzlau]]></category>
		<category><![CDATA[Dekra Rostock]]></category>
		<category><![CDATA[Dekra Stralsund]]></category>
		<category><![CDATA[Fahreignung]]></category>
		<category><![CDATA[Fahreignungsgutachten]]></category>
		<category><![CDATA[Fahreignungstest]]></category>
		<category><![CDATA[Fahren ohne Fahrerlaubnis]]></category>
		<category><![CDATA[Fahrerlaubnis]]></category>
		<category><![CDATA[Fahrsperre]]></category>
		<category><![CDATA[Fahrtauglichkeit]]></category>
		<category><![CDATA[Fahrverbot]]></category>
		<category><![CDATA[Führerschein entzogen]]></category>
		<category><![CDATA[ias]]></category>
		<category><![CDATA[Idiotentest]]></category>
		<category><![CDATA[kein Führerschein]]></category>
		<category><![CDATA[Kraftfahrtbundesamt]]></category>
		<category><![CDATA[medizinisch-psychologische Untersuchung]]></category>
		<category><![CDATA[medizinisch-psychologisches Gutachten]]></category>
		<category><![CDATA[pima-mpu]]></category>
		<category><![CDATA[pima-mpu neubrandenburg]]></category>
		<category><![CDATA[Straßenverkehrsgesetz]]></category>
		<category><![CDATA[Trunkenheitsfahrt]]></category>
		<category><![CDATA[TÜV Nord]]></category>
		<category><![CDATA[TÜV Nord Greifswald]]></category>
		<category><![CDATA[TÜV NORD Rostock]]></category>
		<category><![CDATA[TÜV SÜD]]></category>
		<category><![CDATA[Überprüfung der Fahreignung]]></category>
		<category><![CDATA[Verkehrsrecht]]></category>
		<category><![CDATA[Verkehrstüchtigkeit]]></category>
		<category><![CDATA[Verkehrsverstoß]]></category>
		<category><![CDATA[Wiedererlangung der Fahreignung]]></category>
		<guid isPermaLink="false">https://uebersetzer-polnisch-deutsch.de/?p=2440</guid>

					<description><![CDATA[<p>Beispiel für ein medizinisch-psychologisches Gutachten für die Feststellung der Fahreignung Die polnische Übersetzung des Gutachtens ist in dem Blogartikel &#8222;Opinia medyczno-psychologiczna &#8211; niedzane MPU&#8220; zu finden. *** Medizinisch-Psychologisches Gutachten Landkreis XX [Aktenzeichen] Fahrerlaubnisbehörde [Name] Auf Veranlassung der obengenannten Verkehrsbehörde unterzog sich Herr X am XX.XX.XXXX einer medizinisch-psychologischen Fahreignungsuntersuchung. Die Untersuchung wurde mit Unterstützung einer vereidigten...</p>
<p>Der Beitrag <a rel="nofollow" href="https://uebersetzer-polnisch-deutsch.de/medizinisch-psychologisches-gutachten-ergebnis-negativ/">Medizinisch-Psychologisches Gutachten – nicht bestanden</a> erschien zuerst auf <a rel="nofollow" href="https://uebersetzer-polnisch-deutsch.de">Justyna Rose – Beeidigte Übersetzerin Polnisch–Deutsch | Neubrandenburg</a>.</p>
]]></description>
										<content:encoded><![CDATA[<p>Beispiel für ein medizinisch-psychologisches Gutachten für die Feststellung der Fahreignung</p>
<p>Die polnische Übersetzung des Gutachtens ist in dem Blogartikel <a href="https://uebersetzer-polnisch-deutsch.de/opinia-medyczno-psychologiczna-niezdane-mpu" target="_blank" rel="noopener">&#8222;Opinia medyczno-psychologiczna &#8211; niedzane MPU&#8220;</a> zu finden.</p>
<p>***</p>
<h2>Medizinisch-Psychologisches Gutachten</h2>
<p>Landkreis XX [Aktenzeichen]<br />
Fahrerlaubnisbehörde [Name]</p>
<p>Auf Veranlassung der obengenannten Verkehrsbehörde unterzog sich Herr X am XX.XX.XXXX einer medizinisch-psychologischen Fahreignungsuntersuchung.</p>
<p>Die Untersuchung wurde mit Unterstützung einer vereidigten Dolmetscherin, Frau X, durchgeführt. Es wurden Belege darüber eingesehen, dass es sich um einen beeidigten oder öffentlich bestellten und vereidigten Dolmetscher oder Übersetzer handelt.</p>
<p>Herr X ist Inhaber einer polnischen Fahrerlaubnis und hat die Wiederanerkennung seiner polnischen Fahrerlaubnisklassen A+CE beantragt, um von seiner ausländischen Fahrerlaubnis im Inland wieder Gebrauch machen zu können.</p>
<p>Behördlicherseits bestehen jedoch erhebliche Bedenken bezüglich der Eignung des Untersuchten zum Führen von Kraftfahrzeugen. Diese Bedenken beziehen sich auf die auf der folgenden Seite dargestellte Sachlage.</p>
<p><strong>Fragestellung der Behörde</strong></p>
<p>Ist zu erwarten, dass Herr X auch zukünftig ein Kraftfahrzeug unter einem die Fahrsicherheit beeinträchtigenden Alkoholeinfluss führen wird und/oder liegen im Zusammenhang mit dem früheren Alkoholkonsum Beeinträchtigungen vor, die das sichere Führen eines Kraftfahrzeuges der Gruppe 1 und 2 (Fahrerlaubnisklassen A und CE) in Frage stellen?</p>
<p>Ist trotz der aktenkundigen Straftaten im Zusammenhang mit dem Straßenverkehr nicht zu erwarten, dass Herr X erheblich oder wiederholt gegen verkehrsrechtliche bzw. strafrechtliche Bestimmungen verstoßen wird?</p>
<p><strong>Folgende Sachlage:</strong></p>
<ul>
<li>Am XX.XX.XXXX Trunkenheitsfahrt mit einem Lkw gegen 12.05 Uhr mit 2,91 Promille zum Zeitpunkt der durchgeführten Blutentnahme um 13.20 Uhr. Um 13.50 Uhr wurde eine BAK von 2,8 Promille festgestellt.</li>
<li>Am XX.XX.XXXX, Fahren ohne Fahrerlaubnis in 275 Fällen mit dem Lkw</li>
</ul>
<p>Das vorliegende Gutachten wurde auf der Grundlage der Festlegungen in der geltenden Fahrerlaubnis-Verordnung (FeV) zur Begutachtung der Eignung zum Führen von Kraftfahrzeugen erstellt.</p>
<p>Bei der Erhebung und Interpretation der Befunde wurden insbesondere folgende wissenschaftliche Grundlagen einbezogen:</p>
<ul>
<li>Urteilsbildung in der Fahreignungsbegutachtung — Beurteilungskriterien, 3. Auflage 2013, Hrsg.: DGVP/DGVM, Schubert, W. Dittmann, V. Brenner-Hartmann, J., Kirschbaum Verlag Bonn</li>
<li>Begutachtungsleitlinien zur Kraftfahreignung (Bearbeitet von Gräcmann, N., Albrecht, M., Bundesanstalt für Straßenwesen) in der Fassung vom 28. Oktober 2019 (VkBl. S. 775).</li>
</ul>
<p>Entsprechend der Fahrerlaubnis-Verordnung sind Fahreignungsuntersuchungen anlassbezogen durchzuführen. Es war demzufolge nicht auf die Gesamtheit der Persönlichkeit des Untersuchten einzugehen, sondern es waren nur solche Eigenschaften, Fähigkeiten und Verhaltensweisen zu betrachten, die für die Kraftfahreignung von Bedeutung sind (vgl. Anlage 4a Punkt lb der FeV).</p>
<p>Unmittelbar zu Beginn der Untersuchung hat die Gutachterin Herrn X über Gegenstand und Zweck der Untersuchung, den gesamten Untersuchungsablauf und die Verfahrensweise bis zur Versendung des Gutachtens informiert.</p>
<p><strong>Zu Vorgeschichte und Prognose</strong></p>
<p><strong>Begründung der Eignungsbedenken</strong></p>
<p>Bei Fahrern, die durch Verkehrsverstöße mit und ohne Alkohol aufgefallen sind, ist damit zu rechnen, dass es bei ihnen erneut zu Trunkenheitsauffälligkeiten und auch zu anderen Verkehrszuwiderhandlungen kommen wird. Dies deutet auf eine zweifache Problematik hin.</p>
<p>Wissenschaftliche Untersuchungen belegen zum einen, dass Fahrer, die unter Alkoholeinfluss (ab 0,8 Promille) am Straßenverkehr teilnehmen, in einer unüblichen, unkontrollierten Weise dem Alkohol zusprechen. Bei einem solchen Trinkverhalten ist eine konsequente Trennung von Trinken und Fahren nicht mehr gewährleistet. (Kunkel, E. (1987): „Trunkenheitsdelikt und Fahreignung&#8220;, DAR 56, 2, S. 41 ff.)</p>
<p>Verkehrsmedizinische Untersuchungen deuten darauf hin, dass der sogenannte „Geselligkeitstrinker alkoholische Getränke allenfalls bis zu einem Blutalkoholgehalt von 1 oder maximal etwa 1,3 Promille verträgt und zu sich nehmen kann und dass Personen, die Blutalkoholwerte über etwa 1,6 Promille erreichen, regelmäßig bereits an einer dauerhaften ausgeprägten Alkoholproblematik leiden (Kunkel, E. (1985). Angaben zum Trinkverhalten: Soziales Trinken und Blutalkoholkonzentration. Blutalkohol, 22, S. 341-356; Kunkel, E. (1987). Kontrolliertes Trinken und Abstinenz als Therapieziele bei Alkoholikern. Suchtgefahren, 33, S. 383-404; Stephan, E. (1986). Die Legalbewährung von nachgeschulten Alkoholersttätern in den ersten zwei Jahren unter Berücksichtigung ihrer BAK-Werte. Zeitschrift für Verkehrssicherheit, 23, S. 2-9; Schneider (1986). 24. Deutscher Verkehrsgerichtstag. Hrsg: Deutsche Akademie für Verkehrswissenschaft, S. 326f., 338f.).</p>
<p>Zum anderen liegen auch den Auffälligkeiten ohne Alkohol Gewohnheiten zugrunde, die zu einer Wiederholung des Fehlverhaltens und damit zu erhöhter Gefährdung führen.<br />
(Kunkel, E.: &#8222;Prognose der Auffälligkeit&#8220;, Köln 1979; Gebers, M.A., Peck, R.C.: &#8222;Basic California Traffic Conviction and Accident Record Facts&#8220;, Dept. Mit.Vehicles, Sacramento, Ca., 1987).</p>
<p>Die Deliktart &#8222;Fahren ohne Fahrerlaubnis&#8220; charakterisiert die grundsätzliche Einstellung eines Menschen zur Verkehrssicherheit, da die Entscheidung, dieses Delikt zu begehen, in der Regel nicht unter Zeitdruck gefällt wird, sondern Ausdruck eines Handlungsvorsatzes ist.</p>
<p>Bei Delikten, deren Unrechtsgehalt in der Regel bereits vor Antritt der Fahrt erkennbar ist, handelt es sich um Verfehlungen, denen hinsichtlich des zukünftigen Verkehrsverhaltens eine negative prognostische Bedeutung zukommt. Bei solchen Delikten stellt der Fahrer seine subjektiven Bedürfnisse bewusst über die normativen Gegebenheiten des Straßenverkehrs.</p>
<p><strong>Voraussetzungen für eine günstige Prognose bezüglich der alkoholbezogenen Fragestellung.</strong></p>
<p>Da somit erhebliche Aspekte der Vorgeschichte darauf schließen lassen, dass mit ähnlichen Verhaltenstendenzen auch in Zukunft mit hoher Wahrscheinlichkeit gerechnet werden muss, sind zur Begründung einer günstigen Verkehrsverhaltensprognose folgende Merkmale des Entwicklungsprozesses seit dem Deliktgeschehen (sogenannte Hypothesen) zu prüfen:</p>
<ul>
<li>Zunächst ist es erforderlich, dass die zur Beantwortung der behördlichen Fragestellung erforderlichen Befunde erhoben werden können und im Rahmen der Befundwürdigung verwertbar sind.</li>
</ul>
<p>Dazu gehört u.a. eine widerspruchsfreie Befundlage. Der Untersuchte kooperiert in einem situationsangemessenen Maß und die für die Problem- und Verhaltensanalyse notwendigen Hintergrundinformationen sind zu erhalten.</p>
<ul>
<li>Bei Alkoholabhängigkeit sollte eine Entwöhnungstherapie oder eine vergleichbare, in der Regel suchttherapeutische unterstützte Problembewältigung zu einer stabilen Abstinenz geführt haben. Die Abstinenz ist durch geeignete medizinische Untersuchungen nachzuweisen. Sie sollte motivational gefestigt sein und als stabil bezeichnet werden können.</li>
<li>Wenn der Untersuchte nicht dauerhaft in der Lage ist, mit Alkohol kontrolliert umzugehen, ist ein konsequenter und stabiler Verzicht auf den Konsum von Alkohol zu fordern. Die Abstinenz ist durch geeignete medizinische Untersuchungen nachzuweisen.</li>
<li>Sofern eine Alkoholgefährdung vorlag, die sich in gesteigerter Alkoholgewöhnung, unkontrollierten Trinkepisoden oder ausgeprägten Entlastungstrinken äußerte, liegt nunmehr aufgrund eines angemessenen Problembewusstseins ein ausreichend verändertes Trinkverhalten vor, so dass von einem dauerhaft kontrollierten Alkoholkonsum ausgegangen werden kann.</li>
<li>Eine unkontrollierte Kopplung bestimmter Trinkanlässe mit dem Führen eines Fahrzeuges besteht nicht mehr.</li>
<li>Sollten Defizite festgestellt werden, so ist zu prüfen, ob diese durch einen Kurs zur Wiederherstellung der Fahreignung nach § 70 für alkoholauffällige Kraftfahrer genügend beeinflussbar sind.</li>
<li>Ferner dürfen aus verkehrsmedizinischer Sicht keine die Fahreignung ausschließenden Beeinträchtigungen vorliegen.</li>
<li>Es dürfen keine verkehrsrelevanten Beeinträchtigungen der geistigen und/oder psychisch-funktionalen Voraussetzungen bestehen.</li>
</ul>
<p>Eine im Gesamtergebnis positive Verkehrsverhaltensprognose kann nur dann gestellt werden, wenn alle für den Einzelfall relevanten Merkmale des Veränderungsprozesses (Hypothesen wie oben dargestellt) bestätigt werden können, also alle an den Untersuchten zu stellenden Anforderungen erfüllt sind. Die behördlichen Eignungszweifel können nicht ausgeräumt werden, wenn mindestens eine der für die Fragestellung zu stellenden Anforderungen nicht erfüllt ist. Dies gilt auch dann, wenn der medizinische bzw. der psychofunktionale Untersuchungsteil für sich genommen zu einer günstigen Beurteilung kommen. Eine einzelne Hypothese trägt also in solchen Fällen das Gesamtergebnis. Die Datenerhebung in der psychologischen Exploration erfolgt bis zur Entscheidungsreife.</p>
<p>Gemäß Anlage 4a, Punkt 2b, der Fahrerlaubnis-Verordnung richtet sich der Umfang des Gutachtens nach der Befundlage. Bei eindeutiger Befundlage wird das Gutachten knapper, bei komplizierter Befundlage ausführlicher erstattet.</p>
<h3>Medizinischer Teil</h3>
<p>Gutachter: Dipl.-Med. Michael Finis</p>
<p>Für die verkehrsmedizinische Untersuchung beantwortete Herr XX schriftlich „Fragen zur verkehrsmedizinischen Untersuchung&#8220; mit persönlichen Angaben zu seiner Gesundheitsvorgeschichte.</p>
<p><strong>Vorgelegte Befunde</strong></p>
<p>Es wurden für die behördliche Fragestellung folgende relevante medizinische Befunde vorgelegt:</p>
<p>3 Haaranalysen auf EtG (Ethylglucuronid; direktes Alkoholabbauprodukt) zum Beleg einer Alkoholabstinenz/ 4 Bescheinigungen des DEKRA e.V. Dresden</p>
<p>Termine der Probeentnahmen Datum der Bescheinigung<br />
XX.XX.XXX<br />
XX.XX.XXX<br />
XX.XX.XXX</p>
<p>Länge des jeweils untersuchten Haarabschnittes: 3 cm.<br />
Ergebnisse: In den analysierten Haarabschnitten war kein EtG nachweisbar.</p>
<p>Für jede der vorgenannten Untersuchungen gilt: Probeentnahme und Versand erfolgten entsprechend den Beurteilungskriterien. Die Identität des Untersuchten wurde vorab geprüft. Das Labor ist nach DIN ISO EN 17025 für forensische Alkohologie akkreditiert.</p>
<p>Der kopfnahe Haarabschnitt des Hinterhauptes wurde mit einem beweisenden Analyseverfahren (Flüssigkeitschromatografie, gekoppelt mit Massenspektroskopie) untersucht.</p>
<p>Die Bestimmungsgrenze lag bei 0,007 ng/mg (= 7 pg/mg). Ein zweites Haarbündel wurde zur Sicherung einer Rückstellprobe (18 Monate) entnommen. Kopfhaare wachsen im Durchschnitt 1 cm pro Monat.</p>
<p>Die Untersuchungsergebnisse stützen die Angaben einer Alkoholabstinenz in den letzten 3 Monaten vor der jeweiligen Probenentnahme.</p>
<p><strong>Anamnese</strong></p>
<p>Die Erhebung der gesundheitlichen Vorgeschichte ergab keine Hinweise auf eine für die Fragestellung der Behörde relevante körperliche, psychische oder neurologische Erkrankung.<br />
Es besteht keine Dauermedikation.</p>
<p>Eine frühere ärztliche Behandlung im Zusammenhang mit Alkoholmissbrauch bzw. einer Alkoholabhängigkeit wurde ausdrücklich verneint.</p>
<p>Angaben zum Alkoholkonsum: Alkoholverzicht bestehe seit 20.11.13.</p>
<p><strong>Untersuchungsbefunde</strong></p>
<p>xx-jähriger Mann in gutem Allgemein- und normalgewichtigem Ernährungszustand.</p>
<p>Gewicht:<br />
Blutdruck:<br />
Puls:<br />
Herz:<br />
Abdomen:<br />
Haut:<br />
Vegetativum:<br />
Koordination:<br />
Finger-Nase-Versuch:<br />
Finger-Finger-Versuch:<br />
Seiltänzergang:<br />
Einbeinstand:<br />
Pupillenreaktion:<br />
Psyche:<br />
Sehvermögen:<br />
Sehtest:<br />
Leberenzym-Werte:</p>
<h3>Psychologischer Teil:</h3>
<p>Gutachterin: Dipl.-Psych. Birgit Lieske</p>
<p><strong>Allgemeine Angaben</strong></p>
<p>Mit Unterstützung durch eine anlassbezogene schriftliche Befragung wurden persönliche Daten erfragt, die die allgemeine und die berufsbezogene Lebenssituation des Untersuchten betreffen. Die entsprechende Information diente dazu, mögliche Rahmenbedingungen kennenzulernen, die für die Beantwortung der behördlichen Fragestellung von Bedeutung sein können. Wie vorn unter Bezug auf die Fahrerlaubnis-Verordnung bereits angegeben, werden nachstehend Daten aus Fragebögen im Gutachten nur dann wiedergegeben, wenn sie für die Beantwortung der Fragestellung von Bedeutung sind. Folgende Fragebögen wurden von Herrn XX bearbeitet: „Fragen zur Person&#8220;, „Fragen zu Alkoholwirkungen&#8220;, „Fragen zum Verkehrsverhalten&#8220;.</p>
<p><strong>Verkehrserfahrung</strong></p>
<p>Hinsichtlich seiner Verkehrserfahrungen teilte Herr XX mit, dass erstmals im Jahr 1989 eine Fahrerlaubnis erteilt wurde. Durchschnittliche jährliche Fahrleistung: 100 Tkm.</p>
<p><strong>Vorgelegte Befunde</strong></p>
<p>Bescheinigung der Suchtberatung Schwedt (LK Uckermark, Gesundheitsamt, Frau Richter, Sozialarbeiterin) vom 15.10.21. Danach nahm der Untersuchte vom 08.01.20<br />
bis 15.10.21 insgesamt 4 einstündige Einzelgespräche in der Suchtberatungsstelle wahr.</p>
<p>Bescheinigung einer Behandlungseinrichtung für suchtkranke Menschen, Barlinek (Mag. Marian Pedziszcak, Psychologe, juristischer Sachverständiger) sowie die Beglaubigte Übersetzung aus dem Polnischen vom 11.12.19 Darin wurde Folgendes ausgeführt:</p>
<p>„Herr XX hat in der Zeit 2013/2014 mit Erfolg das grundsätzliche Programm der Therapie für alkoholkranke Menschen beendet. Seit 6 Jahren ist er Nichttrinker. Es ist keine Entziehungskur notwendig.&#8220;</p>
<p><strong>Exploration</strong></p>
<p>In der psychologischen Exploration, dem Untersuchungsgespräch zur Vorgeschichte und zu den jetzt vorherrschenden die Einstellungen und Verhaltensweisen wurden dem Untersuchungsanlass entsprechend einerseits das Problemfeld der Selbstbeobachtung und Selbstkontrolle bei Trinkanlässen, die Ausprägung und Verfestigung der Trinkgewohnheiten, der Kenntnisstand zum Problem der Alkoholeinwirkung beim Führen von Kraftfahrzeugen sowie die Vorstellungen des Untersuchten zur Vermeidung von Trunkenheitsfahrten angesprochen. Andererseits kamen die im engen Sinne verkehrsrechtliche Deliktlage sowie die diesbezüglichen Einstellungen und Verhaltensbereitschaften des Untersuchten zur Sprache.</p>
<p>Die Angaben von Herrn XX wurden während des Gespräches in den Computer eingegeben und z.T. wörtlich protokolliert. Gegebenenfalls werden nachfolgend auch Daten aus der schriftlichen Befragung mit dargestellt.</p>
<p>Über seine persönliche Situation machte Herr Lacek u. a. die folgenden Angaben: XXX</p>
<p><strong>Mögliche Fragen, die während dieses Untersuchungsteils gestellt werden:</strong></p>
<p>• Wie sah der Alkoholkonsum in den Jahren vor dem Trunkenheitsdelikt aus?<br />
• Konkrete Trinkmengen und -häufigkeiten<br />
• Weshalb haben Sie am Delikttag Alkohol getrunken?<br />
• Ob Sie im Deliktvorfeld über einen längeren Zeitraum einen höheren Alkoholkonsum betrieben habe?<br />
• Bisherige Trinkmotiviation<br />
• Wie bewerten Sie Ihren stattgehabten Alkoholkonsum im Vorfeld der Auffälligkeit aus heutiger Sicht bewerte?<br />
• Haben Sie in der Vergangenheit Filmrisse?<br />
• Wie sieht Ihr Alkoholkonsum im Zeitraum nach dem Trunkenheitsdelikt aus?<br />
• Weshalb haben Sie Ihr Trinkverhalten in Form von Alkoholverzicht geändert?<br />
• Was hat sich seit Abstinenzbeginn in Ihrem Leben verändert?<br />
• Wie wird Ihr zukünftiger Alkoholkonsum aussehen?<br />
• Ob Sie tatsächlich dauerhaft Alkoholkonsum vermeiden können?<br />
• Ob Sie fachliche Hilfe wahrgenommen haben?<br />
• Wie wollen Sie zukünftig mit kritischen, rückfallbegünstigenden Situationen umgehen?<br />
• Wie wollen Sie künftig einen Rückfall in Alkoholkonsum ausschließen?<br />
• Weshalb haben Sie angesichts eines aus Ihrer Sicht unauffälligen Alkoholkonsums eine Beratungsstelle für die Behandlung/Heilung von Suchtkranke aufgesucht?</p>
<h3>Psychophysische Funktionsprüfung</h3>
<p>Da zur Beantwortung der behördlichen Fragestellung auch die Leistungsvoraussetzungen für das Führen von Kraftfahrzeugen zu prüfen waren, wurden im Rahmen der verkehrspsychologischen Eignungsuntersuchung die nachstehend aufgeführten Testverfahren des Testsystems Corporal Plus® (Softwareversion ab 2.0.001) am Computer durchgeführt.</p>
<p>Das Testmaterial besteht allgemein aus visuellem Reizmaterial: einem &#8222;Corporalspfeil&#8220; (einer Figur aus drei ineinander gesetzten Winkeln) und einem Kreuz aus ineinander gesetzten Winkeln. Die Testbearbeitung erfolgt auf einem Antwortgerät mit 4 Tasten. Je nach Testanforderung ist die jeweils richtige Taste für oben, links, rechts oder unten zu drücken.</p>
<p>Zur Berechnung des Testergebnisses wird als Schnelligkeitsmaß die Reaktionszeit erfasst sowie als Sorgfaltsmaß die Fehleranzahl (&#8222;Rohwert&#8220;). Als Gesamtleistungsmaß wird der Leistungskennwert verwendet, der im Sinne der Testfairness die Reliabilität (Messtoleranz) des Schnelligkeitsmaßes berücksichtigt. Die Berechnung des Leistungskennwerts erfolgt nur dann, wenn die Fehleranzahl nicht unter eine Toleranzgrenze fällt, die abhängig vom jeweiligen Testverfahren definiert ist. Wird die Fehlertoleranzgrenze überschritten, ist die Schnelligkeitsleistung nicht mehr interpretierbar und die Testung ist zu wiederholen.</p>
<p>Die Testergebnisse werden in Prozenträngen von 0 &#8211; 100 angegeben. Ein Prozentrang (PR) von 45 bedeutet z.B., dass 55 % der Bezugsgruppe &#8222;Kraftfahrerpopulation&#8220; Testergebnisse erzielen, die über der erreichten Leistung liegen. Ein PR von 100 steht also für die bestmögliche, ein PR von 0 für die geringste Leistung. Für die Fahrerlaubnis der Gruppe 1 sind die Anforderungen erfüllt, wenn der Prozentrang 16, bezogen auf altersunabhängige Normwerte, in allen eingesetzten Leistungstests erreicht oder überschritten wird. Für die Fahrerlaubnis der Gruppe 2 müssen zudem in der Mehrzahl der durch geführten Leistungstests ein Prozentrang von 33 oder mehr erreicht werden.</p>
<p>Art, Anzahl und Umfang der Leistungstestverfahren werden durch die Schwere der Substanzproblematik bestimmt. So wird gefordert, dass bei Bewerbern oder Inhabern einer Fahrerlaubnis, bei denen eine Alkoholabhängigkeit bzw. ein langjähriger schwerer Missbrauch vorliegt, eine adäquate Testung durchzuführen ist, die die Leistungsbereiche der visuellen Orientierungsleistung, Konzentrations- und Aufmerksamkeitsleistung, der Reaktionsfähigkeit und die Belastbarkeit umfasst.</p>
<p>Die Testdurchführung erfolgte in deutscher Sprache.</p>
<p><strong>Es wurden durchgeführt:</strong></p>
<p>Corporal Plus — lntrinsische Alertness<br />
Diagnostizierbarer Bereich: intrinsische Alertness, allgemeine Reaktionsbereitschaft auf einfache visuelle Reize. Aufgabenbeschreibung: Der Pfeil erscheint in unregelmäßigen Abständen mittig auf dem Bildschirm und zeigt immer nach unten. Die Testperson soll möglichst schnell mit der Taste unten reagieren, sobald der Pfeil erscheint. Der Test enthält 64 Aufgaben.</p>
<p>Corporal Plus — Selektive Aufmerksamkeit<br />
Diagnostizierbarer Bereich: visuell-selektive Aufmerksamkeit, Konzentrationsleistung.<br />
Aufgabenbeschreibung: Zwei Pfeile erscheinen gleichzeitig auf dem Bildschirm. Zu reagieren ist nur mit der Taste unten, wenn mindestens ein Pfeil davon nach unten zeigt. Entscheidend ist hierbei die Merkmalsselektion: nur bestimmte Merkmale einer Aufgabe sind zu fokussieren (= Zielreize) und irrelevante Merkmale auszublenden. Der Test enthält 64 Aufgaben.</p>
<p>Corporal Plus — Verteilte Aufmerksamkeit A<br />
Diagnostizierbarer Bereich: visuell verteilte Aufmerksamkeit, Aufmerksamkeitsleistung. Aufgabenbeschreibung: Ein Pfeil am Bildschirmrand zeigt entweder nach oben, unten, rechts oder links (Richtung). Ein Kreuz erscheint ebenfalls am Bildschirmrand entweder oben, unten, rechts oder links (Position). Zu reagieren ist zuerst auf die Richtung des Pfeils und dann auf die Position des Kreuzes. Der Test enthält 64 Aufgaben.</p>
<p>Corporal Plus — Visuelles Scanning<br />
Diagnostizierbarer Bereich: visuelles Scanning, Orientierungsleistung.<br />
Aufgabenbeschreibung: Matrizen mit 6&#215;6 unterschiedlich aussehenden Kreuzen müssen möglichst schnell zeilenweise nach einem Zielreiz durchsucht werden. Dieser Zielreiz ist ein Kreuz mit zwei hellen Bereichen unten. Wenn der Zielreiz in der Matrix enthalten ist, muss die Taste unten gedrückt werden. Wenn der Zielreiz nicht enthalten ist, muss die Taste rechts gedrückt werden. Der Test enthält 64 Aufgaben.</p>
<p>Corporal Plus — Daueraufmerksamkeit (Kurzform)<br />
Diagnostizierbarer Bereich: dauerhafte allgemeine Reaktionsbereitschaft auf einfache visuelle Reize, aufmerksamkeitsbezogene Belastbarkeit. Aufgabenbeschreibung: Ein Pfeil erscheint am Bildschirmrand und zeigt entweder nach oben, unten, rechts oder links. Zu reagieren ist nur mit der Taste unten, wenn der Pfeil nach unten zeigt. Der Test enthält 384 Aufgaben.</p>
<p>Testresultate (Leistungskennwert) Prozentrang (Gesamtnorm)<br />
Reaktionsfähigkeit Intrinsische Alertness 100<br />
Konzentration Selektive Aufmerksamkeit &#8211;<br />
Aufmerksamkeit Verteilte Aufmerksamkeit A 38<br />
Orientierung Visuelles Scanning 82<br />
Belastbarkeit Daueraufmerksamkeit (Kurzform) 100</p>
<p>Testwiederholung</p>
<p>Testverfahren Selektive Aufmerksamkeit nicht möglich. Die Testung war zu wiederholen.</p>
<p>Testresultate (Leistungskennwert) Prozentrang (Gesamtnorm)<br />
Konzentration Selektive Aufmerksamkeit 100</p>
<p><strong>Zusammenfassende Befundwürdigung</strong></p>
<p>Bei der Erhebung der gesundheitlichen Vorgeschichte und im Rahmen der ärztlichen Untersuchung fanden sich keine Hinweise auf Alkoholfolgeschäden, ebenso ergaben sich keine Hinweise auf für die Kraftfahreignung bedeutsame Erkrankungen oder Funktionseinschränkungen.</p>
<p>Die hier erhobenen Leberenzymwerte zeigten sich unauffällig.<br />
Die vorgelegten Haaranalysen auf EtG vom XX, XX, XX zeigten sich unauffällig und sind mit einer Alkoholabstinenz vereinbar. Seit XX fehlen jedoch geeignete Belege.<br />
Die Voraussetzungen für eine günstige Prognose sind durch die medizinischen Befunde allein jedoch noch nicht gegeben.<br />
Hinweise auf fahreignungsrelevante psychophysische Leistungsbeeinträchtigungen ergaben sich nicht.<br />
In der verkehrspsychologischen Untersuchung nahm Herr XX bereitwillig zur Deliktlage Stellung. Er war im Gespräch um eine selbstkritische Darstellung seines Fehlverhaltens bemüht.<br />
Zunächst sind seine diesbezüglichen Äußerungen näher zu betrachten.</p>
<p><strong>Zur verkehrs-strafrechtlichen Fragestellung</strong></p>
<p>Herr XX hat aufgrund von Fehleinstellungen gegenüber Regelbeachtung bei verminderter Anpassungsbereitschaft und aufgrund problematischer Fahrverhaltensgewohnheiten vermehrt oder erheblich gegen verkehrsrechtliche Bestimmungen verstoßen. Der Untersuchte bekannte sich offen zu seinem Fahren ohne Fahrerlaubnis.</p>
<p>Positiv zu vermerken ist, dass der Schuldanteil am Zustandekommen der begangenen Delikte von Herrn XX erkannt und auch selbstkritisch eingeräumt wurde.</p>
<p>Der Untersuchte erklärte, er habe infolge des Trunkenheitsdelikts die Sperrfrist abgewartet und sei der Meinung gewesen, nach dieser Zeit wieder fahren zu dürfen.</p>
<p>Seine diesbezüglichen Einlassungen können gutachterlicherseits nicht widerlegt werden.</p>
<p>Die jetzt praktisch erlebten Konsequenzen dieses Fehlverhaltens scheinen ihn beeindruckt und zur Ausbildung von positiven Vorsatzbildungen geführt zu haben.</p>
<p>Nach dem Ergebnis der verkehrspsychologischen Untersuchung ist bei Herrn XX ein ausreichendes Bewusstsein zu dieser Problematik und zur Gefährlichkeit des Fahrens ohne Fahrerlaubnis vorhanden. Die erforderliche Einsicht ist somit gegeben.<br />
Fehleinstellungen zu Fragen von Sicherheitsproblemen im Straßenverkehr oder allgemeinen sozialen Normen waren bei dem Untersuchten nicht mehr festzustellen. Bei der hier durchgeführten Exploration ließen sich jedenfalls keine weiterhin bestehenden bewusst risikofreudigen Verhaltensweisen aufdecken, wonach mit einer erhöhten Disposition zu weiteren Fehlanpassungen gerechnet werden müsste.</p>
<p>Die Ausführungen des Untersuchten ließen auch erkennen, dass die mit dem entstandenen Fahrerlaubnisproblem verbundene pädagogische Wirkung der verhängten Sanktionen eingetreten ist.</p>
<p>Herr XX hat offenbar in der Zwischenzeit die diesbezüglichen persönlichen Nachteile in voller Tragweite verspürt und reflektiert. Er hat erkannt, dass er sich durch neuerliches Fehlverhalten gegebenenfalls in noch größerem Ausmaß schaden wird.</p>
<p>Somit kann — bei allen Bedenken an einer tatsächlichen Einstellungsänderung des Untersuchten — nicht mit hinreichender Sicherheit davon ausgegangen werden, dass es sich bei den Äußerungen des Untersuchten nur um Anpassungsbemühungen an vermutete Beurteilungskriterien handelt, ohne jeglichen Folgen für das zukünftige Verhalten.</p>
<p>Dem Untersuchten ist offenbar klar, dass er seine Lage hinsichtlich seiner Verkehrsteilnahme nur dann dauerhaft unproblematisch gestalten wird, wenn er die geltenden Gesetze und Verordnungen auch tatsächlich einhält.</p>
<p><strong>Zur alkoholbezogenen Fragestellung</strong></p>
<p>Die Befunde zur Alkoholvorgeschichte von Herrn XX (Alkoholtrinkmengen und —häufigkeiten, Vermeidungsverhalten, Bedingungen des Trinkens, körperliche Merkmale, soziale, psychische sowie Delinquenz-Merkmale) weisen keine sicheren Anzeichen für das Vorliegen einer Alkoholabhängigkeit im klinischen Sinne auf. Sie lassen aber erkennen, dass Herr XX nicht dauerhaft dazu in der Lage ist, kontrolliert mit Alkohol umzugehen. Aufgrund folgender Merkmale ist davon auszugehen, dass ein „fehlangepasstes Muster von Substanzgebrauch&#8220; bzw. ein aus der „Lerngeschichte&#8220; ableitbares Unvermögen zum kontrollierten Umgang mit Alkohol den Hintergrund der aktenkundigen Deliktvorgeschichte bildet:</p>
<p>&#8211; Herr XX fiel durch ein Trunkenheitsdelikt mit 2,91 %o auf.<br />
&#8211; Offensichtlich bestand in der Vergangenheit ein normabweichend gesteigerter, gewohnheitsmäßiger Alkoholüberkonsum mit entsprechender Toleranzentwicklung.<br />
&#8211; Herr XX selbst hält einen Alkoholverzicht für erforderlich und hält ihn zum Zeitpunkt der Untersuchung bereits ein.</p>
<p>Aus der gegebenen Alkoholvorgeschichte ist zur Problembewältigung die Notwendigkeit einer Enthaltsamkeit vom Konsum alkoholhaltiger Getränke abzuleiten. Gemäß den Beurteilungskriterien sind die Voraussetzungen zum sicheren Führen eines Kraftfahrzeuges im Fall eines auf Dauer nicht zuverlässig kontrollierbaren Alkoholkonsums nur bei Einhaltung eines konsequenten und stabilen Alkoholverzichts gegeben.</p>
<p>Als stabil ist der Alkoholverzicht zu beurteilen, wenn</p>
<ul>
<li>er von ausreichender Dauer ist (in der Regel 12-monatige Bewährung, keinesfalls weniger als 6 Monate, belegt durch geeignete medizinische Verlaufsbefunde);</li>
<li>sich im Fall der Inanspruchnahme einer unterstützenden psychologischen Maßnahme diese als problemangemessen und erfolgreich im Hinblick auf eine Verhaltens- und Einstellungsänderung erwiesen hat;</li>
<li>Herr XX zu einem dauerhaften Alkoholverzicht motiviert ist, wobei die Motivation nachvollziehbar und (evtl. mit fachlicher Unterstützung) ausreichend gefestigt ist;</li>
<li>Herr XX durch den Verzicht auf Alkohol neue Erfahrungen mit der eigenen Kompetenz (und sozialen Rückmeldungen) sammeln konnte, die auch zukünftig als &#8222;Verstärker&#8220; zur Einhaltung des Alkoholverzichts beitragen;</li>
<li>er durch das soziale Umfeld (und evtl. durch weitere rückfallvermindernde Maßnahmen) gestützt, zumindest aber nicht gefährdet wird.</li>
</ul>
<p>In der verkehrspsychologischen Exploration wurde Herr XX eingehend zur aktenkundigen Deliktlage und zu seinen Alkoholkonsumgewohnheiten befragt.</p>
<p>Herr XX gab hier an, er habe sich seit dem Delikt konsequent jeglichen Alkoholkonsums enthalten.</p>
<p>Laut aktenkundigem medizinisch-psychologischen Gutachten gab der Untersuchte bei der Fahreignungsbegutachtung 2019 an, seinen Alkoholkonsum reduziert zu haben und gelegentlich Alkohol zu trinken. („Ich dachte, dass das besser ankommen wird, wenn ich das so sage, dass ich selten und gering trinke. Ich wollte hier glaubwürdig sein und habe das Gegenteilt erreicht. Frau Richter sagte, dass ich hier wahrheitsgemäß berichten soll, und dass sie mich verstehen werden.&#8220;)</p>
<p>In der Untersuchung ergaben sich keine Anhaltspunkte, die eine aktuelle Alkoholkarenz widerlegen würden; vielmehr spricht psychologisch eine Reihe von Aspekten dafür, dass Herr XX tatsächlich eine Abkehr vom Alkoholmissbrauch vollzogen hat.</p>
<p>Herr XX vertrat den Vorsatz einer auf Dauer angelegten Alkoholenthaltsamkeit. Trotz der sich abzeichnenden günstigen Entwicklungen in Richtung auf ein alkoholfreies Leben erlaubt die hier erhobene Befundlage insbesondere aus folgenden Gründen derzeit noch keine günstige Verkehrsverhaltensprognose:</p>
<p>Herrn XX kann noch keine angemessenen Erkenntnisse über seine besondere Alkoholgefährdung und das Ausmaß seiner Alkoholproblematik darlegen; die Einschätzung seiner Alkoholgefährdung wird dem Ausmaß der Alkoholgewöhnung, auf welches die Sachverhalte hinweisen, nicht ausreichend gerecht.</p>
<p>Vielmehr ließen sich Bagatellisierungstendenzen in der Beschreibung des stattgehabten Alkoholkonsums erkennen.</p>
<p>Der Untersuchte gab an, er habe in der Vergangenheit lediglich zwei Wochen im Vorfeld des Trunkenheitsdelikts vom XX.XX.XXXX aufgrund einer persönlichen Belastungssituation zu viel Alkohol zu sich genommen.</p>
<p>Der Untersuchte lässt insgesamt eine hinreichend realistische Problemsicht noch weitgehend vermissen, in dem er die auslösenden bzw. aufrechterhaltenden Bedingungen des früheren Umgangs mit Alkohol bestenfalls ansatzweise erkannt hat.</p>
<p>Tragfähige Motive, die von einer dauerhaften Beibehaltung der Alkoholenthaltsamkeit wurden von Herrn XX noch nicht vorgetragen.</p>
<p>Dem Untersuchten ist es bisher noch nicht ausreichend gelungen, ein angemessenes Problembewusstsein hinsichtlich der Rückfallgefahr zu entwickeln. Eine umfassende Bearbeitung sog. gedachter Rückfälle und deren persönlichkeitsspezifischen Bedingungen ist aber für eine Absicherung gegen alte Trinkmuster unabdingbar.</p>
<p>Als wesentlich ergänzender Befund ist anzumerken, dass Herr XX die angegebene Alkoholabstinenz nicht durch ausreichende medizinische Verlaufsbefunde dokumentiert hat. Der Untersuchte legte 3 Haaranalysen auf EtG von XX, XX, XX vor, seitdem fehlen Laborwerte.</p>
<p>Außerdem liegen die vorgelegten Abstinenzbelege aus einem länger als 4 Monate zurückliegenden Zeitraum vor, so dass die Aufrechterhaltung der aktuellen Alkoholabstinenz nicht plausibel dargelegt werden kann.</p>
<p>Vor diesem Hintergrund können ein Rückfall in den Alkoholmissbrauch und damit einhergehende alkoholbedingte Fehlverhaltensweisen im Straßenverkehr noch nicht mit hinreichender Sicherheit ausgeschlossen werden.</p>
<p>Es bleibt insgesamt festzustellen, dass Herr XX bisher nur über eine ansatzweise einsichtige Haltung verfügt, und dass derzeit Alkoholverzicht mit den entsprechend gemachten Erfahrungen und Veränderungen als nachvollziehbar anzusehen ist, dennoch können aufgrund der festgestellten Defizite aktuell die Zweifel hinsichtlich der Rückfallgefahr noch nicht gänzlich ausgeräumt werden.</p>
<p>Wir sehen keine Möglichkeit, die Voraussetzungen für eine angepasste Teilnahme am motorisierten Straßenverkehr durch die Teilnahme an entsprechenden Kursen zur Wiederherstellung der Kraftfahreignung nach § 70 FeV zu verbessern.</p>
<h4>Abschließende Stellungnahme</h4>
<p>Bei der Erhebung der gesundheitlichen Vorgeschichte und im Rahmen der ärztlichen Untersuchung fanden sich keine Hinweise auf Alkoholfolgeschäden, ebenso ergaben sich keine Hinweise auf für die Kraftfahreignung bedeutsame Erkrankungen oder Funktionseinschränkungen.</p>
<p>Die hier erhobenen Leberenzymwerte zeigten sich unauffällig.</p>
<p>Die vorgelegten Haaranalysen auf EtG vom Juni 2020, Oktober 2020 und Februar 2021 zeigten sich unauffällig und sind mit einer Alkoholabstinenz vereinbar. Seit Februar 2021 fehlen jedoch geeignete Belege.</p>
<p>Die Voraussetzungen für eine günstige Prognose sind durch die medizinischen Befunde allein jedoch noch nicht gegeben.</p>
<p>Hinweise auf fahreignungsrelevante psychophysische Leistungsbeeinträchtigungen ergaben sich nicht.</p>
<p>Hinsichtlich seiner im engeren Sinne verkehrs-strafrechtlichen Zuwiderhandlungen (Fahren ohne Fahrerlaubnis) hat sich Herr XX ausreichend auseinandergesetzt. Die Aufarbeitung seiner Alkoholproblematik hat bei Herrn XX begonnen, jedoch noch nicht hinreichend stattgefunden. Angesichts der hier erhobenen Befundlage kann die Wahrscheinlichkeit weiterer Trunkenheitsfahrten als nicht deutlich gemindert beurteilt werden.</p>
<p>Der Beitrag <a rel="nofollow" href="https://uebersetzer-polnisch-deutsch.de/medizinisch-psychologisches-gutachten-ergebnis-negativ/">Medizinisch-Psychologisches Gutachten – nicht bestanden</a> erschien zuerst auf <a rel="nofollow" href="https://uebersetzer-polnisch-deutsch.de">Justyna Rose – Beeidigte Übersetzerin Polnisch–Deutsch | Neubrandenburg</a>.</p>
]]></content:encoded>
					
		
		
			</item>
	</channel>
</rss>
