<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?><rss version="2.0"
	xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/"
	xmlns:wfw="http://wellformedweb.org/CommentAPI/"
	xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/"
	xmlns:atom="http://www.w3.org/2005/Atom"
	xmlns:sy="http://purl.org/rss/1.0/modules/syndication/"
	xmlns:slash="http://purl.org/rss/1.0/modules/slash/"
	>

<channel>
	<title>Polnisch Mecklenburg-Vorpommern Archive - Justyna Rose – Beeidigte Übersetzerin Polnisch–Deutsch | Neubrandenburg</title>
	<atom:link href="https://uebersetzer-polnisch-deutsch.de/tag/polnisch-mecklenburg-vorpommern/feed/" rel="self" type="application/rss+xml" />
	<link>https://uebersetzer-polnisch-deutsch.de</link>
	<description>Übersetzungen und Dolmetschen Polnisch–Deutsch in Neubrandenburg – beglaubigte Übersetzungen für Behörden, Gerichte und Unternehmen</description>
	<lastBuildDate>Thu, 09 Apr 2026 07:35:55 +0000</lastBuildDate>
	<language>de</language>
	<sy:updatePeriod>
	hourly	</sy:updatePeriod>
	<sy:updateFrequency>
	1	</sy:updateFrequency>
	<generator>https://wordpress.org/?v=5.9.13</generator>

<image>
	<url>https://uebersetzer-polnisch-deutsch.de/wp-content/uploads/2018/01/ms-icon-310x310-150x150.png</url>
	<title>Polnisch Mecklenburg-Vorpommern Archive - Justyna Rose – Beeidigte Übersetzerin Polnisch–Deutsch | Neubrandenburg</title>
	<link>https://uebersetzer-polnisch-deutsch.de</link>
	<width>32</width>
	<height>32</height>
</image> 
	<item>
		<title>Online dolmetschen ersetzt Begegnungen</title>
		<link>https://uebersetzer-polnisch-deutsch.de/online-dolmetschen/?utm_source=rss&#038;utm_medium=rss&#038;utm_campaign=online-dolmetschen</link>
		
		<dc:creator><![CDATA[Justyna Rose]]></dc:creator>
		<pubDate>Thu, 30 Sep 2021 22:00:56 +0000</pubDate>
				<category><![CDATA[Allgemein]]></category>
		<category><![CDATA[Business]]></category>
		<category><![CDATA[Dolmetscher-Dienste]]></category>
		<category><![CDATA[ferndolmetschen]]></category>
		<category><![CDATA[Ferndolmetschen polnisch]]></category>
		<category><![CDATA[Ferndolmetscher polnisch]]></category>
		<category><![CDATA[Flüsterdolmetschen online]]></category>
		<category><![CDATA[Gesprächsdolmetschen online]]></category>
		<category><![CDATA[Hybrid-Veranstaltungen]]></category>
		<category><![CDATA[Konsekutivdolmetschen online]]></category>
		<category><![CDATA[live dolmetschen]]></category>
		<category><![CDATA[Livestreams]]></category>
		<category><![CDATA[Mecklenburg-Vorpommern Dolmetscher polnisch]]></category>
		<category><![CDATA[Neubrandenburg Dolmetscher polnisch]]></category>
		<category><![CDATA[online dolmetschen]]></category>
		<category><![CDATA[Online Meetings Translation]]></category>
		<category><![CDATA[polnisch dolmetschen]]></category>
		<category><![CDATA[Polnisch Mecklenburg-Vorpommern]]></category>
		<category><![CDATA[polnisch Neubrandenburg]]></category>
		<category><![CDATA[polnische Dolmetscher]]></category>
		<category><![CDATA[remote dolmetsch lösungen]]></category>
		<category><![CDATA[remote hubs]]></category>
		<category><![CDATA[Remote Interpreting]]></category>
		<category><![CDATA[Schulung dolmetschen]]></category>
		<category><![CDATA[Seminar dolmetschen]]></category>
		<category><![CDATA[Simultandolmetschen online]]></category>
		<category><![CDATA[Simultandolmetscher]]></category>
		<category><![CDATA[Simultanübersetzung]]></category>
		<category><![CDATA[Sprachmittler polnisch]]></category>
		<category><![CDATA[Tagung dolmetschen]]></category>
		<category><![CDATA[verbavoice]]></category>
		<category><![CDATA[Videodolmetschen polnisch]]></category>
		<category><![CDATA[Videokonferenz dolmetschen]]></category>
		<category><![CDATA[virtuelle Konferenzen]]></category>
		<category><![CDATA[Webinar dolmetschen]]></category>
		<category><![CDATA[Webinare]]></category>
		<guid isPermaLink="false">https://uebersetzer-polnisch-deutsch.de/?p=2365</guid>

					<description><![CDATA[<p>Neue Situationen – neue Wege &#8211; online Dolmetschen Es ist spannend zu beobachten, wie sich die Arbeitswelt nur in wenigen Monaten geändert hat. Die Corona-Krise hat Millionen von Menschen weltweit über die Nacht in eine neue Arbeitswelt versetzt. Das, was unumstößlich und als gegeben galt, verschwand innerhalb von wenigen Wochen. Neue Ideen und Ansätze, die...</p>
<p>Der Beitrag <a rel="nofollow" href="https://uebersetzer-polnisch-deutsch.de/online-dolmetschen/">Online dolmetschen ersetzt Begegnungen</a> erschien zuerst auf <a rel="nofollow" href="https://uebersetzer-polnisch-deutsch.de">Justyna Rose – Beeidigte Übersetzerin Polnisch–Deutsch | Neubrandenburg</a>.</p>
]]></description>
										<content:encoded><![CDATA[<h2><a id="a"></a>Neue Situationen – neue Wege &#8211; online Dolmetschen</h2>
<p>Es ist spannend zu beobachten, wie sich die Arbeitswelt nur in wenigen Monaten geändert hat. Die Corona-Krise hat Millionen von Menschen weltweit über die Nacht in eine neue Arbeitswelt versetzt. Das, was unumstößlich und als gegeben galt, verschwand innerhalb von wenigen Wochen. Neue Ideen und Ansätze, die uns seitdem in der Berufswelt wie selbstverständlich begleiten, haben den frei gewordenen Platz eingenommen,.</p>
<p>Zu sehen, dass die neuen Lösungen in unseren beruflichen Alltag Einzug genommen haben, macht mich glücklich. Denn es ist gelungen, die Aufmerksamkeit auf positive Dinge und neue Entwicklungen zu richten. Es ist nicht zu leugnen, dass die Pandemie unser Leben auf den Kopf gestellt hat. Dieser Zustand betrifft ausnahmslos mehr oder weniger die ganze Gesellschaft, Senioren, Kinder, Schüler, Berufstätige, Kranke und Urlauber. Jeder Mensch musste sich neu orientieren und schauen, wie er sein Leben weitestgehend den neuen Umständen anpasst. Wir alle tragen einen persönlichen Beitrag zu der Ausgestaltung der neuen Wirklichkeit bei. Es macht Spaß, sein Schicksal in die Hand zu nehmen, wissend, dass man seines Glücks Schmied ist.</p>
<p>Ein Vor-Ort gibt es mittlerweile oft gar nicht mehr. Das ist die aktuelle Lage anderthalb Jahre seit der Beginn der Krise.</p>
<p>Die Zahl an rein virtuell oder hybrid stattfindenden Meetings und Webkonferenzen steigt zwar seit Jahren. Aber erst jetzt erleben diese Kommunikationsformen einen regelrechten Boom. Auf vielen Konferenzen diskutiert, arbeitsrechtlich durchleuchtet, zwischen Arbeitgebern und Mitarbeitern verhandelt – von einem Tag auf den anderen sind fernmündliche Kommunikationsformen flächendeckende Realität. Nicht nur in Unternehmen, auch im öffentlichen Dienst. Und es funktioniert erstaunlich gut.</p>
<p style="padding-left: 40px;"><strong>In diesem Artikel:</strong><br />
<a href="#a">1. Neue Situationen – neue Wege &#8211; online Dolmetschen</a><br />
<a href="#b">2. Schnell verstehen – virtuelle Verdolmetschung</a><br />
<a href="#c">3. Vorteile von online Dolmetschen</a><br />
<a href="#d">4. Technische Lösungen für online Dolmetschen</a><br />
<a href="#e">5. Flexibel – effizient – Dolmetschen 4.0.</a></p>
<p>Das Online Dolmetschen ist eine Verdolmetschung im Rahmen einer online Video-Übertragung. Die Übertragung erfolgt mithilfe eines Computers, Tablets oder Smartphons. Die verbreitetste Form des Ferndolmetschens ist das sogenannte Remote Simultaneous Interpreting (RSI). Diese Verdolmetschung erfolgt simultan, also parallel zum Gesprochenen in Echtzeit. Technisch ist aber auch eine konsekutive Verdolmetschung per remote möglich. Dabei wird das Gesprochene nicht sofort, sondern in einzelnen Blöcken zeitversetzt in die Zielsprache übertragen.</p>
<h3><a id="b"></a>Schnell verstehen – virtuelle Verdolmetschung</h3>
<p>Die gesamte Dolmetscher-Branche musste sich neu organisieren, ähnlich wie viele andere Berufszweige. Denn mit einem Schlag versetzte die Covid-19-Pandemie die Dolmetscherdienste in einen Ausnahmezustand. Dolmetscher übersetzen hauptsächlich mündlich und agieren vor Ort, überall dort, wo sprachliche Barrieren zu überwinden sind. Das durften sie nicht mehr machen.</p>
<p>Wie in den anderen Wirtschaftsbereichen haben die betroffenen Akteure neue Wege eingeschlagen.</p>
<p>Remote Interpreting Lösungen sind ideal für die Welt, die von Ausgangsbeschränkungen und Kontaktsperren, von strengen Hygienemaßnahmen, von geschlossenen Grenzen und leeren Flughäfen geprägt ist.</p>
<p>Wie bei Präsenzevents auch, wird bei online Begegnungen ein Dolmetscher benötigt, der live dolmetschen kann. Die technische Ausgestaltung der Übertragung des gedolmetschten Wortes gestaltet sich online komplexer als in der „normalen“ Situation, wenn der Sprecher ein Mikrofon hat und die Zuhörer über Kopfhörer die Verdolmetschung empfangen.</p>
<h3><a id="c"></a>Vorteile von online Dolmetschen</h3>
<p>Die Umwandlung einer Präsenzveranstaltung in ein digitales Format ist für die Simultanübersetzung für kurze Videokonferenzen ebenso wie für mehrtägige Veranstaltungen/Webinare eine gute Option.</p>
<ul>
<li>online Dolmetschen jetzt von überall möglich. Dolmetscher können sich von jedem Ort – zum Beispiel von zuhause &#8211; aus in das Webinar oder in den Livestream einwählen.</li>
<li>die gewohnte Dolmetschqualität wie bei Präsenzveranstaltungen</li>
<li>Kostenreduzierung</li>
<li>Größere Flexibilität</li>
<li>kurze und wirksame Reaktionszeit</li>
<li>eine unmittelbare Verfügbarkeit für dringende Anfragen</li>
</ul>
<h3><a id="d"></a>Technische Lösungen für online Dolmetschen</h3>
<p>Erfolgreich virtuell Dolmetschen ist an einige Voraussetzungen gebunden. Gute Hardware ist die Grundlage jeder guten Verdolmetschung. Wichtig sind ein leistungsfähiger PC oder Laptop und ein sehr gutes Headset, das das Zuhören und Verstehen leicht macht und gleichzeitig eine hohe Sprachqualität sicherstellt.</p>
<p>Unbedingt notwendig ist eine kabelgebundene Internetverbindung. WLAN oder Mobilfunk-Verbindung sind nicht zu empfehlen – hier sind die Latenzzeiten viel zu hoch, die Qualität entsprechend schwankend.</p>
<p style="padding-left: 40px;"><strong>Telekonferenz</strong></p>
<p>Das Dolmetschen am Telefon funktioniert ohne Bild und ohne virtuellen Raum. Die Verdolmetschung findet klassisch konsekutiv statt, d.h. der Gesprächspartner und der Dolmetscher sprechen abwechselnd. Diese Methode gewährleistet große Flexibilität und eine unmittelbare Verfügbarkeit für dringende Anfragen.</p>
<p style="padding-left: 40px;"><strong>Dolmetsch-Hub bzw. RSI-Hub (Remote Simultaneous Interpreting)</strong></p>
<p>Bisher standen im Konferenzsaal üblicherweise Dolmetschkabinen, aus denen Dolmetscher in die verschiedenen Sprachen gedolmetscht haben. Remote-Hubs entstanden ersatzweise aufgrund der aktuellen Einschränkungen. Es sind fest eingerichtete Studio, von denen aus die Dolmetscher zugeschaltet werden und online live dolmetschen. Der reibungslose Ablauf der Verdolmetschung während der Veranstaltung wird von professionellen Konferenztechnikern, die sich um Bild und Ton in beide Richtungen kümmern, gewährleistet. Während der Corona-Krise arbeiten Dolmetscher-Teams in Einzelkabinen, können sich aber sehen und hören und so sicher und störungsfrei miteinander kommunizieren.</p>
<p>Der Dolmetscher muss nicht persönlich am Veranstaltungsort anwesend sein.</p>
<p>Die s ist von der technischen Qualität und aus Datenschutzsicht die beste aber leider auch kostspieligste Lösung.</p>
<p style="padding-left: 40px;"><strong>Videokonferenz-Tools</strong></p>
<p>Die einfachste Lösung für das Dolmetschen einer online Veranstaltung sind Videokonferenz-Tools. Zu den beliebtesten gehören Videochat-Plattformen wie Webex, MS Teams, Skype for Business, GotTo-Meeting oder Google-Meet. Die meisten von ihnen bieten leider keine eingebaute Funktion für das simultane Dolmetschen. Die Verdolmetschung erfolgt hier meistens konsekutiv d.h. zuerst spricht der Redner, dann der Dolmetscher.</p>
<ul>
<li>Live Dolmetschen mit Zoom</li>
</ul>
<p>Zoom Business bietet eine einfache Lösung für das Simultandolmetschen an. Es ist eine der weniger Plattformen die integrierte Dolmetschfunktion haben, was sie sehr beliebt macht.<br />
Hier braucht mankeine Untermeetings einzurichten und auf keine separaten Geräte zurückzugreifen.</p>
<p>Der Veranstalter benennt den Referenten, deren Rede live gedolmetscht wird. Der Dolmetscher hört dem Redner im Original zu und dolmetscht simultan live in sein Mikrofon in andere Audiokanäle. Die Teilnehmer wählen das Audiokanal, das sie hören möchten – entweder die Verdolmetschung oder das Original. Je Sprache wird, wie bei Präsenzevents auch, einen Simultandolmetscher und je einen Audiokanal benötigt.</p>
<p>Zoom bietet sich vorzugsweise bei digitalen Treffen – Lehrveranstaltungen. Besprechungen, Sitzungen, Diskussionen &#8211; an, die besonders dialogbasiert sind.</p>
<p style="padding-left: 40px;"><strong>Videokonferenz mit Dolmetschplattform (z.B. Interprefy, Interactio)</strong></p>
<p>Teilnehmer halten eine Videokonferenz ab, z.B. mit Teams oder Skype, und die Dolmetscher werden mittels der Plattform separat dazugeschaltet: mehrere Sprachen möglich.</p>
<p style="padding-left: 40px;"><strong>Ganze Konferenz über Dolmetschplattform (z.B. Interprefy, Interactio)</strong></p>
<p>Der Plattformanbieter bindet alle Teilnehmer ein, die ganze Konferenz wird durchgehend technisch betreut. Mehrere Sprachen sind möglich. Entweder sind nur die Dolmetscher zugeschaltet und die Teilnehmer tagen vor Ort oder diese sind ebenfalls an verschiedenen Orten. Zuhören ist auch über Handy-App oder vor Ort über Konferenzkopfhörer möglich.</p>
<h4><a id="e"></a>Flexibel – effizient – Dolmetschen 4.0.</h4>
<p>Was hat Corona mit uns gemacht? Sie hat den Segen der digitalen Instrumente gezeigt und die europäische Gesellschaft in wenigen Tagen in die Realität von Arbeit 4.0 und Industrie 4.0 geführt. Und dieses Rad wird nicht zurückgedreht.</p>
<p>Mein Arbeitsalltag ist natürlich auch digitaler geworden, auch für mich selbst waren die letzten Wochen ein Evolutions-Beschleuniger. Ich werde auch zukünftig wohl häufiger auf Tools zur Videotelefonie, wie zum Beispiel Microsoft Teams, Skype oder Zoom ausweichen.</p>
<p>Ich, meine Kunden und Geschäftspartner sehen im online Dolmetschen eine effiziente Möglichkeit eines Austausches innerhalb multikulturellen Teams und mit internationalen Kunden. Professionelles Remote Interpreting von Videokonferenzen ist keineswegs nur in Zeiten behördlicher Versammlungsverbote interessant.</p>
<p>Der Beitrag <a rel="nofollow" href="https://uebersetzer-polnisch-deutsch.de/online-dolmetschen/">Online dolmetschen ersetzt Begegnungen</a> erschien zuerst auf <a rel="nofollow" href="https://uebersetzer-polnisch-deutsch.de">Justyna Rose – Beeidigte Übersetzerin Polnisch–Deutsch | Neubrandenburg</a>.</p>
]]></content:encoded>
					
		
		
			</item>
		<item>
		<title>Über mich</title>
		<link>https://uebersetzer-polnisch-deutsch.de/justyna-rose-ueber-mich/?utm_source=rss&#038;utm_medium=rss&#038;utm_campaign=justyna-rose-ueber-mich</link>
		
		<dc:creator><![CDATA[Justyna Rose]]></dc:creator>
		<pubDate>Tue, 05 Dec 2017 16:12:49 +0000</pubDate>
				<category><![CDATA[beeidigte Übersetzerin]]></category>
		<category><![CDATA[Dolmetscher Justyna Rose]]></category>
		<category><![CDATA[Dolmetscher Mecklenburg-Vorpommern]]></category>
		<category><![CDATA[Dolmetscherin Justyna Rose]]></category>
		<category><![CDATA[Justyna Rose]]></category>
		<category><![CDATA[Justyna Rose allgemein beeidigt]]></category>
		<category><![CDATA[Justyna Rose beeidigt]]></category>
		<category><![CDATA[Justyna Rose Dolmetscherin]]></category>
		<category><![CDATA[Justyna Rose Meklenburg-Vorpommern]]></category>
		<category><![CDATA[Justyna Rose Neubrandenburg]]></category>
		<category><![CDATA[Justyna Rose öffentlich bestellt]]></category>
		<category><![CDATA[Justyna Rose Polnisch]]></category>
		<category><![CDATA[Justyna Rose polnisch dolmetschen]]></category>
		<category><![CDATA[Justyna Rose polnisch übersetzen]]></category>
		<category><![CDATA[Justyna Rose Übersetzerin]]></category>
		<category><![CDATA[Polnisch Mecklenburg-Vorpommern]]></category>
		<category><![CDATA[tłumacz]]></category>
		<category><![CDATA[tłumacz Justyna Rose]]></category>
		<category><![CDATA[tłumacz Meklemburgia-Pomorze Przednie]]></category>
		<category><![CDATA[tłumacz Neubrandenburg]]></category>
		<category><![CDATA[tłumacz przysięgły]]></category>
		<category><![CDATA[tłumacz przysięgły Justyna Rose]]></category>
		<category><![CDATA[tłumacz przysięgły niemiecki]]></category>
		<category><![CDATA[tłumacz przysięgły polski]]></category>
		<category><![CDATA[tłumacz przysięgły Rose]]></category>
		<category><![CDATA[tłumacz ustny]]></category>
		<category><![CDATA[tłumacz ustny Justyna Rose]]></category>
		<category><![CDATA[Übersetzer beeidigt]]></category>
		<category><![CDATA[Übersetzer Justyna Rose]]></category>
		<category><![CDATA[Übersetzer Mecklenburg-Vorpommern]]></category>
		<category><![CDATA[Übersetzerin Justyna Rose]]></category>
		<guid isPermaLink="false">http://uebersetzer-polnisch-deutsch.de/?page_id=1320</guid>

					<description><![CDATA[<p>Der Beitrag <a rel="nofollow" href="https://uebersetzer-polnisch-deutsch.de/justyna-rose-ueber-mich/">Über mich</a> erschien zuerst auf <a rel="nofollow" href="https://uebersetzer-polnisch-deutsch.de">Justyna Rose – Beeidigte Übersetzerin Polnisch–Deutsch | Neubrandenburg</a>.</p>
]]></description>
										<content:encoded><![CDATA[<div class="vc_row wpb_row vc_row-fluid"><div class="wpb_column vc_column_container vc_col-sm-12"><div class="vc_column-inner "><div class="wpb_wrapper">
	<div class="wpb_text_column wpb_content_element " >
		<div class="wpb_wrapper">
			<h2>Justyna Rose &#8211; Dolmetscherin und Übersetzerin für Polnisch &#8211; Deutsch</h2>
<p>Ob Übernahmevertrag oder Liebesbrief – ich, Justyna Rose, finde die richtigen Worte. Ich biete mündlich wie schriftlich sprachliche Kompetenz , kreiere treffsichere Texte und beantworte gerne all Ihre Frage. Bei mir sind Ihre Anliegen in zuverlässigen, kompetenten Händen!</p>
<h3><span id="&#091;0,7&#093;" class="word">Justyna</span> <span id="&#091;8,12&#093;" class="word">Rose</span> <span id="&#091;13,14&#093;" class="word">–</span> <span id="&#091;15,22&#093;" class="word">tłumacz</span> u<span id="&#091;24,28&#093;" class="word">stny</span> <span id="&#091;29,30&#093;" class="word">i</span> <span id="&#091;31,38&#093;" class="word">pisemny</span> <span id="&#091;39,45&#093;" class="word">języka</span> <span id="&#091;58,70&#093;" class="word">niemieckiego / polskiego</span></h3>
<p><span id="&#091;72,75&#093;" class="word">Czy</span> <span id="&#091;76,78&#093;" class="word">to</span> u<span id="&#091;80,84&#093;" class="word">mowa</span> <span id="&#091;85,94&#093;" class="word">przejęcia</span>, <span id="&#091;96,99&#093;" class="word">czy</span> <span id="&#091;100,104&#093;" class="word">list</span> <span id="&#091;105,112&#093;" class="word">miłosny &#8211; </span><span id="&#091;114,116&#093;" class="word">ja</span>, <span id="&#091;118,125&#093;" class="word">Justyna</span> <span id="&#091;126,130&#093;" class="word">Rose</span>, <span id="&#091;132,140&#093;" class="word">znajdę</span> <span id="&#091;141,149&#093;" class="word">właściwe</span> <span id="&#091;150,155&#093;" class="word">słowa</span>. <span id="&#091;157,164&#093;" class="word">Oferuję</span> <span id="&#091;165,176&#093;" class="word">kompetencje</span> <span id="&#091;177,185&#093;" class="word">językowe</span> <span id="&#091;186,193&#093;" class="word">zarówno</span> <span id="&#091;194,195&#093;" class="word">w</span> <span id="&#091;196,201&#093;" class="word">mowie</span>, <span id="&#091;203,206&#093;" class="word">jak</span> <span id="&#091;207,208&#093;" class="word">i</span> <span id="&#091;209,210&#093;" class="word">w</span> <span id="&#091;211,217&#093;" class="word">piśmie</span>, <span id="&#091;219,225&#093;" class="word">tworzę</span> <span id="&#091;226,232&#093;" class="word">trafne</span> <span id="&#091;233,239&#093;" class="word">teksty</span> <span id="&#091;240,241&#093;" class="word">i</span> <span id="&#091;242,249&#093;" class="word">chętnie</span> <span id="&#091;250,258&#093;" class="word">odpowiem</span> <span id="&#091;259,261&#093;" class="word">na</span> <span id="&#091;262,271&#093;" class="word">wszystkie</span> <span id="&#091;272,279&#093;" class="word">Państwa</span> <span id="&#091;280,287&#093;" class="word">pytania</span>. <span id="&#091;289,291&#093;" class="word">Ze</span> <span id="&#091;292,295&#093;" class="word">mną</span> Państwa <span id="&#091;302,308&#093;" class="word">sprawy</span> <span id="&#091;309,311&#093;" class="word">są</span> <span id="&#091;312,313&#093;" class="word">w</span> <span id="&#091;314,326&#093;" class="word">niezawodnych</span>, <span id="&#091;328,341&#093;" class="word">kompetentnych</span> <span id="&#091;342,348&#093;" class="word">rękach</span>!</p>

		</div>
	</div>
</div></div></div></div><div class="vc_row wpb_row vc_row-fluid container backgroundcenterright home1services vc_custom_1525095620853 vc_row-has-fill"><div class="wpb_column vc_column_container vc_col-sm-6"><div class="vc_column-inner "><div class="wpb_wrapper">
	<div class="wpb_text_column wpb_content_element " >
		<div class="wpb_wrapper">
			<p><iframe src="//www.youtube.com/embed/3ZNDke2jLpA" width="560" height="314" allowfullscreen="allowfullscreen"></iframe></p>

		</div>
	</div>
</div></div></div><div class="wpb_column vc_column_container vc_col-sm-6"><div class="vc_column-inner "><div class="wpb_wrapper"><div class="content-widget-title "><div class="content-title-text"><h3>Alles im Überblick</h3></div></div>
	<div class="wpb_text_column wpb_content_element  vc_custom_1535450630771" >
		<div class="wpb_wrapper">
			<p>Justyna Rose<br />
öffentlich bestellt und beeidigt (OLG Rostock)<br />
Dipl. Dolmetscherin &amp; Übersetzerin für Polnisch und Deutsch<br />
Mag. Germanistik<br />
M.A. Ost-West-Studien</p>
<p>BDÜ Bundesverband der Dolmetscher und Übersetzer e.V.<br />
PRÜFUNGSAUSSCHUS „Geprüfter Fremdsprachenkorrespondent/in Deutsch“<br />
IHK Neubrandenburg für das östliche Mecklenburg-Vorpommern, ehrenamtlich</p>

		</div>
	</div>
</div></div></div></div><div class="vc_row wpb_row vc_row-fluid container backgroundcenterright home1services vc_custom_1525099490641 vc_row-has-fill"><div class="wpb_column vc_column_container vc_col-sm-6"><div class="vc_column-inner "><div class="wpb_wrapper">
	<div class="wpb_text_column wpb_content_element  vc_custom_1775720108637" >
		<div class="wpb_wrapper">
			<p>Justyna Rose<br />
Publicznie mianowana i zaprzysiężona tłumaczka języka niemieckiego w Meklemburgii-Pomorzu Przednim<br />
Dyplomowany Tłumacz Pisemny i Konferencyjny Języka Niemieckiego<br />
Mgr Filologii Germańskiej<br />
M.A. Ost-West-Studien</p>
<p>Federalny Związek Tłumaczy Ustnych i Pisemnych t.z.<br />
Komitet Egzaminacyjny &#8222;Certyfikowany Asystent ds. Korespondencji w Języku Obcym&#8220;<br />
przy Izbie Handlowo-Przemysłowej Neubrandenburg na wschodnią Meklemburgię-Pomorze Przednie, działalność honorowa</p>

		</div>
	</div>
</div></div></div><div class="wpb_column vc_column_container vc_col-sm-6"><div class="vc_column-inner "><div class="wpb_wrapper">
	<div class="wpb_text_column wpb_content_element " >
		<div class="wpb_wrapper">
			<p><iframe loading="lazy" src="//www.youtube.com/embed/cBR3FUYbs10" width="560" height="314" allowfullscreen="allowfullscreen"></iframe></p>

		</div>
	</div>
</div></div></div></div><div class="vc_row wpb_row vc_row-fluid"><div class="wpb_column vc_column_container vc_col-sm-12"><div class="vc_column-inner "><div class="wpb_wrapper"><div class="vc_separator wpb_content_element vc_separator_align_center vc_sep_width_70 vc_sep_shadow vc_sep_border_width_2 vc_sep_pos_align_center vc_sep_color_grey" ><span class="vc_sep_holder vc_sep_holder_l"><span  class="vc_sep_line"></span></span><div 	class="vc_icon_element vc_icon_element-outer vc_icon_element-align-left">
	<div class="vc_icon_element-inner vc_icon_element-color-blue vc_icon_element-size-xs vc_icon_element-style- vc_icon_element-background-color-grey">
		<span class="vc_icon_element-icon vc-material vc-material-hdr_strong" ></span></div>
</div>
<span class="vc_sep_holder vc_sep_holder_r"><span  class="vc_sep_line"></span></span>
</div></div></div></div></div><div class="vc_row wpb_row vc_row-fluid container vc_custom_1455629321974"><div class="wpb_column vc_column_container vc_col-sm-12"><div class="vc_column-inner "><div class="wpb_wrapper">
	<div class="wpb_text_column wpb_content_element " >
		<div class="wpb_wrapper">
			<h2>Werdegang: Mein persönlicher Weg zum Dolmetscher und Übersetzer</h2>
<p>Meine Begeisterung für die deutsche Sprache ließ sich schon früh erkennen. Im Alter von elf Jahren, nach einem Jahr Deutsch als Fremdsprache in der Grundschule, habe ich ehrgeizig alles über „New Kids on the Block“ aus den deutschen BRAVO-Ausgaben ins Polnische übersetzt. Die größte Jugendzeitschrift im deutschsprachigen Raum war im Polen der 80er Jahre leider nicht in meiner Muttersprache Polnisch erhältlich. Also musste ich nach anderen Wegen suchen und machte mich mit einem kleinen Taschenwörterbuch an die selbsthändige Übersetzung.</p>
<p>Der Weg zum Sprachstudium schien seitdem vorprogrammiert zu sein, zumal meine Heimatstadt Poznań (de: Posen) eine der besten Universitäten – die Adam-Mickiewicz-Universität – in Polen zu bieten hat.</p>
<p>Vor dem Beginn des Studiengangs Germanistik an der Adam-Mickiewicz-Universität habe ich ein Jahr als Au-Pair in Deutschland absolviert.</p>
<p>Noch während des Germanistikstudiums wurde ich aufgrund meiner hervorragenden Deutschkenntnisse in das postgraduale Aufbaustudium an der Dolmetscher- und Übersetzerschule der Adam-Mickiewicz-Universität aufgenommen. Das Studium war eines der ersten Studienangebote in Polen, dessen Lerninhalte und Prüfungstechniken in Anlehnung an die besten Übersetzer- und Dolmetscherschulen weltweit aufgebaut wurden. Das Lehrpersonal bestand aus professionellen und praktizierenden Übersetzern und Dolmetschern, die ihre langjährige Erfahrung und Praxis an junge Kolleginnen und Kollegen weitergaben.</p>
<p>Das „Dolmetscher-Handwerk“ zu erlernen ist eine Sache. Genauso wichtig war und ist es mir jedoch, meine Sprachen – Polnisch und Deutsch &#8211; zu pflegen und meine Kenntnisse stetig zu erweitern. In den Folgejahren nahm ich erfolgreich am Masterstudiengang Ost-West-Studien an der Universität in Regensburg sowie an zahlreichen Seminaren und Fort- und Weiterbildungsmaßnahmen teil.</p>
<p>2013 wurde ich durch den Präsidenten des Oberlandesgerichts Rostock in Mecklenburg-Vorpommern als Dolmetscherin und Übersetzerin für die polnische Sprache für gerichtliche, behördliche und notarielle Zwecke öffentlich bestellt und allgemein beeidigt.</p>

		</div>
	</div>
</div></div></div></div><div class="vc_row wpb_row vc_row-fluid container vc_custom_1455629321974"><div class="wpb_column vc_column_container vc_col-sm-12"><div class="vc_column-inner "><div class="wpb_wrapper">
	<div class="wpb_text_column wpb_content_element " >
		<div class="wpb_wrapper">
			<h3>Kariera: Moja osobista droga do zostania tłumaczem ustnym i pisemnym</h3>
<p>Mój entuzjazm do języka niemieckiego uwidocznił się dość wcześnie. W wieku jedenastu lat, po roku nauki języka niemieckiego jako języka obcego w szkole podstawowej, ambitnie przetłumaczyłem na język polski wszystko o “New Kids on the Block” z niemieckich wydań BRAVO. Największe czasopismo młodzieżowe w krajach niemieckojęzycznych nie było niestety dostępne w moim ojczystym języku polskim w Polsce lat 80. Musiałam więc poszukać innych sposobów i zabrałam się do samodzielnego tłumaczenia z małym, kieszonkowym słownikiem.</p>
<p>Od tego momentu ścieżka do nauki języka niemieckiego wydawała się być zaprogramowana, tym bardziej, że mój rodzinny Poznań ma do zaoferowania jeden z najlepszych uniwersytetów w Polsce – Uniwersytet Adama Mickiewicza.<br />
Przed rozpoczęciem studiów na kierunku germanistyka na Uniwersytecie im. Adama Mickiewicza ukończyłam rok jako au pair w Niemczech.</p>
<p>Jeszcze na studiach germanistycznych dzięki mojej doskonałej znajomości języka niemieckiego zostałem przyjęta na podyplomowe studia w Szkole Tłumaczy UAM. Mickiewicza. Studia były jedną z pierwszych ofert studiów w Polsce, której treści nauczania i techniki egzaminacyjne zostały opracowane w oparciu o najlepsze szkoły tłumaczeń pisemnych i ustnych na świecie. Kadra pedagogiczna składała się z profesjonalnych i praktykujących tłumaczy ustnych i pisemnych, którzy dzielili się swoim wieloletnim doświadczeniem i praktyką z młodymi kolegami.</p>
<p>Nauka “rzemiosła tłumaczenia” to jedno. Ale równie ważne było i jest dla mnie pielęgnowanie moich języków – polskiego i niemieckiego – oraz ciągłe poszerzanie wiedzy. W kolejnych latach z powodzeniem uczestniczyłem w studiach magisterskich Wschód-Zachód na Uniwersytecie w Ratyzbonie, a także w licznych seminariach i szkoleniach.</p>
<p>W 2013 roku zostałem publicznie powołany i zaprzysiężony przez Prezesa Wyższego Sądu Okręgowego w Rostocku w Meklemburgii-Pomorzu Przednim jako tłumacz ustny i pisemny języka polskiego dla celów sądowych, urzędowych i notarialnych.</p>

		</div>
	</div>
</div></div></div></div><div data-vc-full-width="true" data-vc-full-width-init="false" data-vc-stretch-content="true" class="vc_row wpb_row vc_row-fluid vc_row-o-equal-height vc_row-flex"><div class="wpb_column vc_column_container vc_col-sm-6 vc_col-has-fill"><div class="vc_column-inner vc_custom_1456229189114"><div class="wpb_wrapper"><div class="vc_row wpb_row vc_inner vc_row-fluid full-area-container-content-right vc_custom_1455626801924"><div class="wpb_column vc_column_container vc_col-sm-12"><div class="vc_column-inner "><div class="wpb_wrapper"><div class="content-widget-title white"><div class="content-title-text"><h3 style="color:#ffffff;">Meine Mission</h3></div></div></div></div></div></div><div class="vc_row wpb_row vc_inner vc_row-fluid full-area-container-content-right animate anim-fadeInUp vc_custom_1456229199829"><div class="wpb_column vc_column_container vc_col-sm-12"><div class="vc_column-inner "><div class="wpb_wrapper">
	<div class="wpb_text_column wpb_content_element " >
		<div class="wpb_wrapper">
			<p><span style="color: #ffffff;">Meine Kernkompetenz beim Übersetzen und Dolmetschen ist in der Sprachkombination Deutsch und Polnisch in beide Sprachrichtungen angesiedelt. Mein Kerngeschäft des Übersetzens und Dolmetschens  habe ich aufgrund einer hohen Nachfrage seitens der Kunden um zusätzliche Dienstleistungen erweitert. Dazu gehört die professionelle Hilfestellung bei Themen, die sich auf das Arbeiten und Leben in Deutschland und Polen beziehen. Ich bin ein starker Partner für regionale Unternehmen, Behörden und Privatpersonen, wenn es darauf ankommt, Probleme zu lösen, Informationen zu recherchieren oder offene Fragen telefonisch zu klären. Sie profitieren von meinem Wissen und meiner Erfahrung im kultur- und grenzübergreifenden Geschäftsverkehr im In- und Ausland.</span></p>

		</div>
	</div>
</div></div></div></div></div></div></div><div class="bgfixed wpb_column vc_column_container vc_col-sm-6 vc_col-has-fill"><div class="vc_column-inner vc_custom_1456229214393"><div class="wpb_wrapper"><div class="vc_row wpb_row vc_inner vc_row-fluid full-area-container-content-left animate anim-fadeInUp vc_custom_1456229220774"><div class="wpb_column vc_column_container vc_col-sm-12"><div class="vc_column-inner "><div class="wpb_wrapper"><div class="testimonial-single"><div class="icon" style="color:#ffffff;"><i class="fa fa-quote-right testimonial-blockquote-icon"></i></div><div class="testimonial-single-content" style="color:#ffffff;"><p>Starke Größe in Mecklenburg-Vorpommern. Heute zählt meine Übersetzungs- und Dolmetscherleistung zu den festen regionalen Größen in Mecklenburg-Vorpommern.</p></div></div></div></div></div></div></div></div></div></div><div class="vc_row-full-width vc_clearfix"></div><div class="vc_row wpb_row vc_row-fluid container vc_custom_1455629321974"><div class="wpb_column vc_column_container vc_col-sm-12"><div class="vc_column-inner "><div class="wpb_wrapper">
	<div class="wpb_text_column wpb_content_element " >
		<div class="wpb_wrapper">
			<h3>Hier und da: Zuhause in Polen und Deutschland</h3>
<p>In Polen aufgewachsen, in Deutschland seit 18 Jahren zu Hause! Ich lebe in Neubrandenburg, der Stadt der Vier Tore, in der seenreichen Mecklenburgischen Seenplatte in Mecklenburg-Vorpommern.</p>
<p>Die letzten 16 Jahre, die ich an vielen deutschen Standorten verbracht habe, haben mir eine neue Heimat geschenkt. Es ist ein wunderschönes Gefühl, zu zwei Welten, die doch irgendwie unterschiedlich sind, gehören zu dürfen. Noch schöner und bereichernder ist es, diese zwei verschiedenen Perspektiven auf die Welt verinnerlicht zu haben. Heute kann ich von mir selbst sagen, dass ich Deutschland mag, Polen aber nicht vermissen möchte &#8211; oder andersherum? Ich hoffe, dass keiner mich je danach fragen wird, wo ich mich wohler fühle – in Polen oder in Deutschland. Darauf habe ich keine Antwort.</p>
<p>Ich mag mein Leben mit einem Fuß in Deutschland und mit dem anderen in Polen. Der Vorteil ist, dass ich für mich privat nur diejenigen kulturellen, wirtschaftlichen oder sonstigen Rosinen aus dem polnisch-deutschen Kuchen rauspicken kann, die mir persönlich guttun. Für meine Kunden suche ich stets zielsicher die Aspekte aus, die für ihren Erfolg in Polen und/oder Deutschland von entscheidender Bedeutung sind.</p>

		</div>
	</div>
</div></div></div></div><div class="vc_row wpb_row vc_row-fluid container vc_custom_1461061449736 vc_row-o-content-bottom vc_row-flex"><div class="wpb_column vc_column_container vc_col-sm-4"><div class="vc_column-inner vc_custom_1525709933107"><div class="wpb_wrapper"><section class="vc_cta3-container vc_cta3-size-xs" >
	<div class="vc_general vc_cta3 vc_cta3-style-custom vc_cta3-shape-rounded vc_cta3-align-center vc_cta3-icon-size-md" style="background-color:#113a4d;">
						<div class="vc_cta3_content-container">
									<div class="vc_cta3-content">
				<header class="vc_cta3-content-header">
					<h2 style="color: #ffffff" class="vc_custom_heading" ><a href="https://uebersetzer-polnisch-deutsch.de/wp-content/uploads/2023/09/Kurzprofil-Justyna-Rose-tlumacz-przysiegly-niemiecki-Uebersetzer-Dolmetscher-Polnisch-Neubrandenburg.pdf" target=" _blank">Justyna Rose Kurzprofil</a></h2>					<h4>PDF</h4>				</header>
				<p><span style="color: #ffffff;">Alles auf einen Klick</span></p>
			</div>
								</div>
					</div>
</section>

</div></div></div><div class="wpb_column vc_column_container vc_col-sm-8"><div class="vc_column-inner vc_custom_1461062190906"><div class="wpb_wrapper"><div class="vc_row wpb_row vc_inner vc_row-fluid"><div class="wpb_column vc_column_container vc_col-sm-6"><div class="vc_column-inner vc_custom_1455620545994"><div class="wpb_wrapper"><div class="services-box services-box-small "><div class="services-box-icon"><i class="fa fa-bookmark-o"></i></div><div class="services-box-texts"><h3>Über 20 Jahre Berufserfahrung</h3><p>Tausende übersetzte Seiten, hunderte von gedolmetschten Stunden und viele zufriedene Kunden sind das Ergebnis meines jahrzehntelangen beruflichen Engagements als Übersetzer und Dolmetscher Polnisch / Deutsch.</p></div></div></div></div></div><div class="wpb_column vc_column_container vc_col-sm-6"><div class="vc_column-inner vc_custom_1461062165401"><div class="wpb_wrapper"><div class="services-box services-box-small "><div class="services-box-icon"><i class="fa fa-check-square-o"></i></div><div class="services-box-texts"><h3>Sprachliche und fachliche Kompetenz</h3><p>Eine gute Übersetzung öffnet neue Wege. Daher lege ich großen Wert auf regelmäßige Fortbildungen, um stets auf dem neuesten Stand zu sein. </p></div></div></div></div></div></div><div class="vc_row wpb_row vc_inner vc_row-fluid"><div class="wpb_column vc_column_container vc_col-sm-6"><div class="vc_column-inner vc_custom_1461062195763"><div class="wpb_wrapper"><div class="services-box services-box-small "><div class="services-box-icon"><i class="fa fa-hand-pointer-o"></i></div><div class="services-box-texts"><h3>In zwei Sprachen zu Hause</h3><p>Deutsch spreche ich heute alltäglich und gern, Polnisch ist mir seit der Kinderkrippe vertraut. Ich gehe mit beiden Sprachen auf ganz natürliche Weise um und kenne mich auch mit den jeweiligen kulturellen Hintergründen aus. Wenn mir ein Wort nicht einfällt, dann versuche ich, es zu umschreiben. </p></div></div></div></div></div><div class="wpb_column vc_column_container vc_col-sm-6"><div class="vc_column-inner vc_custom_1461062200633"><div class="wpb_wrapper"><div class="services-box services-box-small "><div class="services-box-icon"><i class="fa fa-paper-plane-o"></i></div><div class="services-box-texts"><h3>Schnelle und zuverlässige Bearbeitung</h3><p>Ich weiß, worauf es in unserem schnelllebigen Zeitalter ankommt. Zuverlässig, termingerecht und in höchster Qualität setze ich Ihre individuellen Wünsche mit einem Lächeln in die Tat um. </p></div></div></div></div></div></div></div></div></div></div><div data-vc-full-width="true" data-vc-full-width-init="false" data-vc-stretch-content="true" class="vc_row wpb_row vc_row-fluid vc_row-o-equal-height vc_row-flex"><div class="bgfixed wpb_column vc_column_container vc_col-sm-6 vc_col-has-fill"><div class="vc_column-inner vc_custom_1455633712112"><div class="wpb_wrapper"><div class="vc_row wpb_row vc_inner vc_row-fluid full-area-container-content-right animate anim-fadeInUp vc_custom_1456229343750"><div class="wpb_column vc_column_container vc_col-sm-12"><div class="vc_column-inner vc_custom_1455633536102"><div class="wpb_wrapper"><div class="testimonial-single"><div class="icon" style="color:#ffffff;"><i class="fa fa-quote-right testimonial-blockquote-icon"></i></div><div class="testimonial-single-content" style="color:#ffffff;"><p>Als Kunde stehen Sie bei mir im Mittelpunkt. Sie wollen nicht lange reden, sondern unkompliziert zum Ziel kommen?</p></div></div></div></div></div></div></div></div></div><div class="wpb_column vc_column_container vc_col-sm-6 vc_col-has-fill"><div class="vc_column-inner vc_custom_1455633544348"><div class="wpb_wrapper"><div class="vc_row wpb_row vc_inner vc_row-fluid full-area-container-content-left vc_custom_1455633385589"><div class="wpb_column vc_column_container vc_col-sm-12"><div class="vc_column-inner "><div class="wpb_wrapper"><div class="content-widget-title white"><div class="content-title-text"><h3 style="color:#ffffff;">Mein Versprechen</h3></div></div></div></div></div></div><div class="vc_row wpb_row vc_inner vc_row-fluid full-area-container-content-left animate anim-fadeInUp vc_custom_1456229350487"><div class="wpb_column vc_column_container vc_col-sm-12"><div class="vc_column-inner "><div class="wpb_wrapper">
	<div class="wpb_text_column wpb_content_element " >
		<div class="wpb_wrapper">
			<p><span style="color: #ffffff;">Ob nach Feierabend, nachts oder an einem Sonntagmorgen – für dringende Dolmetscher- und Übersetzereinsätze stehe ich nach Möglichkeit auch spontan zur Verfügung. Ihre Aufträge können Sie bei mir rund um die Uhr in nur wenigen Schritten aufgeben.</span></p>
<p><span style="color: #ffffff;">Lange Wartezeiten auf Kostenvoranschläge gibt es nicht. Telefonisch erhalten Sie zeitnah eine verbindliche Preiszusage und den definitiven Liefertermin.</span></p>
<p><span style="color: #ffffff;">Wenn Sie mehr über mich, meine Berufspraxis als Dolmetscher und Übersetzer und meine unternehmerischen Ideen erfahren möchten, können Sie mich gerne ganz unverbindlich kontaktieren. Ich bin nur einen Anruf entfernt! Oder Sie besuchen mich zwecks eines persönlichen Gesprächs bei einer Tasse Kaffee. Da ich ungern möchte, dass wir uns knapp verpassen, wäre ein kurzer Anruf Ihrerseits vorab sehr schön. In diesem Sinne freue ich mich, Sie kennenzulernen!</span></p>

		</div>
	</div>
</div></div></div></div></div></div></div></div><div class="vc_row-full-width vc_clearfix"></div>
<p>Der Beitrag <a rel="nofollow" href="https://uebersetzer-polnisch-deutsch.de/justyna-rose-ueber-mich/">Über mich</a> erschien zuerst auf <a rel="nofollow" href="https://uebersetzer-polnisch-deutsch.de">Justyna Rose – Beeidigte Übersetzerin Polnisch–Deutsch | Neubrandenburg</a>.</p>
]]></content:encoded>
					
		
		
			</item>
	</channel>
</rss>
